国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯過程有聲思維實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及其對(duì)教學(xué)的借鑒價(jià)值

2018-03-30 05:17秦明星
關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英受試者

秦明星

(鄭州科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 鄭州 450064)

翻譯教學(xué)研究已經(jīng)歷了漫長的過程,其研究結(jié)果頗多,但更多學(xué)者關(guān)注的是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。我國翻譯教學(xué)模式研究經(jīng)歷了從關(guān)注傳授翻譯技能為主的傳統(tǒng)模式到以翻譯學(xué)習(xí)者為中心的建構(gòu)主義教學(xué)模式;研究角度也從傳統(tǒng)單一的經(jīng)驗(yàn)性教學(xué)法研究轉(zhuǎn)為多元理論研究;研究內(nèi)容從強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果的分析轉(zhuǎn)為對(duì)翻譯過程的探討,認(rèn)為翻譯過程是譯者復(fù)雜的思維過程,并且逐漸開始關(guān)注翻譯教學(xué)內(nèi)翻譯思維能力的培養(yǎng)[1-3]。翻譯教學(xué)必須要從策略、本質(zhì)、態(tài)度等多方面來指導(dǎo)初學(xué)者,并對(duì)教學(xué)方法、內(nèi)容、策略實(shí)行改革,引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生從詞語轉(zhuǎn)至語篇層次,并且還要慢慢從表層的翻譯過渡至深層,培養(yǎng)學(xué)生成為更好的職業(yè)翻譯者。

有聲思維法是一種新的教學(xué)方法,主要強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的認(rèn)知思維模式。在研究的過程中,研究者要將大腦所思考的內(nèi)容進(jìn)行記錄,然后轉(zhuǎn)成書面文本,其在外語教學(xué)的很多學(xué)科領(lǐng)域中應(yīng)用價(jià)值較高,可以不斷提高教學(xué)質(zhì)量。

1 實(shí)驗(yàn)過程

本次實(shí)驗(yàn)主要考察學(xué)生的翻譯策略,事前做的準(zhǔn)備主要有:選取英文專業(yè)三年級(jí)的20名本科生,都來自同一個(gè)班并且自愿參加本次實(shí)驗(yàn),均是翻譯初學(xué)者,沒有經(jīng)過任何的正規(guī)翻譯培訓(xùn),僅在課堂接受了較少的翻譯練習(xí);實(shí)驗(yàn)材料的選擇要考慮難易適當(dāng)、是譯者比較熟悉的領(lǐng)域和話題,選擇2個(gè)翻譯材料,一個(gè)是英譯漢,另外一個(gè)是漢譯英。此次實(shí)驗(yàn)中語料收集方法為有聲思維法,受試者會(huì)一邊翻譯一邊說,并且還會(huì)錄音。受試者可以運(yùn)用詞典,主試不能干涉受試者翻譯活動(dòng)。語料分析采用標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)法,翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)為Wolfgang Lorscher分類標(biāo)準(zhǔn),翻譯單位標(biāo)準(zhǔn)是詞、詞組、句子等的使用。

實(shí)驗(yàn)過程大致為:

(1) 訓(xùn)練階段。其中主要是訓(xùn)練譯者操作實(shí)驗(yàn)方法,使得受試者熟悉有聲思維過程及實(shí)驗(yàn)步驟,使用材料并不用在真正實(shí)驗(yàn)內(nèi),該階段要按照受試者的反應(yīng)自取長或短的內(nèi)容。

(2) 錄音。語言實(shí)驗(yàn)內(nèi),20名受試者實(shí)行翻譯,報(bào)告自己的思維活動(dòng),思維過程的報(bào)告主要是通過錄音實(shí)現(xiàn),隨后收起口頭報(bào)告磁帶,結(jié)束。

(3) 轉(zhuǎn)錄。實(shí)驗(yàn)結(jié)束之后得到20份英譯漢以及漢譯英報(bào)告,口頭報(bào)告收集以后將錄音轉(zhuǎn)為書面報(bào)告,注意轉(zhuǎn)錄中要同時(shí)保留停頓、語氣詞、錯(cuò)誤單詞等。

