国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文翻譯作品統(tǒng)一題名的選取與著錄

2018-04-03 02:01:57張期民
數(shù)字圖書館論壇 2018年1期
關(guān)鍵詞:編目字段書目

張期民

(華東師范大學圖書館,上海 200062)

題名是文獻著錄的主要組成部分,題名檢索是用戶檢索文獻常用的途徑之一。作為題名檢索點的一種類型,統(tǒng)一題名的建立與確定,對規(guī)范題名檢索點有重要意義。在中文出版物中,翻譯作品是較常見的一種。對于翻譯作品的統(tǒng)一題名選取,選擇中譯名還是原文題名作為統(tǒng)一題名,不同編目規(guī)則和編目機構(gòu)有不同的規(guī)定,由此在國內(nèi)編目實踐中產(chǎn)生較大差異,不利于書目數(shù)據(jù)的共享與交流。本文就此問題進行探討與分析。

1 統(tǒng)一題名名稱變化

統(tǒng)一題名規(guī)范檢索點是題名檢索點的一種類型,其主要職能是匯集相同作品,區(qū)分不同作品。國際圖書館協(xié)會聯(lián)合會(International Federation of Library Associations and Institutions,IFLA)對統(tǒng)一題名的定義是:出于編目目的用以識別一部作品或內(nèi)容表達的特定題名。如用于匯集資源的總題名和慣用題名,用于組織顯示的形式標目,以及用于區(qū)分相同題名的不同作品的唯一題名[1]。

《國際編目原則聲明》(the Statement of International Cataloguing Principles,ICP)2008年版中,針對統(tǒng)一題名概念,聲明“本原則不再使用。見作品/內(nèi)容表達的規(guī)范檢索點”[2];《國際編目原則聲明》2009年版本則正式將統(tǒng)一題名作為停用術(shù)語,分別見“規(guī)范檢索點”“名稱的規(guī)范形式”“名稱”[3]。

基于ICP的精神,《資源描述與檢索》(Resource Description and Access,RDA)采用“作品首選題名”取代“統(tǒng)一題名”[4]。作品的首選題名,指選用作為代表作品規(guī)范檢索點基礎的一個題名或題名形式。

統(tǒng)一題名在UNIMARC書目格式中著錄在500字段。UNIMARC(第3版)及以前各版本中,500字段的名稱都是“統(tǒng)一題名”[5]。對統(tǒng)一題名的定義是:本字段包含由編目機構(gòu)選定的特定題名,當一個作品有多個題名,為編目需要,以該特定題名來識別。依據(jù)ICP及RDA的最新聲明,UNIMARC(第3版)于2012年進行更新,將500字段的名稱由“統(tǒng)一題名”更改為“首選檢索點”。除字段名稱的改變外,其他定義內(nèi)涵沒有變化。

CNMARC書目格式依據(jù)UNIMARC書目格式編制。最新版國家標準《中國機讀書目格式》(GB/T 33286—2016)對500字段仍定義為統(tǒng)一題名[6]。本文認為,根據(jù)ICP與RDA的概念變化,以及UNIMARC書目格式500字段的定義,CNMARC書目格式對500字段名稱的定義也會改變,但錄入的相關(guān)內(nèi)容不會有大變化。編目員在文獻編目時,若屬于原統(tǒng)一題名概念的題名首選檢索點,相關(guān)內(nèi)容仍錄入500字段?!禖ALIS中文圖書編目業(yè)務培訓教材(普通班)》與CNMARC書目格式一致,500字段的名稱仍為統(tǒng)一題名[7]。因此,本文以CALIS聯(lián)合目錄規(guī)定為依據(jù),以CNMARC書目格式為例,仍以統(tǒng)一題名來定義500字段。

2 中文翻譯作品統(tǒng)一題名的選取

2.1 語種選取依據(jù)

