侯鉑
【摘要】當(dāng)前,在社會(huì)飛速發(fā)展的今天,酒店業(yè)面臨著復(fù)雜的文化生態(tài)環(huán)境。傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化、東方文化與西方文化、主流文化與非主流文化、本土文化與外來(lái)文化等的碰撞與沖突。在這種背景下,酒店作為接納客源、提供服務(wù)、給人帶來(lái)舒適、愉悅與滿足感之地,也在經(jīng)歷各種文化沖擊以及發(fā)展的挑戰(zhàn)。酒店不僅是提供便捷服務(wù)與舒適體驗(yàn)的地方,也是傳遞文化、創(chuàng)造文化的特定機(jī)構(gòu),尤其是星級(jí)酒店,它們的魅力來(lái)自他們本身的一種力量,集客力,一種吸引并留住客戶的能力,這種能力對(duì)于酒店乃至服務(wù)業(yè),甚至國(guó)內(nèi)、國(guó)際文化交流的發(fā)展具有重大的影響和作用,是高星級(jí)酒店生存與發(fā)展的重要戰(zhàn)略。語(yǔ)言作為人類溝通最重要的手段之一,在文化傳播中的作用亦是重中之重。英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言,所以英語(yǔ)言翻譯就變成酒店文化傳播的主要工具。
【關(guān)鍵詞】文化傳播 翻譯
在酒店中餐飲部占據(jù)了半壁江山。據(jù)統(tǒng)計(jì),各大酒店餐飲部的收入占據(jù)酒店總收入的百分之五十以上。在星級(jí)酒店中,餐飲部的作用尤為重要,作為餐廳的基礎(chǔ),菜單的價(jià)值就會(huì)被放大,尤其是星級(jí)酒店中的英文菜單。
筆者曾在天津各大五星級(jí)酒店做過(guò)相關(guān)調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,除去一些知名菜肴,例如宮保雞丁,魚香肉絲,麻婆豆腐,餃子等已有自己英文名稱的菜肴,由于文化差異的原因,外籍旅客經(jīng)常對(duì)于酒店餐廳菜單產(chǎn)生不同程度的誤解,而餐廳的服務(wù)人員也不能很好地進(jìn)行翻譯解釋。在此,我想舉幾個(gè)比較有意思的例子來(lái)說(shuō)明。
例如,四喜丸子,被一家知名酒店譯為Four-Joy Meatballs。有一些外國(guó)客人就覺(jué)得這道菜很滑稽。四個(gè)搞笑的肉丸是什么菜呢?這道菜比較正規(guī)的譯法是Meat Balls Braised with Brown Sauce.這種譯法比較符合外國(guó)客人的思維,既能明白菜品的原料又能理解菜品的烹飪方式。
還比如,雖然有些詞匯有它自身的英文單詞,比如“餃子”,外國(guó)人說(shuō)餃子不經(jīng)常用“dumpfing”這個(gè)詞,而是直接用拼音“Jiaozi”,這也算是一種對(duì)文化的互相融合,所以我們?cè)诰频瓴蛦沃杏煤笳?,反倒更加?jiǎn)明易懂。同樣的例子日本的壽司就是日語(yǔ)片假名的直接英譯“Sushi”。這其更實(shí)體現(xiàn)了翻譯的靈活性和融合性。
再例如,“霸王別姬”,這道江蘇名菜若直接譯為“Kings Part-ing from his Favorite”外國(guó)人必然不理解這與要吃的菜肴有什么關(guān)系,若是僅以材料命名“Broiled Chicken Cutlets with Turtle”,又會(huì)顯得過(guò)于平淡無(wú)奇。這時(shí)就需要用“直譯解釋+圖片”的方法向外國(guó)人解釋這個(gè)古老的傳說(shuō)和美味的菜肴。即菜單正面列出圖片和菜名“霸王別姬”(“Broiled Chicken Cutlets with Turde”)。Note:See the story on the back of the menu.在背面用英文寫出此道菜名的來(lái)歷-In Chinese,chicken and concubine are homophones.Inthis dish,turtle wasdescribed as over lord.There was a historical leg-end about the dish.In 202 BC.the King of Western Chu wasbesieged by Liu Bang.He wantedto break through from the en-vironment,but couldnot bear to leave Yu,one of his favoritewives.Inorder to avoid the fear of further troubles of Chu,Yucommitted suicide.
在社會(huì)飛速發(fā)展的今天,酒店業(yè)作為接納客源、提供服務(wù)、與國(guó)際進(jìn)行文化交流的直接窗口,越來(lái)越受到人們的重視。語(yǔ)言是重要的媒介。因此,酒店翻譯成為紐帶與橋梁,而它在經(jīng)歷各種文化沖擊以及發(fā)展的挑戰(zhàn)。中國(guó)酒店文化背景下的漢英翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),譯文與原文讀者不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化背景為對(duì)客溝通造成了極大的障礙。譯者應(yīng)考慮譯文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和信息接受力,不拘泥于譯文在語(yǔ)言形式和表層語(yǔ)義上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而應(yīng)在盡可能忠實(shí)于原文內(nèi)容和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上使譯文和原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等,從而引起外國(guó)旅游者、商人的相似反應(yīng),吸引他們來(lái)店入住的興趣。