沈鐘鐘
(江南大學(xué),江蘇 無(wú)錫214071)
意象作為一個(gè)審美范疇,同時(shí)也是一個(gè)重要的詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。早在南朝,劉勰在《文心雕龍·神思篇》中就提到:“文之思也,其神遠(yuǎn)矣。故寂然凝慮,思接千載,悄然動(dòng)容,視通萬(wàn)里,吟詠之間,吐納珠玉之聲,眉睫之前,卷舒風(fēng)云之色?!庵祝瑢ぢ暵啥?,獨(dú)照直匠,窺意象而運(yùn)斤”[1]。學(xué)術(shù)界至今對(duì)意象的定義尚缺乏統(tǒng)一表述,如袁行霈認(rèn)為,“物象一旦進(jìn)入詩(shī)人的構(gòu)思,就帶上了詩(shī)人主觀的色彩。這時(shí)它要受到兩方面的加工:一方面,經(jīng)過(guò)詩(shī)人審美經(jīng)驗(yàn)的淘洗與篩選,以符合詩(shī)人的美學(xué)理想與美學(xué)趣味;另一方面,又經(jīng)過(guò)詩(shī)人思想情感的化合與點(diǎn)染,滲入詩(shī)人的人格和情趣。經(jīng)過(guò)這兩方面加工的物象進(jìn)入詩(shī)中就是意象”[2]。辜正坤指出,“意象指的是詩(shī)歌字詞句或整首詩(shī)的意韻、義理作用于大腦產(chǎn)生的美感”[3]。美國(guó)詩(shī)人龐德則認(rèn)為:“意象是一種‘理性和感情的集合體’”[4]等等。盡管如此,我們認(rèn)為意象是客觀物象與主體情感的有機(jī)統(tǒng)一,而且意象的運(yùn)用也不僅僅局限于詩(shī)歌創(chuàng)作,還涉及小說(shuō)、繪畫、戲曲、音樂(lè)等諸多領(lǐng)域。
意象在《紅樓夢(mèng)》這部我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作中,既是曹雪芹塑造人物的重要藝術(shù)手法,也是整部小說(shuō)藝術(shù)架構(gòu)中不可缺少的重要組成部分。林黛玉作為《紅樓夢(mèng)》中的主要人物之一,因其居所名曰“瀟湘館”,遂有“瀟湘妃子”“林瀟湘”的美稱。同時(shí),瀟湘意象及相關(guān)聯(lián)的描述還多次被應(yīng)用于林黛玉人物形象的塑造或敘事情節(jié)的書寫中。然而在目前影響最大的兩種英文全譯本即楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions(簡(jiǎn)稱“楊譯”)和大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)、約翰·敏福德(John Minford)翁婿的The Story of the Stone(簡(jiǎn)稱“霍譯”)中,對(duì)“瀟湘”這一中國(guó)經(jīng)典的文化意象的翻譯卻有較大差異①楊譯和霍譯的譯文均來(lái)源于任亮娥、楊堅(jiān)定、孫鴻仁《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(2010-02-14).http://corpus.usx.edu.cn/2017-02-08.。由于這種差異在意象翻譯中具有典型意義,因此筆者擬通過(guò)對(duì)瀟湘意象的文化與文學(xué)溯源,從意象翻譯的策略及審美效果的角度對(duì)兩譯本的翻譯作一對(duì)比研究。
