国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)、當(dāng)代中西方翻譯比較

2018-04-01 12:14:44朱琳琳魯東大學(xué)外國語學(xué)院山東煙臺264000
絲路藝術(shù) 2018年11期
關(guān)鍵詞:理論家學(xué)派理論

朱琳琳 (魯東大學(xué)外國語學(xué)院,山東 煙臺 264000)

一、從翻譯整體特征來看

進(jìn)入20世紀(jì)后,西方發(fā)達(dá)國家的資本主義發(fā)展到帝國主義階段。各帝國主義國家一方面加緊對外擴(kuò)張、壓迫和剝削弱小國家和殖民地人民,另一方面相互勾心斗角,激烈爭奪國際市場和勢力范圍。因此,在不到半個世紀(jì)的時間里,前后爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn)。在這一歷史背景下,西方各國翻譯事業(yè)不可避免地受到嚴(yán)重的干擾和破壞。但是二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對穩(wěn)定的時期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ),經(jīng)歷了翻譯的第五次高潮。由于時代的演變,翻譯的特點也發(fā)生了很大的變化。新時期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。

在中國,1949年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時起,翻譯工作一直是社會主義新文化的一個重要組成部分,不斷迅速發(fā)展并取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實完善。這一時期的翻譯主要有以下幾個特點:(一)翻譯工作有組織、有計劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費的現(xiàn)象;(二)翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;(三)翻譯工為了更好地為社會主義建設(shè)服務(wù),開展了批評于自我批評,逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況;(四)翻譯工不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);(五)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識日趨統(tǒng)一,有效的推動了我國的翻譯工作。

二、從翻譯理論來看

二戰(zhàn)后,隨著科技的發(fā)展,人們逐漸改變了對翻譯的傳統(tǒng)觀點,認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù)和技巧,而且是一門有規(guī)律可循的科學(xué)。翻譯理論不應(yīng)再只是哲學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家的副產(chǎn)品,而應(yīng)是成為語言和翻譯研究專家系統(tǒng)探討的嚴(yán)肅課題。在這樣的學(xué)術(shù)氛圍中,翻譯理論得到了更新,翻譯問題的研究向前邁進(jìn)了一大步??v觀全貌,新時期亦即當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展有兩大特點:(一)理論研究被納入語言學(xué)的范疇,受到現(xiàn)代語言學(xué)和信息理論的影響,因而明顯的帶有語言色彩,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論形成對照。(二)打破了以往理論家閉門造車、互不交流的局面。翻譯理論家通過各種渠道,如出版論著、創(chuàng)辦雜志、編輯論文集,充分發(fā)表各自的觀點。

與西方眾多的翻譯理論相比,我國在這個階段的翻譯理論處于“零打碎敲”的狀態(tài),尚未形成權(quán)威的、為我國乃至世界翻譯界所公認(rèn)的翻譯理論,可謂發(fā)展緩慢不成熟。新中國翻譯理論史,可以按“文革”前后,分為兩個階段。第一個階段,翻譯工作隨著新中國最初的建設(shè)事業(yè)的發(fā)展,取得了較大的成績,翻譯理論工作也一開始便得到重視。這階段的譯論至少有這樣兩個比較明顯的特點:一是大部分論者都努力以辯證唯物主義和歷史唯物主義為指導(dǎo),注意運用哲學(xué)方法論來分析問題。斯大林的語言學(xué)理論在當(dāng)時的影響是極大的,一些蘇聯(lián)翻譯理論家的著作也相當(dāng)受到重視。二是從延安時期就開始的中共中央直接領(lǐng)導(dǎo)的翻譯馬列著作的經(jīng)驗和理論得到了總結(jié)和發(fā)揚(yáng)。當(dāng)時較大規(guī)模的關(guān)于“信、達(dá)雅”問題的討論,就是由中共中央馬恩列斯著作編譯局校審室的有關(guān)文章開始的。這些都對提高翻譯理論水平有促進(jìn)。

三、從翻譯作品來看

在西方,傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個時期的翻譯則擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國和歐洲共同市場形成之后,西方各國之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動都是通過翻譯進(jìn)行的,因為翻譯在其間起著越來越大的實際作用。