(4) 標(biāo)準(zhǔn)。轉(zhuǎn)錄結(jié)束后對(duì)40份口頭報(bào)告進(jìn)行標(biāo)注,主要標(biāo)注的內(nèi)容為學(xué)生使用的翻譯策略和單位劃分符號(hào)。

2 結(jié)果及討論

2.1 翻譯策略使用情況

使用Monoconc軟件定量分析處理翻譯策略以及策略成分使用,下面為實(shí)驗(yàn)結(jié)果。

(1) 翻譯使用的翻譯策略頻率。漢譯英和英譯漢2種翻譯方式中使用的翻譯策略次數(shù)有所不同,將各組遇到的翻譯問題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后,可知英譯漢比漢譯英問題更多,顯示這一實(shí)驗(yàn)內(nèi)的前者難于后者(見表1)。英譯漢內(nèi)學(xué)生譯者使用第5種策略的頻次最高,即反復(fù)尋找解決問題方案策略,這一點(diǎn)顯示出,英譯漢中譯者遭遇了很麻煩的問題,與之比較漢譯英內(nèi)的策略5很少被使用,主要使用的是前2種簡單策略。

表1 英譯漢和漢譯英所使用的翻譯策略頻次不同

(2) 學(xué)生策略使用的差異。不同學(xué)生在翻譯中會(huì)使用不同的策略,并且差異很大,見表2。從表2中可見,4位本科生的策略使用情況中,學(xué)生具有個(gè)體差異的特點(diǎn)。就翻譯2次譯者上看,非策略過程運(yùn)用頻次7.5~13.5次;對(duì)一次翻譯譯者來講,6~20次。就策略過程看,14名受試者策略顯著低于非策略過程,顯示了大多數(shù)學(xué)生譯者翻譯中比較偏向于非策略過程,但是其中8名受試者的情況是相反的。而且策略過程內(nèi)使用策略的情況也從2~18次不等。由此可見,策略使用上,不管是策略還是非策略過程,學(xué)生的個(gè)體差異比較大。但策略使用并不意味著翻譯質(zhì)量就更好。策略使用不但可以反應(yīng)譯者的能力及表現(xiàn),還體現(xiàn)了翻譯態(tài)度和實(shí)驗(yàn)表現(xiàn)。若是譯者認(rèn)真程度較大,一旦遇到問題經(jīng)常會(huì)使用較為復(fù)雜的策略,并且小心翼翼地處理問題,反之說明譯者處理翻譯問題比較馬虎。

表2 學(xué)生翻譯過程中使用策略的不同

2.2 分析

就個(gè)別翻譯難點(diǎn)上觀察,各譯者策略使用情況存在較大差異。將翻譯難點(diǎn)分成理解難點(diǎn)、表達(dá)難點(diǎn)及共有難點(diǎn)3種。在學(xué)生中隨意抽取3名學(xué)生,考察漢譯英中翻譯問題及策略的對(duì)應(yīng)情況,見表3。從表3中可知,三維譯者在漢譯英中遇到的理解問題比較少,只有1處,而且翻譯2也很簡單;理解及表達(dá)問題有2處,復(fù)雜策略使用有4處;存在較多的表達(dá)問題,共有22處,分別用策略1、2和復(fù)雜策略4、5來處理。可見,漢譯英中常常會(huì)出現(xiàn)翻譯問題,并且譯者偏向于使用簡單策略模式,現(xiàn)實(shí)表達(dá)的難度是可以被接受的。

表3 翻譯問題及策略使用

就具體翻譯方法上看,對(duì)個(gè)別翻譯難點(diǎn)進(jìn)行處理上,初學(xué)者有著相同的傾向。如漢譯英“金剛”,統(tǒng)計(jì)顯示,學(xué)生最常使用的是字字對(duì)譯翻譯成gold and steel該翻譯方法占了43%,還有幾種是音譯“jingang”,其中只有一個(gè)人在音譯之后進(jìn)一步增加了解釋。

