国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯研究

2018-04-04 03:10:41楊莎莎
關(guān)鍵詞:熱詞套路英譯

楊莎莎

(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)

“套路”,是網(wǎng)絡(luò)高頻詞匯之一,且其意義和用法也相當(dāng)豐富。關(guān)于該詞的英譯,目前存在一定的爭(zhēng)議,甚至出現(xiàn)大量誤譯情況。對(duì)“套路”一詞的英譯研究不僅有助于探究漢語(yǔ)的發(fā)展現(xiàn)狀,也可為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供一定借鑒。

網(wǎng)絡(luò)熱詞通常是指公眾在互聯(lián)網(wǎng)這一特定環(huán)境下,由于網(wǎng)絡(luò)交際的快捷性、廣域性以及非正式性等特性而形成的獨(dú)特的詞匯[1]。網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯問(wèn)題一直是眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)[1-4]。近兩年關(guān)于網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯策略的研究,主要是從不同的角度運(yùn)用不同的翻譯或語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行,包括歸化和異化、順應(yīng)論、功能對(duì)等理論、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、模因論等(南洋[1]、傅福英和章梵[3]、趙姍姍[5]、劉宇松[6])。此類研究雖為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供了一定的參考,但研究方法比較單一。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,一些學(xué)者開(kāi)始運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法進(jìn)行分析,如,項(xiàng)東和禹杭借助CCL、BNC語(yǔ)料庫(kù),對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”的英譯進(jìn)行了分析,為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供了新的研究方法[7],但其研究對(duì)象有限,而且只利用語(yǔ)料庫(kù)提供語(yǔ)料,并沒(méi)有運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)各類分析工具進(jìn)行數(shù)據(jù)的提取和分析。隨著語(yǔ)料庫(kù)和翻譯學(xué)結(jié)合的不斷加深,語(yǔ)料庫(kù)不僅為翻譯提供大量真實(shí)語(yǔ)料,數(shù)據(jù)的提取和分析也更加成熟[8-9]。因此,本文借助CCL、COCA語(yǔ)料庫(kù)以及人民網(wǎng)等提供的語(yǔ)料,結(jié)合Antconc 3.4.4進(jìn)行分析,從搭配頻率和分布以及語(yǔ)義氛圍即語(yǔ)義韻[10-11]的角度探討網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯,既是對(duì)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的補(bǔ)充,也可為翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的參考價(jià)值。

一、理論基礎(chǔ)和研究方法

網(wǎng)絡(luò)熱詞簡(jiǎn)潔幽默、標(biāo)新立異,蘊(yùn)含著大眾對(duì)特定社會(huì)現(xiàn)象的觀點(diǎn)、態(tài)度和評(píng)價(jià)。網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)義等值,更注重情感態(tài)度的一致。李曉紅、衛(wèi)乃興[12]認(rèn)為僅依靠詞典和研究者的直覺(jué)來(lái)判定雙語(yǔ)對(duì)等詞可能無(wú)法反映語(yǔ)言使用的客觀情況,提倡借助雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中高頻復(fù)現(xiàn)的對(duì)等提高研究結(jié)果的信度,即通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義韻進(jìn)行研究從而判定英漢雙語(yǔ)是否對(duì)等。語(yǔ)義韻的概念首次由Sinclair[10]提出,由Louw[11]最先正式使用。對(duì)于語(yǔ)義韻,不同的學(xué)者有不同的定義。Louw[11]指出語(yǔ)義韻是指前后一致的意義氛圍,并且受搭配詞浸染的某個(gè)詞與該語(yǔ)義氛圍相一致。Stubbs[13]認(rèn)為語(yǔ)義韻是一種“語(yǔ)義趨向”,表現(xiàn)為某些詞語(yǔ)偏愛(ài)與另一些詞語(yǔ)搭配。Sinclair[14]認(rèn)為語(yǔ)義韻是“擴(kuò)大的意義單位”,是態(tài)度性的。Partington[15]則認(rèn)為語(yǔ)義韻是“超越單詞范圍的引申義色彩的延伸”。雖然學(xué)者們對(duì)語(yǔ)義韻的定義有所不同,卻均肯定了語(yǔ)義韻在評(píng)價(jià)、情感表達(dá)等方面的作用。而對(duì)于語(yǔ)義韻的分類,Stubbs[13]從功能的角度將語(yǔ)義韻劃分為“積極(positive)”“中性(neutral)”“消極(negative)”三類,但語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家則多采用二分法,即“好/歹(good/bad)”“正面/反面(positive/negative)”“褒/貶(favorable/un-favorable)”等,取消“中立(neutral)”一項(xiàng)的劃分(N.Hoey[16],S.Hunston[17])。因此,本研究將在前人研究的基礎(chǔ)上,提取檢索詞的三詞、四詞語(yǔ)塊,對(duì)檢索詞的搭配及語(yǔ)義韻進(jìn)行分析,從而考察網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯是否滿足語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的等值。對(duì)于語(yǔ)義韻的劃分,本研究將采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家的二分法,即分為積極(positive)語(yǔ)義韻和消極(negative)語(yǔ)義韻。