“瀟湘”一詞最初見(jiàn)于《山海經(jīng)》,《山海經(jīng)·中山經(jīng)》:“又東南一百里,曰洞庭之山……帝之二女居之,是常游于江淵。澧沅之風(fēng),交瀟湘之淵”[5]。然而文中對(duì)“瀟湘”一詞的具體含義沒(méi)有做出解釋。東漢許慎的《說(shuō)文解字》則將“瀟湘”解釋為:“瀟,水清深貌”,“湘,湘水,出零陵縣陽(yáng)海山,北入江,從水,相聲”[6],可見(jiàn)當(dāng)時(shí)“瀟”是對(duì)水的一種描寫,而“湘”則明確指稱河流——“湘水”。至唐代,“瀟”字才從形容詞意義的“水清深貌”轉(zhuǎn)為“瀟水”的簡(jiǎn)稱。柳宗元于永貞元年貶永州司馬,所著《愚溪詩(shī)序》云:“灌水之陽(yáng)有溪焉,東流入于瀟水。……余以愚觸罪,謫瀟水之上”[7],提出了瀟水之名。至北宋初期,著名的地理總志《太平寰宇記》中正式明確了“瀟水”的源流:“瀟水在(永)州西三十步,源出營(yíng)道縣九嶷山,亦曰營(yíng)水,至麻灘與永水合流,一百四十里,入湘水,謂之瀟湘,今二水合流之處東岸有瀟湘館”[8]??梢?jiàn)地理典籍中瀟湘是作為河流之名出現(xiàn)的。米芾《瀟湘八景圖詩(shī)總序》云:“瀟水出道州,湘水出全州,至永州而合流焉。自湖而南皆二水所經(jīng),至湘陰始與沅水之水會(huì),又至洞庭與巴江之水合。故湖之南,皆可以瀟湘名水;若湖之北,則漢沔湯湯,不得渭之瀟湘”[9],明確表述了瀟湘之名分合的使用情況。而廣義的瀟湘所包含的地域則更為廣袤,曾有學(xué)者指出:“唐宋之際文人多習(xí)慣稱湘江為‘瀟湘’,或者泛指洞庭湖以南廣大湘江流域——這一時(shí)期湖湘經(jīng)濟(jì)和文化的最發(fā)達(dá)地區(qū)”“后瀟湘又與湖湘、三湘、三湘四水、三湘五陽(yáng)、三湘七澤、芙蓉園等并用,一起成為湖南的雅稱”[10]。
“瀟湘”作為文學(xué)意象,其形成與瀟湘流域的自然環(huán)境和文化土壤是緊密相連的,并且隨著歷史的變遷和發(fā)展,其內(nèi)涵也得以不斷豐富和演進(jìn)。
其一是舜與二妃的神話傳說(shuō)。瀟湘山水之聞名不僅因?yàn)轱L(fēng)光旖旎而引人入勝,還因?yàn)樵谶@片廣袤大地上有著舜與二妃的神話傳說(shuō),這是瀟湘意象的初始原型。關(guān)于舜與二妃的故事,歷代記述頗豐,如任昉《述異記》記載:“昔舜南巡而葬于蒼梧之野。堯之二女娥皇、女英追之不及,相與慟哭,淚下沾竹,竹文上為之斑斑然”[11],于是這種竹子就有了個(gè)美麗的名字——湘妃竹,又稱為斑竹,而二妃則投入湘水,遂又被稱為湘妃。斑竹傳說(shuō)與湘妃神話相聯(lián)系后,表達(dá)出舜與二妃之間的離別之苦和相思之情,這不僅使湘妃神話更加豐富和生動(dòng),湘妃、斑竹也由此成為瀟湘意象群中不可分割的文化成分。李白的《遠(yuǎn)別離》堪稱是描寫這一動(dòng)人情感的經(jīng)典之作:“遠(yuǎn)離別,古有皇英之二女;乃在洞庭之南,瀟湘之浦,海水直下萬(wàn)里深,誰(shuí)人不言此離苦?……帝子泣兮綠云間,隨風(fēng)波兮去無(wú)還。慟哭兮遠(yuǎn)望,見(jiàn)蒼梧之深山。蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅?!盵12]正是因?yàn)檫@傳說(shuō),“瀟湘”成為后世訴說(shuō)男女相思、愛(ài)情忠貞、離愁別怨的載體。
