翟麗麗 武 術(shù)
(綏化學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江綏化 152000)
大學(xué)英語翻譯試題的變化是:由孤立的單句翻譯轉(zhuǎn)向段落翻譯,由考查學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識轉(zhuǎn)向語言的綜合運(yùn)用;同時(shí)也考查學(xué)生是否掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧。試題設(shè)計(jì)形式也有所變化,原來是學(xué)生在已給隱含信息的基礎(chǔ)上,只翻譯一半的句子就可以,這種有理有據(jù)可查的信息實(shí)則簡單;而現(xiàn)在卻是整段文字的翻譯,增加了試題的難度。在試題內(nèi)容的設(shè)計(jì)上,重點(diǎn)考查中國的傳統(tǒng)文化知識,學(xué)生需要用英語表達(dá)出自己國家文化的地道譯法,在知識深度上有所增加。這種變化帶來的直接效果是:在學(xué)生走出國門后,能用英語宣揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)中國文化之美德。文章基于奈達(dá)功能對等的四個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),探討大學(xué)英語四級試題翻譯問題。
傳達(dá)信息是功能對等翻譯理論的第一要點(diǎn)。筆者著重分析了近十年四級翻譯試題的文本類型:2008年6月四級翻譯試題考點(diǎn)側(cè)重于知識產(chǎn)權(quán)方面;2010年6月、2011年12月和2012年12月四級翻譯試題考點(diǎn)側(cè)重于環(huán)保方面;2009年12月和2010年12月四級翻譯試題考點(diǎn)側(cè)重于信息方面;2007年12月和2009年6月四級翻譯試題考點(diǎn)側(cè)重于政治方面;2011年6月和2013年6月四級翻譯試題側(cè)重于社會(huì)焦點(diǎn)問題; 2013年12月份四級翻譯試題考點(diǎn)再次有所突破,轉(zhuǎn)變?yōu)榻z綢之路、中秋節(jié)和中國園林,所考內(nèi)容均是中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗,考點(diǎn)凸顯了中國傳統(tǒng)文化的重要性,目的是使考生更多的重視中國傳統(tǒng)文化,使中國文化得以更好地傳揚(yáng),體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化國際化的進(jìn)程。現(xiàn)今新時(shí)代衡量人才的標(biāo)準(zhǔn)為:既精通專業(yè)技術(shù)知識,又能熟練運(yùn)用英語的綜合性人才。
四級翻譯試題歷經(jīng)多年變革,逐漸凸顯中國文化的重要性,所以考生在掌握英語語言知識的同時(shí),也要更多的涉獵中國的文化因素,了解中國五千年的燦爛文化,增強(qiáng)民族自豪感,將中國文化更好地推向世界,讓世界了解中國。
英語四級考試翻譯的新題型為漢譯英段落翻譯,其中具體內(nèi)容涉及中國文化、歷史、民俗、科技、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等,這些熱點(diǎn)話題無論從體裁還是從文本角度分析,均傳遞以事實(shí)為依據(jù)的信息,隸屬于非文學(xué)文本,很少涉獵虛構(gòu)的成分,所以考生在備考此類試題時(shí),要在原題所提供的信息基礎(chǔ)之上進(jìn)行分析,確保忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所反映的意圖和目的。例如:“study”一詞,要根據(jù)具體語境進(jìn)行符合客觀事實(shí)的分析,在下面這個(gè)句子中“Maryisstudyinginthestudy.”“study”一詞我們一直譯為“學(xué)習(xí)”,可是在此語境之下就不能譯為“學(xué)習(xí)”,而應(yīng)譯為“書房”。所以正確的譯文應(yīng)是:“瑪麗正在書房學(xué)習(xí)?!币罁?jù)奈達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的傳遞信息理論,考生不但要準(zhǔn)確忠實(shí)的表達(dá)原文意思,而且要結(jié)合上下文,克服語言的隨意性,深入思考后方可確定其意思。
傳遞原作的精神和風(fēng)格是功能對等翻譯理論的第二要點(diǎn)。翻譯首先要做到保留原文的信息和原作的精神與文體風(fēng)格,在此基礎(chǔ)之上,再結(jié)合文藝學(xué)、美學(xué)及文體學(xué)理論,爭取做到用最貼切、最自然的譯文完整的表達(dá)原文的信息,譯文與原文在“信、達(dá)、雅”等方面做到統(tǒng)一。英語四級翻譯試題的素材涉及中國的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等多方面的內(nèi)容,所以考生在翻譯此類體裁時(shí),翻譯風(fēng)格應(yīng)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,確保譯文的語言形式和文化內(nèi)涵均能傳遞原文的精神和風(fēng)格?;谝陨蠘?biāo)準(zhǔn),考生備考時(shí)不應(yīng)只注重聽力和閱讀方面,應(yīng)加強(qiáng)翻譯能力的培養(yǎng)。其中包括:語言能力、語篇能力和語言轉(zhuǎn)換能力等。這三種能力也是四級考試應(yīng)具備的基本能力,考生要圍繞這三種能力進(jìn)行有針對性地練習(xí)。教師應(yīng)選取具有時(shí)代性和針對性的教材,同時(shí)也應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,介紹關(guān)于中國傳統(tǒng)文化專有名詞的譯法,例如:剪紙、中國夢和孔子等,有助于提高學(xué)生的翻譯水平。