本研究試圖回答以下三個(gè)問(wèn)題:1)網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”在語(yǔ)義和用法上較傳統(tǒng)有何發(fā)展?2)目前網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯有哪些?效果如何?3)網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”一詞的英譯探究對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯有何啟示?

使用的研究工具主要有四種。1)CCL語(yǔ)料庫(kù)(Center for Chinese Linguistics PKU)。該語(yǔ)料庫(kù)由北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)研究中心所建,包含現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)兩種類型的語(yǔ)料庫(kù),總?cè)萘繛?.77億字,包括現(xiàn)代漢語(yǔ)307 317 060字,古代漢語(yǔ)17 021 641字,總字總數(shù)分別是9 711和22 580。本文主要借助該語(yǔ)料庫(kù)檢索“套路”一詞的在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用情況。2)人民網(wǎng)。人民網(wǎng)以新聞為主的大型網(wǎng)上信息交互平臺(tái),涉及范圍廣,時(shí)效性強(qiáng),是了解當(dāng)代最新網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的首選。本文主要通過(guò)該網(wǎng)站對(duì)含有“套路”二字的新聞標(biāo)題進(jìn)行檢索,探究“套路”一詞的網(wǎng)絡(luò)新用法。3)COCA語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English)。該語(yǔ)料庫(kù)由美國(guó)Brighan Young University的Mark Davies教授開(kāi)發(fā),涵蓋口語(yǔ)、小說(shuō)、雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類語(yǔ)料。截止2015年,該語(yǔ)料庫(kù)共包含4.50億單詞。本文主要借助該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“套路”一詞在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行逐個(gè)檢索和分析,探索這些詞語(yǔ)在本族語(yǔ)者中的使用情況。4)Antconc 3.4.4。該軟件由日本學(xué)者Laurence Anthony開(kāi)發(fā),具有詞語(yǔ)檢索、生成詞表和主題詞三大功能。本文主要利用該軟件提取檢索詞的三詞、四詞語(yǔ)塊,并在此基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)塊所呈現(xiàn)的語(yǔ)義韻進(jìn)行考察。

本研究的具體步驟包括三步。第一,檢索“套路”的常規(guī)語(yǔ)義和用法。在CCL語(yǔ)料庫(kù)中以“套路”為關(guān)鍵詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)部分進(jìn)行檢索,得到“套路”所有相關(guān)索引行,并進(jìn)行人工排除,然后分析“套路”的傳統(tǒng)語(yǔ)義和用法。第二,檢索“套路”一詞的網(wǎng)絡(luò)新用法。在人民網(wǎng)中輸入關(guān)鍵詞“套路”,搜索包含該詞的新聞標(biāo)題,同樣進(jìn)行語(yǔ)義和用法分析,探究該詞的語(yǔ)義和用法較之傳統(tǒng)有何不同,總結(jié)網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的特點(diǎn)。第三,查找“套路”一詞的對(duì)應(yīng)翻譯并分析各對(duì)應(yīng)詞的搭配行為和語(yǔ)義韻。結(jié)合英漢詞典以及網(wǎng)絡(luò)翻譯工具列出“套路”的對(duì)應(yīng)翻譯,并一一代入COCA語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索。然后,每個(gè)對(duì)應(yīng)詞隨機(jī)導(dǎo)出500條檢索結(jié)果到Antconc 3.4.4進(jìn)行搭配頻率和分布的檢索,并生成各詞的三詞和四詞語(yǔ)塊以便分析語(yǔ)義韻。最后,統(tǒng)計(jì)分析與討論。