《中國文獻編目規(guī)則》24.3.1.1規(guī)定:當同一種文獻的不同版本或譯本具有不同的題名形式,應根據(jù)文獻的不同情況及實際需要選取其中著稱或常用的題名形式作為統(tǒng)一題名[8]。在《中國文獻編目規(guī)則》中雖然沒有提及語種問題,但從24.3.2.3(b)所舉實例“《簡愛》”中可以看出,中文翻譯作品是用中譯名作為統(tǒng)一題名的語種[8]。國家圖書館等多數(shù)公共圖書館以此為依據(jù),以中譯名作為翻譯作品的統(tǒng)一題名。

RDA6.2.2.4對首選題名的選取進行規(guī)定:對于1500年以后創(chuàng)作的作品,如果該作品通過體現(xiàn)其資源或參考源中所用的原文語言的題名而知名,則選擇該原文語言的題名作為首選題名[4]。由于許多外國名著存在不同中譯名,因此確定一個相對“著稱”的中文題名會比較困難。CALIS聯(lián)合目錄規(guī)定譯著以其原文題名作為統(tǒng)一題名[7]。該規(guī)定既與RDA有關(guān)首選題名選取的原則相一致,又避免中譯題名在選擇上的困惑,能更好地將不同譯名的相同作品匯集。在國內(nèi),CALIS高校成員館依據(jù)CALIS聯(lián)合目錄的規(guī)定,以原文題名作為翻譯作品的統(tǒng)一題名。但在選取作品的原文題名時,應注意以原文題名作為統(tǒng)一題名時,須符合規(guī)范的題名形式;且當作品原文書目記錄本身另有統(tǒng)一題名形式時,應優(yōu)先選用原文記錄中規(guī)范的統(tǒng)一題名形式作為譯著的統(tǒng)一題名。一般可通過檢索國外知名的書目數(shù)據(jù)庫,來確定原文題名的統(tǒng)一題名形式。

2.2 以原文題名作統(tǒng)一題名的爭議

對于用原文題名作為中文翻譯作品統(tǒng)一題名的規(guī)定,國內(nèi)有不同意見。洪滟[9]認為,由于在實際編目過程中多數(shù)中文譯著文獻沒有出現(xiàn)原文題名,所以試圖用原文題名匯集全部中文譯著難以實現(xiàn);鄧福泉[10]認為,在中文圖書編目中,試圖用原文題名匯集不同語言的譯本是無法做到的,因我國文獻目錄是按語言分立的,各數(shù)據(jù)庫中的書目記錄是單獨組織排列,二者間并不存在有機聯(lián)系;另外,將原文題名用作統(tǒng)一題名不便于讀者檢索文獻;在我國大部分讀者無法熟練運用外語知識的前提下,將原文題名設置為統(tǒng)一題名檢索點不如將中文譯名設置為統(tǒng)一題名檢索點更便于讀者使用[10]。

對此,本文有以下不同觀點。(1)作為統(tǒng)一題名,題名形式不必出現(xiàn)在載體表現(xiàn)的信息源上。只要知道作品的原文題名,就可作為統(tǒng)一題名著錄在500字段。若用中譯名作為統(tǒng)一題名,當其與所編載體表現(xiàn)上的題名形式不同時,統(tǒng)一題名的形式也不會出現(xiàn)在所編載體表現(xiàn)的信息源上。(2)兩個不同題名的中譯作品,判斷二者是否為同一責任者的同一作品,還應依據(jù)原文題名來判斷確定。鄧福泉[10]以英國作家托馬斯·哈代所著的Tess of the d’urbervilles的各種中文譯本為例,該書在我國大多被翻譯為《苔絲》或《德伯家的苔絲》,也有少量被翻譯成《德伯維爾家的苔絲》《苔絲姑娘》《黛絲姑娘》。讓編目員主動增補受編文獻上不存在的原文題名并不現(xiàn)實。本文認為,編目員若要將著作不同的中譯名查全,還須依據(jù)原文題名進行檢索。若編目員不能主動增補受編文獻上并不存在的原文題名,那么用“著稱”的中譯名作統(tǒng)一題名,編目員應該也不會主動增補同樣受編文獻上并不存在的中譯題名。(3)作為題名檢索點,用戶通常依據(jù)其所見所知的題名來檢索,大多數(shù)是載體表現(xiàn)中所見的著錄在CNMARC書目格式200$a的正題名,這與用戶用何種語言來檢索沒有關(guān)聯(lián)。統(tǒng)一題名可在用戶第一次檢索后,起到進一步擴大檢索的作用。(4)目前許多書目數(shù)據(jù)庫檢索平臺可提供跨庫檢索,一個題名檢索可以在中、外文書目數(shù)據(jù)庫中同時檢索。當用原文題名檢索時,不但能查到外文的原文作品,還能查到中文譯著。這對于用戶來說,是更方便、更符合用戶便利的原則。