此外初學(xué)者在遇到很困難的詞匯時(shí),通常是從表層入手,運(yùn)用字字對(duì)譯的方式,結(jié)果導(dǎo)致翻譯的文章令人難以理解,以致出現(xiàn)頻繁的翻譯錯(cuò)誤?;诤唵畏g策略模式下,翻譯者的翻譯一般都很粗糙,并且考慮欠妥。這些都顯示了初學(xué)者理解的翻譯是很表面的,還沒有深入地認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的本質(zhì),并且也不熟悉翻譯交際功能以及目的。翻譯教學(xué)內(nèi),必須加強(qiáng)翻譯理論指導(dǎo),并在宏觀角度上引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生,翻譯方法要結(jié)合具體的翻譯問題給出詳細(xì)的示范。

3 有聲思維對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

有聲思維實(shí)驗(yàn)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義十分重要,不僅能很好地顯示譯者的錯(cuò)誤和錯(cuò)誤的思維進(jìn)展過程,并且可以針對(duì)錯(cuò)誤思維提出改進(jìn)建議,同時(shí)為學(xué)生提供出正確思維過程。

3.1 有聲思維可以改進(jìn)教學(xué)方法

有聲思維實(shí)驗(yàn)法能從多個(gè)方位展示譯者的思維過程,能完全脫離翻譯結(jié)果作為中心的評(píng)價(jià),還能基于過程角度了解譯者的思維過程,科學(xué)合理地評(píng)價(jià)翻譯表現(xiàn)。傳統(tǒng)教學(xué)中一般會(huì)將翻譯結(jié)果當(dāng)作考察焦點(diǎn),主要是按照翻譯結(jié)果的正確性對(duì)譯者的具體表現(xiàn)進(jìn)行測(cè)定,這樣極易造成不了解影響翻譯表現(xiàn)具體因素的情況,而基于有聲思維實(shí)驗(yàn),能直觀地看到形成翻譯錯(cuò)誤的具體過程以及產(chǎn)生的原因,并且依據(jù)其來細(xì)致地劃分翻譯錯(cuò)誤的類型,進(jìn)而實(shí)行有針對(duì)性的教學(xué)指導(dǎo)。

3.2 有聲思維指導(dǎo)翻譯教學(xué)策略

學(xué)生存在個(gè)體差異特點(diǎn),在翻譯過程中遇到的問題不同,使用的策略也不盡相同,對(duì)此開展因材施教意義重大[8-10]。同時(shí)還要在翻譯教學(xué)內(nèi)展示教師的授課思維過程,或者為學(xué)生展示典型的錯(cuò)誤思維,使得學(xué)生的整個(gè)思維過程得到科學(xué)的分析和展現(xiàn),進(jìn)而針對(duì)這一過程中存在的錯(cuò)誤提出修改的建議,確保翻譯教學(xué)質(zhì)量提升。不僅能加強(qiáng)學(xué)生間的溝通與互知,同時(shí)可以加強(qiáng)教學(xué)活動(dòng),產(chǎn)生積極良好的示范作用。

3.3 有聲思維實(shí)驗(yàn)對(duì)教學(xué)的啟示

分析學(xué)生經(jīng)常性出現(xiàn)的錯(cuò)誤,可以得知學(xué)生在具體翻譯方法、詞義推演和詞典使用方面都沒有接受系統(tǒng)性訓(xùn)練,因此需要依靠一定的方法理論來做出指導(dǎo)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果中可以體現(xiàn)出,學(xué)生不但會(huì)在翻譯個(gè)別詞語中存在各種問題,同時(shí)在對(duì)詞語結(jié)構(gòu)以及語句篇章的銜接上存在大量的問題。教學(xué)方法和理論指導(dǎo)比較缺乏,學(xué)生比較依賴原文的字面結(jié)構(gòu)和含義,對(duì)詞義進(jìn)行推測(cè)或轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)比較小心。翻譯教學(xué)中必須要對(duì)英漢差異很大的詞語或是句子做出詳細(xì)的分析。另外就學(xué)生的翻譯思維上看,多數(shù)學(xué)生譯者翻譯停留于表層階段,沒有深入探討詞語的深層含義,翻譯單位的使用被語句所限制,并且沒有充分認(rèn)識(shí)到翻譯材料的片面性。很有必要基于學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)增加語篇理論知識(shí),幫助學(xué)生了解和掌握翻譯的語篇性和翻譯過程所必須具備的層次性,引導(dǎo)學(xué)生從最初的孤立詞語處理方面,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)檫B詞成句、連句成篇,同時(shí)還要逐漸培養(yǎng)學(xué)生從表層到深層翻譯的意識(shí)。