二、研究結(jié)果和討論

(一)“套路”的傳統(tǒng)語(yǔ)義和用法

“套路”一詞最早運(yùn)用于武術(shù)競(jìng)技領(lǐng)域,因此,“套路”一詞的使用很大程度上與武術(shù)相關(guān)。本文以“套路”為關(guān)鍵詞,在CCL語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,共得到索引行781條,去掉一些干擾行(如“一套路數(shù)”),得到準(zhǔn)確索引行774條。其用法分類如下:

1.武術(shù)招式組合

例11949年后,在吸收幾種拳法風(fēng)格的基礎(chǔ)上形成了現(xiàn)代長(zhǎng)拳的套路,它的特點(diǎn)是竄蹦跳躍,節(jié)奏鮮明,力點(diǎn)明確,出手迅疾。(CCL/當(dāng)代/應(yīng)用文/自然科學(xué)/中國(guó)兒童百科全書)

例2他認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的套路練習(xí)是按照既定的步驟、假想的敵人進(jìn)行攻防的,這樣的練習(xí)在真正的搏擊對(duì)抗中是沒(méi)有多大作用的。(CCL/當(dāng)代/史傳/張小蛇/李小龍的功夫人生)

2.做事方式、方法

例3哭法甚為講究:一要聲淚俱下,有聲無(wú)淚和有淚無(wú)聲都不行;二要哭腔優(yōu)美,抑揚(yáng)頓挫,高低有致,哭成套路;三要講究哭辭,情真詞切,入情入理,發(fā)自肺腑,感人至深。(CCL/當(dāng)代/報(bào)刊/讀者/讀者(合訂本))

例4這種教育套路,一次過(guò)程得一兩天,寶貴的時(shí)間讓模式化的程序占去不少。(CCL/當(dāng)代/報(bào)刊/人民日?qǐng)?bào)/2000年人民日?qǐng)?bào))

3.固定路數(shù)

例5《張》劇堅(jiān)決擯棄了那種以張騫深入荒蠻巧遇美貌公主一見(jiàn)鐘情的英雄美人式的舊套路,立足張騫通西域、傳播友誼和文明、溝通東西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往這一基本歷史事實(shí)。(CCL/當(dāng)代/報(bào)刊/人民日?qǐng)?bào)/1994年人民日?qǐng)?bào)/第一季度)

例6還說(shuō)那四對(duì)梁祝,一改千古傳誦的文戲套路,文弱書生與閨中碧玉都成了颯爽英姿的劍客俠女,書院成了武館,長(zhǎng)亭成了戰(zhàn)場(chǎng),端的是“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”了。(CCL/當(dāng)代/報(bào)刊/人民日?qǐng)?bào)/1995年人民日?qǐng)?bào)/7月份)

此外,對(duì)名詞“套路”的形容詞搭配進(jìn)行分析,得到相關(guān)結(jié)果如下表1。

表1 “套路”前后常現(xiàn)的形容詞搭配Tab.1 High-frequency adjective collocations occurring before and after “Taolu”

對(duì)以上搭配進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),“套路”在作“武術(shù)招式組合”意義講時(shí),其前后語(yǔ)境均無(wú)明顯感情色彩詞語(yǔ)出現(xiàn),常見(jiàn)搭配有“固定、綜合、新、舊”等。這里“舊”并不包含任何消極含義,只表示時(shí)間的長(zhǎng)短,因此“套路”作該意義講時(shí),其呈現(xiàn)的語(yǔ)義韻是積極的。在作其他意義時(shí),很多情況下則是與“老”“舊的”“陳舊(的)”“迷信的”“野”“陋俗的”等詞語(yǔ)搭配,暗示“套路”“老、舊、刻板”的一面。根據(jù)觀察結(jié)果進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),在表達(dá)“老、舊、刻板”的含義時(shí),“套路”與“老”字搭配的頻率最高,共38次。其次是“(陳)舊(的)”,共14次。需要注意的是,“套路”與“傳統(tǒng)(的)”搭配頻率一共有45次,但其中表達(dá)“刻板”含義的只有8次。與“固定(的)”搭配9次,表達(dá)消極含義5次(見(jiàn)表2)??傮w來(lái)說(shuō),“套路”雖與部分詞語(yǔ)搭配時(shí)呈現(xiàn)消極語(yǔ)義韻,但仍屬少數(shù),其在表達(dá)以上釋義時(shí)還是以積極語(yǔ)義為主。