在國家圖書館的書目數(shù)據(jù)庫查詢美國作家謝爾頓的名著If Tomorrow Comes,檢索到中譯本《假如明天來臨》《假如沒有明天》《如果活到明天》《女基督山伯爵》《麗人復仇記》《無形的泥淖》《有朝一日》等。但國家圖書館為此作品所用的統(tǒng)一題名并非著稱的、常用的中譯名《假如明天來臨》,而是用《如果活到明天》。如果不是以原文題名作為考證,單憑中譯名很難判斷出這些作品是否為同一著者的同一作品。

3 500字段選取的實例分析

本文以CALIS聯(lián)合目錄的規(guī)定為依據(jù),以實踐中遇到的情況為例,針對中文翻譯作品中出現(xiàn)的原文題名的各種情況加以梳理,以期對500字段統(tǒng)一題名的正確選取與著錄有更深刻的理解。

(1)在編文獻提供的原文題名信息與原文題名形式一致,可以此作為統(tǒng)一題名。

例1 題名頁信息:如何衡量人力資源管理=How to measure human resources management/(美)杰克·菲茨-恩茲(Jac Fitz-enz),芭芭拉·戴維森(Barbara Davison)著;林鋼,李潔,李元明譯。經(jīng)檢索LC書目記錄,該并列題名為原文題名形式,以此作為統(tǒng)一題名。

500 10 $aHow to measure human resources management$mChinese

(2)從中間語種翻譯的,不能以中間語種作為統(tǒng)一題名,而應以原文題名作為統(tǒng)一題名。

例2 題名頁信息:社會契約論=the social contract/(法)讓·雅克·盧梭著;徐強譯。此書原文為法文,題名頁上是中間語種的英文題名。經(jīng)查,法文原文題名為Contrat social,以法文題名形式作為統(tǒng)一題名,題名頁上的英文題名作為并列題名錄入510字段。

500 10 $a Contrat social$mChinese

510 1 $aSocial contract$zeng

例3 題名頁信息:夢的釋義=the interpretation of dreams/(奧)弗洛伊德著;張燕云譯。此書原文為德文,題名頁上是中間語種的英文題名。經(jīng)查,德文原文題名為Traumdeutung,以德文題名形式作為統(tǒng)一題名,題名頁上的英文題名作為并列題名錄入510字段。

500 10 $a Traumdeutung$mChinese

510 1 $a Interpretation of dreams$zeng

(3)原文題名含有首冠詞的,作統(tǒng)一題名時必須去掉首冠詞。

例4 題名頁信息:老人與海=The old man and the sea/(美)歐內(nèi)斯特·海明威著;黃源深譯。經(jīng)查LC書目記錄,該題名為原文題名形式,去掉英文首冠詞后作統(tǒng)一題名。

500 10 $a Old man and the sea$mChinese

例5 題名頁信息:田園交響曲=La symphonie pastorale/(法)安德烈·紀德;李玉民譯。經(jīng)查,該題名為原文題名形式,去掉法文首冠詞后作統(tǒng)一題名。

500 10 $a Symphonie pastorale$mChinese

(4)原文題名含有其他題名信息時,為區(qū)分同一題名的不同作品,按CALIS聯(lián)合目錄規(guī)定,可將其他題名信息著錄于正題名后,其間用空格、冒號、空格間隔[7]。

例6 題名頁信息:全球化:人類的后果/(英)齊格蒙特·鮑曼著;郭國良,徐建華譯。封面有英文原文題名為Globalization ∶ the human consequences。