其二是屈原辭賦的貶謫主題。屈原作為“博聞強(qiáng)志,明于治亂”之賢臣,開(kāi)始入仕時(shí)“入則與王圖議政事,決定嫌疑;出則監(jiān)察群下,應(yīng)對(duì)諸侯”(王逸《離騷序》),頗得楚王信任,但后來(lái)卻“信而見(jiàn)疑,忠而被謗”,被流放于江南(今湖南之地)。屈原在流放期間將自己的失意、憂思、怨憤訴諸筆端,寫下了不朽之作《離騷》,故司馬遷稱其乃“發(fā)憤之所為作”;其《九歌》中就有《湘君》《湘夫人》二篇,均與娥皇、女英二妃有關(guān)。劉城淮在《中國(guó)上古神話通論》中說(shuō):“關(guān)于湘君、湘夫人的愛(ài)情神話,自秦漢起,演變成了舜與娥皇、女英二妃的愛(ài)情傳說(shuō)”[13]。屈原正是通過(guò)將舜與二妃的千古佳話升華為君臣之情和離別之愁,以抒發(fā)自己懷才不遇的幽怨與悲哀之情,從而在湘妃與貶遷者之間架起了一座聯(lián)想的橋梁,瀟湘也被烙上了流放貶謫的印記。西漢賈誼被貶為長(zhǎng)沙王太傅,“既以謫去,意不自得,及渡湘水,為賦以吊屈原”[14]。這就是著名的《吊屈原賦》,以屈原來(lái)比況自身,抒發(fā)自己懷才不遇,獨(dú)罹此咎的憂憤。賈誼《吊屈原賦》也開(kāi)了后世遷客騷人憑吊屈原的濫觴。
其三是漁父、桃花源的隱逸主題。如果說(shuō)屈子的瀟湘是悲情傷感的,那么漁父的出現(xiàn)則為瀟湘意象帶來(lái)了別樣的氣象。漁父形象最早見(jiàn)于《莊子·漁父》和屈原《楚辭·漁父》?!肚f子·漁父》描寫漁父如何訓(xùn)導(dǎo)孔子,通過(guò)漁父與孔子及其弟子的對(duì)話,批評(píng)孔子危其本真,遠(yuǎn)離至道:“仁則仁矣,恐不免其身,苦心勞形以危其正。嗚呼遠(yuǎn)哉!其分以道也。”《楚辭·漁父》描寫漁父勸導(dǎo)屈原要像圣人一樣“不凝滯于物,而能與世推移”,勸導(dǎo)屈原擺脫塵世間不必要的煩惱,不必“深思高舉,自令放為”[15],從而使?jié)O父形象定格為隱逸的象征。瀟湘在地域上的相對(duì)偏遠(yuǎn)封閉和自然優(yōu)美成為漁父?jìng)兝硐氲纳钏?,晉代隱士陶淵明也將自己理想中的桃花源放在了湖南武陵,從而為“瀟湘”意象注入了超脫平和、淡泊寧?kù)o的情感要素,豐富了瀟湘意象的內(nèi)涵。
綜上所述,“瀟湘”不僅是一個(gè)自然地理概念,從文化意象的視角而言,它是包含了瀟湘、湘妃、斑竹、湘妃竹、屈原、漁父、桃花源等意象的意象群,此意象群所包含的眾多元素可歸納為三類意象情景:一是以舜帝、二妃為原型的意象,代表著男女相思、忠貞纏綿的愛(ài)情;二是屈原自身作為失意文士的代表與吟詠對(duì)象,他的幽怨凄慕之情為瀟湘大地烙上了流放貶謫的印記;三是以漁父、桃花源為代表的隱逸避世意象。
《紅樓夢(mèng)》第十八回“皇恩重元妃省父母”中,元妃將大觀園中原來(lái)寶玉所題的“有鳳來(lái)儀”賜名為“瀟湘館”。在“瀟湘館”的翻譯上,楊譯為“Bamboo Lodge”,從字面上可直接稱為“竹屋”,相應(yīng)的將第三十七回中“瀟湘妃子”譯為“Queen of the Bamboos”,以“竹意象”替換了瀟湘意象;霍譯則譯為“The Naiad’s House”,“Naiad’s”一詞本是指希臘神話中居住于溪水、泉水中并統(tǒng)轄這些水澤的仙女,因此“瀟湘館”在此成為古希臘神話中美麗、快樂(lè)和善良的水澤仙女的住所,并將黛玉的雅號(hào)“瀟湘妃子”譯為“River Queen”——江河王后,從而把瀟湘意象轉(zhuǎn)換為“水意象”。這樣兩種譯文在瀟湘意象的翻譯上表現(xiàn)出明顯的差異。
