貫麗麗
(黑河學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江黑河 164300)
“生態(tài)翻譯理論”是胡庚申教授根據(jù)達(dá)爾文的“生物進(jìn)化論”等理論,對現(xiàn)存的生態(tài)翻譯現(xiàn)象提出的翻譯概念,是指在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)適用“物競天擇適者生存”的原則對翻譯文本進(jìn)行不同維度之間的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使翻譯文本可以最大程度的符合雙方的生態(tài)語言環(huán)境,文化內(nèi)涵及交際目的。生態(tài)翻譯視角圍繞著語言維度,文化維度,交際維度三個(gè)層面對鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的指導(dǎo),探討鄂倫春少數(shù)民族旅游文本存在的問題,如何在生態(tài)翻譯維度的指導(dǎo)下做到各維平衡,基于生態(tài)翻譯維度的概念對其詮釋和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本翻譯是不同文化不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化,不同文化產(chǎn)生了不同的語言,不同語言也是對不同文化的體現(xiàn)。因此就旅游翻譯文本而言,譯者需要對生態(tài)翻譯及其維度和鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的特點(diǎn)做到充分掌握,了解英漢翻譯文本中的聯(lián)系、影響并加以重視。
(一)語言維度。語言維度是指譯者在翻譯過程中,對譯語文本所處的語言環(huán)境適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時(shí),首先要對中英兩種語言的語言特點(diǎn)及差異進(jìn)行分析,注重原語文本的語言特點(diǎn)。將語言維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)用于語言的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、邏輯、詞匯、句法、語境、文化背景各方面。“漢語的句子不一定有主語,而英語句子通常情況下都會(huì)使用主語來組成句子;漢語表達(dá)突出語義特征,而英語表達(dá)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)形式?!盵1](P101)由于兩種語言在口語習(xí)慣與行文習(xí)慣上存在著很大不同,因此譯者不僅需要積累不同語言知識,還需要增強(qiáng)不同語言的語言功底,根據(jù)原語文本與譯語文本所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境選擇貼合度較高的詞匯、句子,將譯語文本最大程度的還原譯語文本所處的生態(tài)語境,使處在不同語言背景的人,可以無阻礙的理解并且接受譯語文本所要傳遞的信息。
(二)文化維度。文化維度指譯者在翻譯過程中,應(yīng)對不同語言所處的文化內(nèi)涵的交流與闡釋,關(guān)注原語文本語言文化和譯語文本語言文化在本質(zhì)和內(nèi)容上的差異,“在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語背后整個(gè)文化系統(tǒng),同時(shí)又盡量保留原語文本文化內(nèi)涵。”[2](P78)將翻譯活動(dòng)理解為兩種不同文化的交流與碰撞,譯者需要承擔(dān)轉(zhuǎn)換語言的作用。一方面,譯者若只是語言方面的單純轉(zhuǎn)換,從生態(tài)翻譯角度來說,不僅滿足不了文化維度的翻譯需求,同樣也無法滿足不同文化層面的翻譯需求;另外一方面,在英漢翻譯中語言所處的文化環(huán)境一般差異巨大,為了避免因文化差異而產(chǎn)生的誤譯,譯者翻譯時(shí)不僅要整合優(yōu)化英漢不同的文化差異,還要具備英漢兩種語言的文化素養(yǎng),敏銳的跨文化意識,以獨(dú)特的眼光審視產(chǎn)生原語文本與譯語文本的文化背景,才能正確無誤的傳遞原語要表達(dá)的文化內(nèi)涵。
(三)交際維度。交際維度是指譯者在翻譯過程中,除注重語言維度轉(zhuǎn)換與文化維度本質(zhì)之外,還應(yīng)該將關(guān)注點(diǎn)放在語言交際上以達(dá)成交際目的,同時(shí)促進(jìn)交際成功。首先譯者應(yīng)注意還原原語文本的交際目的,使其在譯語文本中得以體現(xiàn),從而能夠促進(jìn)交際成功;其次,從生態(tài)翻譯交際維度來看,譯者必須做到在翻譯中符合語言生態(tài)環(huán)境,符合交際目的的適應(yīng)性選擇。如在旅游翻譯中,站在交際維度的視角進(jìn)行翻譯時(shí),譯語文本需要做到使譯語文本受眾理解接受翻譯文本,并且達(dá)到宣傳和推介旅游的目的,從而增加譯語文本受眾的游覽興趣;無論哪一種語言都帶著屬于本身強(qiáng)烈的文化色彩。[3](P69)語言產(chǎn)生自不同的語言環(huán)境,在將完整的原語文本信息有效傳達(dá)后,還需要將關(guān)注點(diǎn)放到交際維度的層面上,并且以譯語文本行文習(xí)慣為主導(dǎo),實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這與旅游翻譯目的不謀而合。
