丁國輝(黑龍江省伊春市光明集團,黑龍江 伊春 153000)
文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族國家的文化都不同于另一個民族國家的文化 。中外文之間的差別 是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是 由特 定 的歷 史發(fā) 展 進程 和 社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要 內(nèi)容體現(xiàn) 為歷 史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。
1、旅游英語是專門用途英語的一個分支 旅游英語詞匯、句法有自己獨特的特征 和表達規(guī)律。在世界國際化的大環(huán)境下,旅 游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關的信息,實現(xiàn) 旅游信息交流的功能 ,體現(xiàn)語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語法和修辭上 。
2、英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應運而生了一些新的旅 游 英語 詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽樓Yueyang Tower等。中國獨有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、宗教信仰 和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化 遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說 、典故、民族風情、宗教信仰和思維模式等的認同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化 的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學家 “歐陽修 ”。
1、本族語干擾:這類差錯主要是由于本族語與目的語 在語言的表層結構和深層結構上的差異而使 目的語在這兩個層面上本族語化所致 ,多見于非目的語專業(yè)的學生或初學者。如:請讓我作個自我介紹。(Now allow me say something about myse.)就是 個很典型的例子。這里的“to”為介詞 ,后須接動名詞短語;“say” 前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規(guī)則。
2、認知水平:指學生對 目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運用規(guī)則等方面理解及掌握 的質(zhì)量優(yōu)劣及程度 的高低,這往往受到語言學習者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶 力的好壞、學習興趣與動機以及學習的勤奮程度等諸方面的影響 和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I’l ltry my best to make you have a pleasant day.)此處 “day”是一個具體 的時間概念 ,應改為 “ stay”, 這才符合言語者的真實意圖。但若游客在某勝地所呆時間的確為一天,這則是一個正確的表達,這便叫“歪打正著”,言語 者可能并 未意識 到這一點 。
3、思維差 異 這是 東西 方文 化差 異所 致 ,不用 說 目的語 的初 學者,甚至外語習得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。三天的時間很短暫,這次旅行 即將結束。Three days are so short.Nowwe are going to finish the trip.(誤 );Th reeday si so short.Nоwwe are going to finish the tripp.(正 )。
4、過度概括 意為學習者過度地擴充了目的語某一規(guī)則的使 用范 圍。這 類錯誤 最典型地 表現(xiàn)在 句子 成分 的殘 缺上 。如 :桂林 地處華南亞熱帶 ,享有風光甲天下的美譽。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規(guī)則錯誤是無述謂。其中,句子結構雜 揉、冗長、噦嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干 擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴充成述謂所致。
為了加強旅游英語翻譯過程 中外 國旅游者對我國民族文化 的理解 ,更直觀 、準確地 進行語 言和文 字 的交流 與溝 通 ,靈 活運用 各種翻譯技巧 ,進行文字的轉換與文化的播遷。
1、直譯 、加注 和釋義 采取 直譯 加 注其 背景 知識 和解 釋原 文 含義 ,避 免損失 其民族色 彩形象性 和聯(lián) 想意 義 ,如 :葉公 好龍 Lord Ye’s love of dragons (Lord Ye was do fond of dragons that he adomed hi’s whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his af ection and paid him a visit he was frightened out of hi swits)。
2、補譯 、音譯與意譯相結合 增加對原文字面意思解釋的內(nèi) 容。在 地名 翻譯 中,不可 避免會有 音譯 。音譯 是外 國人 和 中國人 在地名上的一種認同,在音譯后可以加注一些說明。要想做好音譯后的解釋,必須要對音譯主體的具體位置 、地名的由來 、地名的 時代內(nèi)涵以及歷史背景具有透徹地 了解。如:昭君 出塞 Wang Zhao jun’s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英語翻譯中,即要準確傳達原文中的信息 ,又要表現(xiàn)出原文的文化淵源與文化色彩。有時也要采取分析、轉移、重新組織的過程。如在介紹長 江三峽的導游冊 中有這樣一句“形如關云長的青龍偃月刀”,因為 外國人根本不明白“青龍偃月刀”的形狀 ,我們可譯作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,這樣 改 變 了原 文 的說 法 ,外 國人一看就懂 ,感覺親切。