在中國,這一時期更加注意介紹和引進(jìn)國外翻譯研究的成果,也更加重視對我國歷代翻譯經(jīng)驗的總結(jié)。國外理論介紹得較多的,是美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)、英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克、斯坦納,以及蘇聯(lián)、法國、日本等國一些著名譯論家的觀點。當(dāng)代國際上流行的各種翻譯理論流派,如語言學(xué)派、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換學(xué)派、社會語言學(xué)派、語詞意義學(xué)派、《圣經(jīng)》釋義學(xué)派、意義認(rèn)識再現(xiàn)學(xué)派等等,都或多或少地作了介紹與引進(jìn)。

四、從翻譯事業(yè)來看

現(xiàn)代西方翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步,二戰(zhàn)后的翻譯范圍之廣,形式之多,規(guī)模之大,成功之豐,是歷史上任何時期都不能比擬的。德國翻譯理論家冉佩爾特稱20世紀(jì)為“翻譯時代”。具體翻譯工作主要體現(xiàn)在三個方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國在大學(xué)高年級開設(shè)翻譯班,以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國際性組織有國際翻譯工作者聯(lián)合會(簡稱“國際譯聯(lián)”)以及國際筆譯、口譯協(xié)會和各國的譯協(xié);(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。這第三點實際上是新時期發(fā)展的一個重要標(biāo)志。

在中國最早成立的翻譯工作者組織,是上海翻譯工作者協(xié)會。文革”期間,翻譯研究工作基本停頓,。不過,港臺地區(qū)以及旅居海外的翻譯研究者仍在繼續(xù)研究,并且取得一定的成績本章對此予以論述,可作為這期間的補(bǔ)白。當(dāng)然,這期間國內(nèi)仍有一些研究者在困難的條件下繼續(xù)默默地從事著研究與思考(如錢鐘書等)。正是因為有這樣的基礎(chǔ),所以在1970年代后期第二階段翻譯研究工作重新起步后,很快就取得了遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過第一階段的成績。

就現(xiàn)、當(dāng)代中西方的翻譯概況來看,西方的翻譯更加注重理論性的創(chuàng)新,而中國的翻譯,雖在翻譯批評方面展開了激烈長久的討論,但并沒有形成系統(tǒng)、成熟的翻譯理論。值得肯定的是,在中國,翻譯并不只是翻譯家的事業(yè),只要通曉外語,普通民眾也可以做翻譯,翻譯的群體更加廣泛。在翻譯作品上,西方涉獵的范圍更加廣泛,涉及各個領(lǐng)域,但是對東方的作品翻譯的較少。但中國多以翻譯西方名著、文學(xué)、哲學(xué)領(lǐng)域,翻譯范圍相對狹窄。 縱觀中西方的翻譯發(fā)展,發(fā)現(xiàn)翻譯事業(yè)之所以有今天的輝煌,離不開歷代翻譯學(xué)家、文學(xué)家、哲學(xué)家等的努力。無論在西方,還是在中國,翻譯都應(yīng)成為被尊敬的偉大事業(yè)。作為語言學(xué)學(xué)習(xí)者,應(yīng)盡可能把兩者有機(jī)地融合在一起,把它們作為一個有機(jī)的整體予以審視、考察,從而進(jìn)行整體性的闡述,從中取優(yōu),促進(jìn)翻譯事業(yè)的推進(jìn)與繁榮。

猜你喜歡
理論家學(xué)派理論
音樂教育家、音樂理論家、二胡演奏家 李祖勝
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
音樂理論家、音樂教育家、音樂評論家匡 君
創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
翻譯研究的學(xué)科建設(shè)與論文寫作——訪當(dāng)代翻譯理論家伊夫·甘比爾(Yves Gambier)教授
翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:56
法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
試析子思學(xué)派的“誠敬”論
安仁县| 漯河市| 承德县| 大足县| 乐都县| 怀来县| 察哈| 离岛区| 尼木县| 青阳县| 峨山| 大冶市| 德安县| 如东县| 宁南县| 抚宁县| 湖南省| 日土县| 滦南县| 永康市| 潮安县| 略阳县| 房产| 友谊县| 尤溪县| 丹阳市| 赤峰市| 探索| 贵港市| 南乐县| 博兴县| 格尔木市| 奉新县| 扶余县| 曲阳县| 江安县| 平遥县| 平乐县| 焉耆| 二连浩特市| 伽师县|