(一)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的詞匯特點(diǎn)。詞匯是鄂倫春少數(shù)民族旅游文本中重要組成部分,特定詞匯的使用可以將鄂倫春少數(shù)民族旅游文本區(qū)別于普通語言文本和其他體裁文本。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本中的措辭需要表現(xiàn)出外宣文本的特質(zhì),與鄂倫春少數(shù)民族旅游文本功能相符,可以使用特定詞匯達(dá)到旅游宣傳的目的。漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本大多重意不重形,語義的理解需關(guān)聯(lián)前后結(jié)構(gòu),注重詞語形式,所以在措辭上多使用華麗的詞藻,多注重對感覺的空泛聯(lián)想,來達(dá)到渲染氣氛的目的而不是逐句對事物的逐條描寫。
(二)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的句法特點(diǎn)。漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的行文句式多按照時(shí)間推移和移步換景,盡少使用關(guān)聯(lián)詞來達(dá)到使動(dòng)詞集中的目的,使用多個(gè)動(dòng)詞詞組,將需要傳達(dá)的信息逐步介紹,依據(jù)時(shí)間順序的流水句、連動(dòng)句的特點(diǎn)。漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本傾向“動(dòng)詞突出”為主,在景點(diǎn)介紹上多使用小句,句與句之間沒有明顯的關(guān)聯(lián)詞,少有明顯的邏輯聯(lián)結(jié)詞,多使用逗號連接,這就是漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本句法的明顯特點(diǎn)。如:青城山的風(fēng),穿過指尖的雨,撫過晨間的霧,透過太陽的光,摩梭著鄉(xiāng)夫的臉,肆無忌憚的跑過這人間。
(三)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的文化特點(diǎn)。旅游即體驗(yàn)不同文化,文化是旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的源泉與動(dòng)力。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本可以很大程度上反應(yīng)出特殊歷史、地方特色、民族風(fēng)情,通過多種表現(xiàn)形式來展現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵。在漫長的世界歷史長河中,人類的歷史、社會(huì)活動(dòng)流傳下來的詩詞歌賦同時(shí)也賦予了鄂倫春少數(shù)民族旅游文本豐富的文化特點(diǎn)。華夏文化自古受傳統(tǒng)哲學(xué)觀念的影響,主張“天人一體”的思想觀念,主張“意”與“形”相互融合、偏好“倚景言情”“寄意于物”,字畫、建筑、歌賦均偏重“神似重于形似”,雋永簡約。
(一)語言維度。
1.詞匯特點(diǎn)。語言產(chǎn)自不同環(huán)境,因此行文造句時(shí)在選詞的方法上也千差萬別。[4](P120)比如在英譯漢中,英語原語文本常會(huì)被譯成使用大量四字詞或形容詞的漢語譯語文本,主動(dòng)貼合漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的行文習(xí)慣,講究行文對仗的工整;但在漢譯英中,因漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本措辭雅致,用意重復(fù),譯者在翻譯時(shí)會(huì)在英語譯語文本中側(cè)重于描寫對象的客觀存在,追求理性用詞的特點(diǎn)。
例1.The city,frontier Hubei and Sichuan provinces,is a finest space for visitor with its bird’s eye views dashed with lovely hills,lake and scenic and historic sites.
譯文:該市地處巴山楚水之地,湖光山色、名勝古跡、自然景色相互融合,如星盤羅列,是向往的人間仙境。
例1中,原語文本只是將城市景色簡單羅列,使用客觀、簡單的詞匯構(gòu)句子,但是在譯語文本中四字詞占據(jù)了大部分,并且反復(fù)的使用形容詞,渲染氣氛。譯者站在生態(tài)翻譯語言維度的角度主動(dòng)貼合譯語文本,結(jié)合譯語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的詞匯特點(diǎn),滿足譯語文本受眾的需求。
2.句式結(jié)構(gòu)。一般來說,在同一文化情境中,相同類型的語言都有基本相同的語言結(jié)構(gòu),不同的語言情景所產(chǎn)生的語言文本結(jié)構(gòu)也是不同的。例如,西方人習(xí)慣先說結(jié)果,然后用連接詞將其與原因連接,而中國人的更傾向于先說原因再說結(jié)果。因此鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的翻譯是為了讓處在不同語言的人們可以最大程度的理解與接受翻譯文本,譯者翻譯時(shí)應(yīng)站在語言維度的視角對譯語文本的句式結(jié)構(gòu)適應(yīng)改變,互相轉(zhuǎn)換。
例 2.One ofSichuan’s wonderfulplace is Huanglong(Yellow Dragon),which describe is Spongpan Countryjust near Xuebao,the crestoftheMinshanMountain.It’shasgreenwoods,potpourri,brook andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnatural.