500 10 $a Globalization ∶ the human consequences $ mChinese

例7 題名頁信息:全球化的關(guān)鍵概念/(挪威)托馬斯·許蘭德·埃里克森著;周云水等譯。版權(quán)頁有英文原文題名為Globalization ∶ the key concepts。

500 10 $a Globalization ∶ the key concepts $mChinese

例6和例7經(jīng)查OhioLINK書目記錄,英文題名均為原文題名形式,正題名相同,其他題名信息不同,將其他題名信息著錄于正題名之后,加以區(qū)分。

(5)當載體表現(xiàn)中的原文題名信息不全,選取統(tǒng)一題名時應將原文信息補全。

例8 題名頁信息:小的是美好的=Small is beautiful/(英)E.F.舒馬赫著;李華夏譯。經(jīng)查原文書目記錄,原文題名為Small is beautiful ∶ a study of economics as if people mattere。錄入統(tǒng)一題名時應將其他題名信息補全。

500 10 $a Small is beautiful ∶ a study of economics as if people mattere $mChinese

(6)當載體表現(xiàn)中提供的原文語種題名信息與原文題名形式不同時,必須以原文形式的題名作統(tǒng)一題名。

例9 題名頁信息:紐約地標:文化和文學意象中的城市文明=Cities of the imagination New York City ∶ a cultural and literary companion/艾瑞克·洪伯格著;瞿荔麗譯。經(jīng)查OhioLINK書目記錄,原文題名為New York City∶ a cultural and literary companion。必須選取原文的題名作為統(tǒng)一題名,將載體表現(xiàn)中提供的原文語種的題名信息作為并列題名錄入510字段。

500 10 $a New York City ∶ a cultural and literary companion $mChinese

510 1 $a Cities of the imagination New York City$ea cultural and literary companion $zeng

(7)當載體表現(xiàn)中提供的原文題名信息與原文的統(tǒng)一題名不同時,必須以原文的統(tǒng)一題名作統(tǒng)一題名。

例10 題名頁信息:蒙哥馬利元帥回憶錄=the memoirs of Field-Marshal Montgomery/(英)伯納德·勞·蒙哥馬利著;鄭北渭,劉同舜譯。經(jīng)查LC書目記錄,此題名確為原文題名。但LC書目記錄中此作品的統(tǒng)一題名形式為Memoirs of Field-Marshal the Viscount Montgomery of Alamein,與原文題名不同,應以LC書目記錄中的統(tǒng)一題名形式作統(tǒng)一題名,將原文的題名作為并列題名錄入510字段。

500 10 $aMemoirs of Field-Marshal the Viscount Montgomery of Alamein$mChinese

510 1 $aMemoirs of Field-Marshal Montgomery$zeng

(8)統(tǒng)一題名必須遵循原文題名語種的書寫規(guī)則。

例11 題名頁信息:了不起的蓋茨比=The Great Gatsby/(美)弗·司各特·菲茨杰拉德著;巫寧坤譯。

500 10 $aGreat Gatsby$mChinese

(9)部分翻譯作品的原文題名無法查到,或原文題名無法輸入(如阿拉伯文、梵文、蒙文等),若該作品是很著名的,可以用著名的中譯名替代原文題名作統(tǒng)一題名。

例12 阿拉伯文學名著《天方夜譚》,又譯《一千零一夜》,可以用“天方夜譚”作統(tǒng)一題名。

例13 題名頁信息:漢譯蒙古黃金史綱/朱鳳,賈敬顏譯?!饵S金史綱》全稱為《諸汗源流黃金史綱》,史稱《黃金史綱》。這是一部簡明的明代蒙古史的縮影,是繼《蒙古秘史》出現(xiàn)后又一部集中反映蒙古史的重要著作??梢浴包S金史綱”為統(tǒng)一題名。

500 10 $a黃金史綱$mChinese

(10)當翻譯作品的原文無法查到或無法確定時,可以暫時不作統(tǒng)一題名,待查到并確定后再作統(tǒng)一題名。

4 總結(jié)