其實(shí)在第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社”中,探春為林黛玉取別號(hào)為“瀟湘妃子”時(shí),曾詳細(xì)地說(shuō)明了理由:“當(dāng)日娥皇女英灑淚在竹上成斑,故今斑竹又名湘妃竹。如今他住的是瀟湘館,他又愛(ài)哭,將來(lái)他想林姐夫,那些竹子也是要變成斑竹的。以后都叫她作‘瀟湘妃子’就完了?!盵16]445-446明確指出了在此是引用了舜與二妃之典,并將黛玉之“愛(ài)哭”與二妃相聯(lián)系,以淚灑于竹成斑,進(jìn)而形成“斑竹”進(jìn)行類比,這是曹雪芹活用瀟湘意象群之斑竹意象用于刻畫人物形象的生動(dòng)寫照。
楊譯將瀟湘譯為“Bamboo”,雖然從植物學(xué)的范疇而言,瀟湘意象群中的“斑竹”隸屬于“竹”,但是如果從文學(xué)意象的角度審視兩者的關(guān)系,那么其各自的文化內(nèi)涵卻有著一定的差異?!爸瘛?,幾千年來(lái)一直給予華夏民族以深深的暗示性印記。白居易的《養(yǎng)竹記》說(shuō)竹之品性“本固、性直、心空、節(jié)貞”,比擬君子的品德修養(yǎng)。明人倪謙言及愛(ài)竹的原因是因其有德:“群而不黨,直而不撓,虛乎有容,潔然自高”??梢?jiàn)竹意象是處于“比德”美學(xué)語(yǔ)境下的一種常見(jiàn)意象,“比德”也是中華文化的審美傳統(tǒng)之一。
斑竹意象雖然在字面上與竹意象看似相近,但斑竹意象所包含的神話典故以及相應(yīng)的歷史文化沉淀卻與竹意象有所不同,也就是說(shuō),竹意象不完全等同于斑竹意象。竹意象往往與君子存在普遍的隱喻關(guān)系,而斑竹意象所緊密聯(lián)系的則是二妃之德,此其一;其二,雖然竹意象可以部分地表現(xiàn)黛玉孤傲高潔、目無(wú)下塵的性格,纖弱秀雅、不食人間煙火的氣質(zhì),但如果在第三十七回的語(yǔ)境中來(lái)考察,那就能明顯地看出竹意象并不能生動(dòng)地表現(xiàn)黛玉愛(ài)哭的形象,當(dāng)然也不能完全與瀟湘意象相通;其三,第三十四回黛玉的題帕三絕句之三“彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊。窗前亦有千竿竹,不識(shí)香痕漬也無(wú)?”[16]413“面上珠”即指眼淚,“湘江舊跡”指淚痕,可見(jiàn)傷心之淚、思念之淚、寄人籬下的幽怨之淚,最后“淚化為斑”是斑竹意象的深層內(nèi)核,也暗示了寶黛愛(ài)情的悲劇結(jié)局。探春所言的“那些竹子也是要變成斑竹的”,恰恰說(shuō)明了竹與斑竹不僅在物象上不同,在意象上也有異。楊譯出于盡可能保留中華文化特質(zhì)、盡可能準(zhǔn)確地傳遞中華文化的目的,采用異化的策略,以竹意象替換瀟湘意象,實(shí)屬難能可貴,體現(xiàn)了譯者對(duì)中華文化的自信與堅(jiān)守。然而由于竹意象與斑竹意象客觀上的不完全等值,以致部分地消解了斑竹意象的豐富內(nèi)涵,不能不說(shuō)略有遺憾。