譯文:在四川西部,有一個(gè)奇妙的地方。它依偎岷山主峰雪寶頂,林木蔥翠,花香撲鼻,鳴叫動(dòng)聽,涓涓溪流。這就是松潘縣的黃龍。
因英漢兩種鄂倫春少數(shù)民族旅游文本在語言差異上的原因,原語文本與譯語文本在句子的結(jié)構(gòu)方面不可能一致,因此譯者需要從結(jié)構(gòu)上對原語文本進(jìn)行重組。例2中可以看出第一句結(jié)構(gòu)緊湊,前后關(guān)系明顯,是明顯英語句子結(jié)構(gòu)風(fēng)格,若按照漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本慣用小句、分句的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,就必須拆開用小句、分句表達(dá),否則就會(huì)結(jié)構(gòu)混亂,前后語義不對照?!傲帜臼[翠”“花香撲鼻”等都是譯者站在生態(tài)翻譯語言維度的角度,為符合譯語文本受眾的句式結(jié)構(gòu)習(xí)慣做出的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
(二)文化維度。
1.附加解釋。英漢兩種語言因存在于不同的語言生態(tài)環(huán)境,所以存在著對待相同的事物卻可以有著不同的描述方法的現(xiàn)象,不同語言的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本也有著不同的文化特點(diǎn),如:漢語存在于傳統(tǒng)中華文化的語言生態(tài)環(huán)境,漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本就帶有明顯的文化特點(diǎn),因此為了使翻譯過的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本更加符合譯語文本受眾所處的文化環(huán)境,譯者需要在語法、詞匯、修辭等方面增加大量新詞,對原語文本進(jìn)行附加解釋。
例3.Towers,stadium,balanced stone,and arches have been shaped donkey’s years of air-slaking and corrosion,and continuing,incessantly remodeling this antic rock park.
譯文:年華蒼老,風(fēng)吹雨淋,成就了這里獨(dú)特的地質(zhì)外貌:放眼望去滿是“巨塔高聳”,“不倒翁”昏昏欲睡,“大拱門”騰空而起,姿態(tài)各異,渾然天成。大自然腳步不停,還在孕育新的神話。
原語文本雖用詞簡練,但又將景色逐句翻譯出來。譯語文本卻增加大量新詞,幾乎完全改寫了原語文本?!皌ower”譯成“巨塔高聳”,“balanced rocks”譯成不倒翁,原語文本可以將詞獨(dú)立成句,但是在漢語中這樣卻是邏輯不通,語義混亂。因此為了更加符合譯語文本受眾的文化背景,譯者應(yīng)根據(jù)漢語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的句式特點(diǎn)對原語文本獨(dú)詞成句的部分,使用四字形容詞、分句進(jìn)行附加解釋,增加新詞對景物稍加解釋,適應(yīng)英漢雙方的不同文化。譯語文本雖然在原有的基礎(chǔ)上增加了大量的新詞和二次解釋,但是并未改變原文所要傳遞的信息。大量新詞的增加反而將原文字詞之間隱藏的意義描述出來,還增強(qiáng)了修辭效果,表達(dá)也更為生動(dòng)。
2.文化替換。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本在措辭使用上常使用大量專有名詞,特殊詞匯,例如:民俗習(xí)語、詩詞歌賦、成語典故。這就使鄂倫春少數(shù)民族旅游文本在詞匯的使用上成為了旅游翻譯的難點(diǎn)。當(dāng)中國人使用英語時(shí),大部分會(huì)受漢語邏輯思維的影響將日常的行文習(xí)慣反應(yīng)到翻譯文本中,而對于沒接觸或不了解漢語所處語言環(huán)境的西方游客來說,是無法對有著強(qiáng)烈中華文化色彩的譯語文本做出正確判斷理解的。民俗是文化的重要部分,在鄂倫春少數(shù)民族旅游文本中難免會(huì)使用到諺語、成語等詞匯,包含該民族的知識、文化、信仰、道德、法律、風(fēng)俗甚至是網(wǎng)絡(luò)上的流行語,可見文化是與語言之間的關(guān)系是密不可分的。因此對于譯者而言,從生態(tài)翻譯文化維度看待這個(gè)問題,就需要譯者在審視翻譯材料的同時(shí),也要尋找可以相互替換的文化意象,站在生態(tài)翻譯文化維度的視角下進(jìn)行文化意象的替換。
例4.His youngest daughter was the apple of his eye and built a palace for she.