本文對統(tǒng)一題名的名稱及其變化進行簡述,論述以原文題名作為中文翻譯作品統(tǒng)一題名的選取依據(jù),對該選取依據(jù)產(chǎn)生的爭議進行分析,將翻譯作品中出現(xiàn)的原文題名的各種情況加以梳理與分析,以期對采用原文題名作為中文翻譯作品的統(tǒng)一題名有更深刻地了解。以原文題名作為翻譯作品的統(tǒng)一題名,看似操作簡單,實則較復雜。翻譯作品載體表現(xiàn)的情況也是多種多樣,許多情況下不能簡單地照錄載體表現(xiàn)信息源上顯示的外文題名,而要經(jīng)過仔細考證,認真甄別后才能作出正確選擇。要確定作為統(tǒng)一題名的必須是原文題名,且經(jīng)過規(guī)范控制的題名形式,不能僅憑載體表現(xiàn)所提供的信息作為依據(jù),還應檢索參照原文書目記錄,通??刹樵僉C、OCLC等書目數(shù)據(jù)庫來確定。只有這樣,才能保證錄入500字段的統(tǒng)一題名的正確性。

[1]IFLA國際編目專家會議最終詞匯表(2004年4月2日)[EB/OL].[2017-12-01].https∶//www.ifla.org/files/assets/cataloguing/IMEICC/IMEICC1/glossary_2004_chinese.pdf.

[2]邀請您參加∶國際國聯(lián)《國際編目原則聲明》的全球評估[EB/OL].[2017-10-01].http∶//archive.ifla.org/VII/s13/icc/imeicc-statement_of_principles-2008_chinese.pdf.

[3]國際編目原則聲明[EB/OL].[2017-10-01].http∶//www.ifla.org/VII/s13/icp/ICP-2009_zh.pdf.

[4]RDA發(fā)展聯(lián)合指導委員會.資源描述與檢索(RDA)[M].北京∶國家圖書館出版社,2014.

[5]HOPKINSON A.UNIMARC Manual∶Bibliographic Format(3rd ed.) [M].Berlin∶De Gruyter Saur,[2008].http∶//dx.doi.org/10.1515/9783598441196.

[6]GB/T 33286-2016,中國機讀書目格式[S].北京∶中國標準出版社,2017.

[7]CALIS聯(lián)機合作編目中心.CALIS中文圖書編目業(yè)務培訓教材(普通班)[Z].北京∶CALIS聯(lián)機合作編目中心,2016∶33

[8]國家圖書館《中國文獻編目規(guī)則》修訂組.中國文獻編目規(guī)則(第二版)[M].北京∶北京圖書館出版社,2005.

[9]洪滟.中文譯著中原文題名處理方法探討[J].河南圖書館學刊,2015,35(4)∶80-81.

[10]鄧福泉.對原文題名作為統(tǒng)一題名的思考[J].圖書館論壇,2016,36(4)∶88-90.

猜你喜歡
編目字段書目
圖書館中文圖書編目外包數(shù)據(jù)質(zhì)量控制分析
推薦書目《初春之城》
都市人(2022年3期)2022-04-27 00:44:57
國家圖書館藏四種古籍編目志疑
天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:36
粵劇編目整理之回顧與展望
戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:51:01
CNMARC304字段和314字段責任附注方式解析
無正題名文獻著錄方法評述
圖書館編目業(yè)務外包發(fā)展探討
河南科技(2014年22期)2014-02-27 14:18:37
關(guān)于CNMARC的3--字段改革的必要性與可行性研究
圖書館建設(2014年3期)2014-02-12 15:41:35
本刊郵購書目
圖書在版編目(CIP)數(shù)據(jù)
全國新書目(2009年8期)2009-05-22 11:31:16
南皮县| 通州区| 根河市| 辽宁省| 贵德县| 乳山市| 湾仔区| 大庆市| 关岭| 章丘市| 双流县| 阳高县| 东平县| 阳春市| 额尔古纳市| 荔波县| 涿州市| 天祝| 塔城市| 盈江县| 九寨沟县| 临城县| 青川县| 漳州市| 定兴县| 南充市| 枣庄市| 马公市| 桑日县| 汉川市| 芮城县| 白朗县| 华安县| 石嘴山市| 日照市| 吉隆县| 邢台县| 北票市| 文水县| 旬邑县| 自贡市|