表2 “套路”消極搭配Tab.2 Collocatios with which “Taolu” expresses negative meanings

(二)網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的語(yǔ)義和用法變化

為探討“套路”在網(wǎng)絡(luò)影響下的新用法,本文以人民網(wǎng)為檢索對(duì)象,以“套路”二字為檢索詞,對(duì)含有該詞的新聞標(biāo)題進(jìn)行檢索、分析發(fā)現(xiàn),“套路”的語(yǔ)義和用法發(fā)生了如下變化。

1.語(yǔ)義拓展

“套路”在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中增加新的語(yǔ)義:表精心策劃的欺瞞、誘騙模式。網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”一般多指某人做事喜歡欺瞞,并且方法極具經(jīng)驗(yàn),從而形成了一類行為模式,即所謂的“套路”。

例7央視曝光5A景區(qū)里的“套路”!國(guó)慶去九華山的要注意了。

(人民網(wǎng),2016-09-30)

例8旺旺被舉報(bào),廣告當(dāng)少些套路多些真誠(chéng)。

(人民網(wǎng),2016-09-26)

這里的“套路”均指熟練地使用某種方法,使顧客一步一步按照原有設(shè)計(jì),做出消費(fèi)行為,具有明顯的消極色彩,簡(jiǎn)潔生動(dòng)地傳達(dá)了相應(yīng)的語(yǔ)義和語(yǔ)用效果。

2.名詞動(dòng)用

在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,“套路”的用法也發(fā)生變化,不僅可以是名詞,也可以是動(dòng)詞。“套路”用作動(dòng)詞時(shí),語(yǔ)義受到極大的限制,指實(shí)施一套雙方都明白的動(dòng)作或計(jì)劃。值得注意的是,當(dāng)“套路”為動(dòng)詞時(shí),主要出現(xiàn)在兩種結(jié)構(gòu)中,一是“被XX”結(jié)構(gòu),表現(xiàn)當(dāng)事人的無(wú)可奈何。

例9旅游景點(diǎn)十大套路美食看你有沒(méi)有被套路。

(人民網(wǎng),2016-08-24)

例10《中國(guó)新歌聲》周杰倫被套路,學(xué)員唱其新歌《愛(ài)情廢柴》反選那英。

(人民網(wǎng),2016-07-31)

二是“套路+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu),表示對(duì)某人實(shí)施某種“套路”,如:

例11你別套路我。

(人民網(wǎng),2016-07-21)

例12這個(gè)充滿套路的世界就連爸媽都套路我?。?!

(人民網(wǎng),2016-06-14)

(三)“套路”的英譯分析

綜合《新時(shí)代漢英大辭典》、《漢英大辭典》及網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)如有道、百度在線翻譯等發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”做名詞用時(shí)常見(jiàn)英譯主要有以下幾種:“set pattern,strategy,routine,trick,model”。另外還有一些詞語(yǔ)也可以表達(dá)類似含義,如:“tack,trap,setup,artifice”。綜合《新牛津英漢雙解大詞典(第二版)》和COCA語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)借助Antconc比較這些詞語(yǔ)語(yǔ)義和用法的不同,主要發(fā)現(xiàn)有三個(gè)方面。