譯文:他最年輕的女兒是他的掌上明珠并且為她建造了一座宮殿。
在充分了解漢語、英語鄂倫春少數(shù)民族旅游文本所處文化背景后,可以將“The apple of one’s eye”替換成“心愛之物”,“The apple of one’s eye”出自《圣經(jīng)》,字面意義為“眼中的蘋果”,實(shí)際意義是“心愛之物”,可以替換為“掌上明珠”。雖然是在語義十分相近的情況下對文化意想進(jìn)行替換,丟失了原句的文化意蘊(yùn),但是為了更加符合對方的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本詞匯特點(diǎn),將信息傳遞的更加完善,充分表達(dá)譯語文本語言效果。譯者不能固執(zhí)于原文的文化意象,這樣很容易讓游客陷入理解上的誤區(qū)。因此以生態(tài)翻譯的視角,利用文化維度理念對進(jìn)行處理,更好的實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
(三)交際維度。
1.語言環(huán)境。在鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的翻譯過程當(dāng)中,能否將文本所要傳遞的信息本質(zhì)正確轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,是需要譯者對存在的語言環(huán)境因素做出正確的理解與判斷。所以,譯者除利用本身的語言知識在整體文本中篩選出準(zhǔn)確信息外,還應(yīng)按照語言環(huán)境所給條件對各種信息進(jìn)行篩選,推理,辨別,找出原文在背后真正的交際目的和交際意義,結(jié)合雙方語言的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本特點(diǎn),根據(jù)游客的需求確定翻譯策略。
例5.he former address of Tian An Men Square was a yard of the Imperial Palace where the everyman shouldn’t into it.It was expanded into the exiting vast area in 1959 and the latest face-lift will enable it to proudly stage the grand Gala(festival)of the 50th anniversary if the founding of the People’s Republic of China on October 1.
譯文:廣場原址本是皇城的一方院子,尋常人家不得進(jìn)入。1959年它被改造成現(xiàn)在的規(guī)模。此次改造是為了慶祝本年10月1日中華人民共和國成立50周年。
在譯語文本中出現(xiàn)兩次“改造”,譯者是結(jié)合上下文對原語文本進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語文本選詞是相同的。第一次出現(xiàn)的“改造”緊接“規(guī)?!?;第二次出現(xiàn)的“改造”是為修葺天安門的外觀而存在的。改造一詞,在原語文本中第一次選用了expand,但第二次卻選擇了face-lift。因考慮英漢兩種語言的語言環(huán)境的不同,在譯語文本中譯者都是用了“改造”分別對應(yīng)原語文本的不同詞匯,并且考慮到了譯語文本的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本特點(diǎn),根據(jù)譯語文本所要傳遞的信息正確選詞,有效的將原語文本信息融入譯語文本,達(dá)到交際目的。對詞語的選擇并不是拿字典生搬硬照,需要考慮前后的語言環(huán)境,發(fā)現(xiàn)原語文本的交際目的,有效地選擇最合適的詞。
2.施為功能。語言的施為功能是對交際的最好概括,語言存在于某種特定的文化中,這就導(dǎo)致他們在各自不同語言生態(tài)中形成了各自的獨(dú)特的交際方式、表達(dá)習(xí)慣。因此,在旅游翻譯中,雖然不同的語言存在著語義上的共同之處,但是在交際方式上確實(shí)五花八門,這就要求譯者在不修改語義的情況下,準(zhǔn)確翻譯文本。
例6.pen Daily
譯文:每天開放
例7.uty Free forAll
譯文:一律免稅
公示語可以使游客在公共場合或陌生環(huán)境提供便捷的自助服務(wù),簡單有效的傳達(dá)交際信息的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本。公示語常使用短句進(jìn)行翻譯,在例10、例11中,譯語文本中的“開放”“免稅”均是動(dòng)詞,表示的是狀態(tài),因此將原語文本的形容詞譯成動(dòng)詞,轉(zhuǎn)換詞性,達(dá)到提示、標(biāo)識的作用,同樣也使譯語文本符合漢語文本動(dòng)詞為主的句式特點(diǎn)。翻譯的詞性調(diào)整就達(dá)到了公示語的施為功能,以簡單有效的短句并且符合譯語文本句式習(xí)慣的方法更好的達(dá)到提示、警示游客的交際目的。劉宓慶先生說:“轉(zhuǎn)換是翻譯中用的最廣泛的變通手段?!盵5](P54)此譯者應(yīng)根據(jù)施為功能區(qū)分各類情況,站在不同的視角、變換思維模式,站在生態(tài)翻譯交際維度考慮問題,將原語文本所要傳達(dá)的施為功能準(zhǔn)確完整的翻譯出來。
[1]陳金蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):117-124.
[2]王雪群.生態(tài)翻譯視域下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯探析[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):65-68.
[3]王欣欣.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高校英語翻譯課程中的應(yīng)用[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):69-71.
[4]欒穎.ThePADClassTeachingofBusinessEnglishTranslation[J].海外英語,2017(3):120-121.
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2009.