3.4 有聲思維要求翻譯學(xué)生具備良好的職業(yè)態(tài)度

有聲思維實(shí)驗(yàn)顯示了學(xué)生在翻譯中存在的翻譯方法、態(tài)度、本質(zhì)等問題[11-12]。觀察學(xué)生處理翻譯問題使用的翻譯策略,可知學(xué)生在遇到比較復(fù)雜的問題后使用的策略往往并不復(fù)雜,這一點(diǎn)顯示了有些學(xué)生在遇到困難后出現(xiàn)了退縮,缺乏仔細(xì)和認(rèn)真揣摩及克服困難的翻譯精神,必須要培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯態(tài)度,并且培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)精神,促使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到作為一名譯者必須要具備的素質(zhì)和條件。合格譯者不僅要具備高水平的翻譯能力和個(gè)人素養(yǎng),同時(shí)還要有堅(jiān)毅的克服一切困難的精神。

3.5 有聲思維啟發(fā)教學(xué)任務(wù)

相關(guān)研究學(xué)者提出,翻譯教學(xué)不但幫助學(xué)生具備良好的翻譯能力和知識(shí),并且要全面地了解職業(yè)翻譯所必備的各項(xiàng)機(jī)能。學(xué)生譯者不但要對(duì)語言重要性具備一個(gè)充分的認(rèn)識(shí),還要全面地了解翻譯本質(zhì)、原則、方法和讀者需求,促使其在最基本的實(shí)踐內(nèi)認(rèn)真總結(jié)翻譯所具備的規(guī)律。翻譯不僅是從語言層面上實(shí)行改變,還是人與人交流的一個(gè)重要途徑。

4 結(jié)語

論述了有聲思維法對(duì)課堂教學(xué)的啟示,并探討了有聲思維法在翻譯課堂教學(xué)內(nèi)的應(yīng)用,可以對(duì)翻譯者翻譯過程中了解的思維產(chǎn)生有一定的幫助。有聲思維法要想更加成熟和完善,還需要進(jìn)一步的探究,如將過程作為導(dǎo)向的有聲思維翻譯研究范圍被當(dāng)成實(shí)證研究的標(biāo)準(zhǔn),還需要進(jìn)一步地提升及改善翻譯因素等。

References)

[1] 苗菊,朱琳.認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2010(1):98-103.

[2] 溫建平.論翻譯思維能力的培養(yǎng)[J].外語界,2006(3):7-13.

[3] 鄭嘩,穆雷.近50年中國翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):60-63.

[4] 黃梨.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):130-132.

[5] 聶玉潔.淺談?dòng)新曀季S法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].亞太教育,2016(10):107,75.

[6] 劉立香.翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)及教學(xué)啟示[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2012(1):95-99.

[7] 王瑞英,晏楊媚.有聲思維法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):141-142.

[8] 王霞,游洪南.論有聲思維法在翻譯課堂教學(xué)中的運(yùn)用[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2014(11):126-127.

[9] 李德超.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用:TAPs翻譯研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2008(6):34-39,93.

[10] 董秀靜.英語專業(yè)低年級(jí)漢英翻譯教學(xué)策略探析:基于有聲思維實(shí)驗(yàn)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):145-148.

[11] 宋秀芝,欒嵐,孔秋梅,等.翻譯過程的研究對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的啟示[J].林區(qū)教學(xué), 2015(4):54-55.

[12] 高麗.有聲思維法在翻譯過程中的應(yīng)用[J].文教資料,2016(10):21-22.

猜你喜歡
英譯漢漢譯英受試者
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
漢譯英小說中語氣助詞的妙用
中考英語“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