語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例是功能對等翻譯理論的第三要點(diǎn)。譯文應(yīng)符合譯入語的語言習(xí)慣,做到語法規(guī)范、用詞嚴(yán)謹(jǐn)。單詞意思模糊是現(xiàn)在考生最大的難題,學(xué)生在備考時(shí)只在乎詞匯量的掌握而忽視了一詞多義的現(xiàn)象,從而造成考生譯文中經(jīng)常出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。在授課講解中,教師應(yīng)對四級翻譯試題所出現(xiàn)的具有文化特色的高頻詞匯進(jìn)行詳細(xì)地講解,例如:關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的節(jié)日和習(xí)俗、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的詞匯;通過單詞的英語釋義來掌握該詞的準(zhǔn)確含義。在四級翻譯試題中,命題者多以短語的固定搭配為核心考點(diǎn),其中包括:動(dòng)詞加副詞、動(dòng)詞加名詞、動(dòng)詞加介詞、名詞加形容詞和名詞加介詞的搭配等。在授課講解中,教師應(yīng)對文章重點(diǎn)詞語的固定搭配、習(xí)慣用法進(jìn)行歸納和總結(jié),還要對英語基本語法進(jìn)行復(fù)習(xí),其中包括:虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、倒裝和時(shí)態(tài)等??忌缛裟苁炀氝\(yùn)用這些固定搭配和語法,使其完全符合譯入語的規(guī)范要求,必將提升翻譯能力,使譯文更加精彩。
讀者反映類似是功能對等翻譯理論的第四要點(diǎn)。奈達(dá)“功能對等”理論的核心內(nèi)容是譯語接收者對譯語信息的反應(yīng)應(yīng)該和源語接受者對原文的反應(yīng)基本相同。這一理論也恰好適合四級考試翻譯的新題型,考生翻譯出來的譯文應(yīng)通順、自然和流暢,譯語接受者在閱讀譯文時(shí)如同源語接受者在閱讀原文,進(jìn)而他們對文章的反應(yīng)也趨于一致。所以考生在備考翻譯試題時(shí),應(yīng)注意閱卷者對你譯文的直觀反映。
在翻譯過程中,閱卷教師尤為關(guān)注的是源語和目標(biāo)語之間的技術(shù)轉(zhuǎn)換問題,首先就是奈達(dá)翻譯理論的精確性,即是否傳遞了原文的信息。其次要關(guān)注的是翻譯操作的自由度,即譯者在保證傳遞原文信息的基礎(chǔ)之上可延伸的操作空間,同時(shí)也是忠信翻譯與自由翻譯的轉(zhuǎn)換。考生在分析翻譯試題時(shí),首先要對原文里的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史知識有深刻的理解,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的延續(xù)。理解和表達(dá)作為完整統(tǒng)一體的兩個(gè)部分,缺一不可,只有透徹地理解原文,譯出的文章才能忠實(shí)地表達(dá)原文所隱含的各種信息。以上的種種分析恰好吻合了奈達(dá)“功能對等”理論的內(nèi)容,即信息的等量傳遞,強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”,這種翻譯理念比較適合以傳遞客觀信息為目的的文體的翻譯,四級翻譯新題型恰好屬于客觀信息傳遞的范疇。
(一)課程安排方面。從我國大學(xué)英語四級考試翻譯試題的轉(zhuǎn)變可以得出如下結(jié)論:從最初的注重詞匯和語法,到后來注重聽力和口語表達(dá),現(xiàn)今又轉(zhuǎn)向注重翻譯能力、語篇能力、文化能力和語言轉(zhuǎn)換能力。這些變革促使大學(xué)英語教師在課程方面也要做出相應(yīng)的調(diào)整,在課堂教學(xué)中增添中國的傳統(tǒng)文化,同時(shí)加入一些翻譯方法的講解,逐步提升學(xué)生的翻譯能力和文化能力。教師應(yīng)重新分配課時(shí),減少讀寫課程的比例,增加英美文化和中國傳統(tǒng)文化的課時(shí),減少課堂老師的講授部分,增加學(xué)生自我閱讀和討論部分。教師作為大學(xué)英語教學(xué)改革的中堅(jiān)力量,應(yīng)積極提高自身的知識水平,構(gòu)筑自身文化理念,成為知識和文化的倡導(dǎo)者和傳遞者。
(二)教材選取方面。以往的大學(xué)英語教材將翻譯題設(shè)置在課后練習(xí)題的最后,主要題型是短句的翻譯,占據(jù)了學(xué)習(xí)內(nèi)容極小的比例。為適應(yīng)大學(xué)英語四級考試的變化,教材也做出相應(yīng)的改動(dòng)。應(yīng)涵蓋歷史、文化、科技、新聞等方面的知識,并且增加翻譯習(xí)題的作業(yè)量,在質(zhì)和量上都應(yīng)有所提升,所以教師選取的教材也應(yīng)具有鮮明的文化特色。通過對比歷年四級翻譯試題,積累數(shù)據(jù),對于聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面,教師在課堂比例安排上給出合理化建議。
翻譯能力作為現(xiàn)今大學(xué)英語四級中愈加重視的考核點(diǎn),已經(jīng)越來越受到教師與學(xué)生的重視。本文先是簡要地闡述了奈達(dá)的“功能對等”理論的內(nèi)容以及適用性,對大學(xué)英語四級考試變革后的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,嘗試運(yùn)用翻譯對等理論的四個(gè)要點(diǎn)來指導(dǎo)大學(xué)英語四級考試翻譯試題,并對翻譯試題變革后對教學(xué)產(chǎn)生的反撥作用加以說明,希望能對提高大學(xué)生翻譯能力的教學(xué)研究提供一定的參考價(jià)值與借鑒意義。
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4).
[2]殿興.信達(dá)雅與翻譯準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)[C]//翻譯論集,北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5]郭建忠.漢譯英的翻譯單位[J].外國語,2001(6).
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[8]楊曉容.翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素[J].外國語,2004(4).
[9]黃國文,張美芳.從語篇分析角度看翻譯單位的確定[J].翻譯季刊,2003(4).