在霍譯中無(wú)論是“The Naiad’s House”還是“River Queen”,均采用了水意象,雖然瀟湘這一自然地理概念與水有著密不可分的聯(lián)系,并且《紅樓夢(mèng)》中“女兒是水做的骨肉”非常詩(shī)化地道出了女兒的氣質(zhì)才情,黛玉“心較比干多一竅”正是寫她的靈慧、透剔,她努力在污濁的環(huán)境中保持女兒本色,“質(zhì)本潔來(lái)還潔去,不教污淖陷渠溝”,以自己的整個(gè)生命演繹了一曲纏綿哀艷的戀歌,但是水澤仙女“Naiad”來(lái)自西方文學(xué)傳統(tǒng)之一的古希臘神話,其形象更多地表現(xiàn)為清麗、明快,這與黛玉愁腸百結(jié)、凄涼寂寞的命運(yùn)有著很大的反差。因此,霍譯所采用的水意象雖然表面上看來(lái)與瀟湘流域這一自然地理概念相關(guān),意象中的物象(水)尚存,但其寓意已不復(fù)存在,也就是存“象”而失“意”,“意”“象”分離。究其原因,一方面是由于東西方文化存在的差異,譯入語(yǔ)的文化、歷史,譯者的文化傳統(tǒng)、思維方式等,會(huì)不可避免地影響到解讀和翻譯的整個(gè)過(guò)程中。任何譯者都不可能排除其閱讀經(jīng)驗(yàn)、先在知識(shí)對(duì)理解作品的影響,并在此基礎(chǔ)上形成其所認(rèn)為的最大程度接近于源語(yǔ)文本的譯文。另一方面,則是譯者必須同時(shí)考慮譯文與譯文讀者的關(guān)系,考慮到譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)所塑造的讀者的期待與可接受性,換言之,譯文讀者與譯文的交流也會(huì)影響到翻譯過(guò)程。由于瀟湘意象所蘊(yùn)含的文化典故在譯入語(yǔ)文化中“完全空缺”,霍譯采用的歸化策略,以古希臘神話中的水澤仙女為切入點(diǎn),將“瀟湘館”和“瀟湘妃子”翻譯為譯入語(yǔ)讀者所能理解的內(nèi)容,較好地解決了因?yàn)槲幕町愒斐傻拈喿x障礙,使譯文在新的交流語(yǔ)際中被接受,誠(chéng)如哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授丹姆洛什曾說(shuō)的:“無(wú)論何時(shí)何地,只有當(dāng)作品超出自己本來(lái)的文化范圍,積極存在于另一個(gè)文學(xué)體系里,那部作品才具有作為世界文學(xué)的有效的生命?!盵17]
由于瀟湘意象所具有的悠久文化淵源和鮮明民族文化特色,其翻譯客觀上具有相當(dāng)大的難度,譯者需要有足夠的跨文化意識(shí),充分認(rèn)識(shí)意象的文化屬性,以及不同的文化有不同的意象傳統(tǒng)這一事實(shí)。楊譯采用的竹意象,雖然與瀟湘意象不完全等值,但畢竟部分地保留了原意象?;糇g用水意象替換瀟湘意象,雖然存“象”而失“意”,“意”“象”分離,但卻易為譯入語(yǔ)讀者所接受與理解。兩種譯文對(duì)于讀者而言,猶如觀眾欣賞同一主題的音樂(lè),前者來(lái)自中國(guó)的江南絲竹,后者則是其本土的管弦樂(lè),韻味雖異,但卻共同演繹著來(lái)自東方的經(jīng)典。誠(chéng)然,從推廣中華文化為目的的視角而言,楊譯雖然會(huì)使譯入語(yǔ)讀者略感生澀,但卻能產(chǎn)生“陌生化”效果,凸顯中國(guó)文化的特點(diǎn),引起譯入語(yǔ)讀者的注意,進(jìn)而能夠真正理解和欣賞曹雪芹通過(guò)瀟湘意象所塑造的林黛玉。