国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

手機(jī)報(bào)新聞的英譯研究

2018-03-29 08:34王偉
新聞愛(ài)好者 2018年3期
關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題英譯譯者

王偉

隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展,以手機(jī)為代表的移動(dòng)設(shè)備作為繼報(bào)紙、廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)之后的新一代媒體傳播形式,已經(jīng)成為人們學(xué)習(xí)、工作和娛樂(lè)的重要工具。基于手機(jī)閱讀,學(xué)習(xí)者可以在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí),從而大大拓展了學(xué)習(xí)的方式,是未來(lái)移動(dòng)學(xué)習(xí)的代表。更為重要的是,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,特別是在“一帶一路”倡議的倡導(dǎo)下,我們更要重視手機(jī)媒體這一新興對(duì)外宣傳陣地,認(rèn)識(shí)手機(jī)媒體的特點(diǎn)及其相應(yīng)的傳播方式,拓展文化交流的形式和手段,更好地傳播有關(guān)我國(guó)的文化信息,提高文化傳播的效果,宣傳我國(guó)的國(guó)家形象。在此背景下,《新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究》(2016年8月廈門(mén)大學(xué)出版社出版)一書(shū),可以使讀者認(rèn)識(shí)和了解手機(jī)報(bào)這種新興載體對(duì)新聞研究的影響,通過(guò)研讀這本學(xué)術(shù)專(zhuān)著,無(wú)疑將會(huì)為新聞工作者在新媒體領(lǐng)域的翻譯研究帶來(lái)重要的啟示。

該書(shū)緊密?chē)@漢語(yǔ)手機(jī)報(bào)新聞的英譯展開(kāi)論述,共分為七章。第一章為緒論,介紹了本研究的背景、研究方法和框架。第二章和第三章分別介紹了本研究的理論基礎(chǔ)和國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。第四章對(duì)漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的性質(zhì)進(jìn)行了闡述。第五章論述了手機(jī)報(bào)的閱讀特點(diǎn)。第六章為本書(shū)的核心,本章以中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào)為個(gè)案研究,分別探討了手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文的翻譯方法。第七章是本書(shū)的結(jié)論,在指出當(dāng)前研究不足的同時(shí),對(duì)未來(lái)的研究進(jìn)行了展望。該專(zhuān)著論證清晰、方法得當(dāng)、例證豐富,可以被視為新聞工作者學(xué)習(xí)和研究新媒體背景下新聞翻譯的重要參考文獻(xiàn),同時(shí)該書(shū)為新聞工作者提高職業(yè)能力指明了方向。

作為一名新聞翻譯工作者,面對(duì)一種新興媒體,除了要滿(mǎn)足新聞翻譯的一般要求以外,還要在理論和實(shí)踐中找好結(jié)合點(diǎn),做到譯之有理,譯之有據(jù)?!缎旅襟w背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究》一書(shū)在此做出了很好的表率,該書(shū)提出的綜合性翻譯理論,不囿于一家之言,系統(tǒng)地結(jié)合了功能翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論和傳播學(xué)理論的相關(guān)成果,搭建了手機(jī)報(bào)新聞翻譯研究的宏觀框架,拓寬了人們的視野,有效地從理論上解釋了該語(yǔ)言現(xiàn)象。在實(shí)踐操作層面,該書(shū)聚焦新興媒體的特點(diǎn),有針對(duì)性地指出了制約語(yǔ)言輸出的要素。一方面,碎片化閱讀的特點(diǎn)使人們呈現(xiàn)淺閱讀的方式;另一方面,手機(jī)有限的屏幕空間限制了文章的篇幅。其中,前者要求譯者要把吸引讀者興趣放在第一位,選詞要盡量淺顯,語(yǔ)義要更加準(zhǔn)確。后者則要求譯者要注意信息的取舍,把握信息的導(dǎo)引功能,抓住新聞的線索,迅速定位到讀者最關(guān)心的信息。

中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào)雖然具有一定的語(yǔ)言教育導(dǎo)向,但不可否認(rèn)的是,其在文化傳播上的意義更為重要。因此,新聞工作者更要肩負(fù)起文化傳播者的責(zé)任,關(guān)注國(guó)家的語(yǔ)言政策,在對(duì)外宣傳上,注意內(nèi)外有別,既要突出民族特色,又要鑄就國(guó)際視野,創(chuàng)造性地傳播我國(guó)的新聞信息。在這一思路的指導(dǎo)下,在宏觀的語(yǔ)言變體上,譯者要想提高文化傳播效果,既要重視英語(yǔ)的“世界性”,遵循標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)言使用規(guī)范,與此同時(shí),也要關(guān)注語(yǔ)言文化的民族性,努力以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,創(chuàng)造出為英語(yǔ)讀者所理解、有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)。在微觀的翻譯策略上,譯者可在詞匯層面上盡量采取異化的方法翻譯中國(guó)特色詞匯,讓英語(yǔ)讀者了解中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,而在句式和篇章結(jié)構(gòu)上,譯者應(yīng)盡量使譯文句子流暢,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和認(rèn)知方式,易于英語(yǔ)讀者接受。

新聞工作者還要在研究方法上不斷創(chuàng)新,努力成為一名出色的研究人員。在今天的新聞翻譯研究領(lǐng)域,各類(lèi)研究論文數(shù)量眾多,質(zhì)量卻良莠不齊,其中一個(gè)很大的原因是“理論解釋+例證分析”的模式依然占有很大的比重,這種定性分析的研究范式由于基于預(yù)設(shè)的前提,主觀性較強(qiáng),并非科學(xué)實(shí)證的理想方法。因此,借助于語(yǔ)料庫(kù)所提供的大數(shù)據(jù),“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”的研究范式能為現(xiàn)有的新聞研究提供一個(gè)良好的補(bǔ)充,使研究者綜合利用定性解釋和定量分析,更好地驗(yàn)證提出的研究假設(shè),得出令人信服的結(jié)論。以該書(shū)第六章第三小節(jié)“新聞標(biāo)題的英譯”為例,作者統(tǒng)計(jì)了中英文新聞標(biāo)題各自的字節(jié)數(shù)和字?jǐn)?shù),通過(guò)量化的數(shù)據(jù)一目了然地展現(xiàn)了篇幅對(duì)手機(jī)報(bào)新聞標(biāo)題翻譯的制約影響,這與以往的定性研究相比,無(wú)疑是一種創(chuàng)新的嘗試。最后,新聞工作者還要關(guān)注研究的應(yīng)用性,推動(dòng)課堂教學(xué)的改革,早日將研究成果應(yīng)用到課堂教學(xué)上,通過(guò)形式新穎的教學(xué)設(shè)計(jì),豐富新聞教學(xué)的內(nèi)容,使學(xué)生可以在課堂上接觸到這些前沿的研究成果,為我國(guó)新聞翻譯人才的培養(yǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

猜你喜歡
新聞標(biāo)題英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
無(wú)意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
沂南县| 策勒县| 长宁区| 陆河县| 安福县| 潞城市| 内黄县| 大石桥市| 山阴县| 石城县| 天等县| 刚察县| 安平县| 莱州市| 宁都县| 民权县| 栾川县| 宣城市| 虹口区| 延庆县| 中卫市| 陆良县| 全州县| 曲阜市| 淮北市| 收藏| 两当县| 汽车| 宣恩县| 达日县| 黄山市| 岗巴县| 江山市| 凤庆县| 邢台县| 东阳市| 钟祥市| 始兴县| 石门县| 饶阳县| 澳门|