(1)當(dāng)“套路”一詞表達(dá)做事方式、策略意義時(shí),可譯為“strategy,tack”。如比爾·克林頓力挺希拉里時(shí)說(shuō)道:“So the second time I tried a different tack.I said I really want you to marry me,but you shouldn’t do it.”這里“tried a different tack”指換一種不同的方式、策略,被譯作“換了一個(gè)套路”?!皊trategy,tack”雖語(yǔ)義相近,但在用法上存在不同。通過(guò)Antconc檢索發(fā)現(xiàn),與“strategy”搭配的形容詞的形符數(shù)(Token)為269,類符數(shù)(Type)為134,類符/形符比(TTR)為50/百詞;而與“tack”搭配的形容詞的形符數(shù)為122,類符數(shù)為46,類符/形符比為38/百詞(見(jiàn)表3)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),“strategy”所搭配形容詞的形符遠(yuǎn)大于“tack”所搭配形容詞,前者約是后者的2.2倍,所以“strategy”與形容詞搭配出現(xiàn)的頻率一定程度上高于“tack”;“strategy”所搭配形容詞的類符數(shù)也遠(yuǎn)大于“tack”,約是后者的2.9倍,表明“strategy”所搭配的形容詞范圍也遠(yuǎn)大于“tack”。兩者的類符/形符比再次表明“strategy”所搭配的形容詞種類更豐富,分布更廣。此外,提取“strategy”和“tack”的三詞、四詞語(yǔ)塊發(fā)現(xiàn),“strategy”一詞更傾向于與表示具體內(nèi)容(“l(fā)istening,morphological awareness,management,cognitive,reading”等)和意義、效果(“instructional,effec-tive,key,useful”等)的詞語(yǔ)搭配。而與“tack”搭配的詞語(yǔ)則常暗含一種與過(guò)去對(duì)比的含義,如different,new,another,changed,opposite等,但整體均呈現(xiàn)積極語(yǔ)義。

(2)當(dāng)“套路”一詞表達(dá)“習(xí)慣、常規(guī)”的含義時(shí),可使用“routine,model/mode,set pat-tern”等英文詞。如“Why can’t he write love poetry,secular poetry,instead of this much more disciplined,much more difficult mode of sacred and prophetic poetry?that he seems already to have wedded himself to?”中“mode”被譯為“套路”。以上詞語(yǔ)的用法也存在極大不同,“routine”更突出“不變”,相比之下,更常與和頻率相關(guān)的形容詞搭配(如“daily,normal,usual,regular,new,old,everyday,weekly”等)?!癿odel/mode”搭配的形容詞主要與內(nèi)容有關(guān)(如“a rat model,the optimization model,the tack model”等)。“set pattern”的搭配則非常有限,主要有“follow/have a set pattern”“no set pattern”。“routine,model,mode”三詞所搭配形容詞的類符/形符比(TTR)分別為51/百詞、68/百詞、73/百詞(見(jiàn)表3)。根據(jù)“形符數(shù)越高,與形容詞共現(xiàn)頻率越高;類符數(shù)越高,搭配形容詞范圍越廣”的原則可得出:三詞中與形容詞共現(xiàn)頻率最高的是“mode”,最低是“routine”,搭配形容詞分布最廣的是“mode”,范圍最小的是“routine”?!癿odel”一詞始終處于中間地位。雖在與形容詞的搭配上存在差異,但三詞均以呈現(xiàn)積極語(yǔ)義韻為主。

(3)“trick,trap,setup,artifice”對(duì)應(yīng)“套路”的“欺騙、誘騙、陷阱”的釋義。如“You think I’m too stupid to realize it’s a setup”一句中,“setup”可譯作“套路”。進(jìn)一步對(duì)比以上四個(gè)詞的用法發(fā)現(xiàn),“trick”較少與表示內(nèi)容的詞連用,而“trap”的此類用法則較多,如可與“booby,wolf,death,bear,speed,income,camera”等搭配。而“setup”和“artifice”的用法基于兩者之間,既與品質(zhì)性形容詞搭配,也較多與表內(nèi)容的形容詞搭配。以上四個(gè)詞與形容詞搭配的類符/形符比(TTR)分別為53/百詞,75/百詞,63/百詞,74/百詞(見(jiàn)表3)。 由此可見(jiàn),“trick”雖與形容詞共現(xiàn)的頻率較高,有113次,但其類符/形符比卻最低,只有53,表明其所搭配的形容詞種類較為有限。而“trap”雖與形容詞共現(xiàn)頻率最低,只有56詞,但其類符/形符比卻是四個(gè)詞中最高的,高達(dá)75,表明其所搭配形容詞分布極廣。且經(jīng)過(guò)對(duì)其三詞、四詞語(yǔ)塊的分析發(fā)現(xiàn),以上四個(gè)詞均以呈現(xiàn)消極語(yǔ)義韻為主。

表3 所搭配形容詞形符、類符分布Tab.3 Distribution of tokens and types of collocated adjectives

以上均是“套路”為名詞的情況。當(dāng)“套路”一詞活用為動(dòng)詞時(shí),其翻譯相比名詞更加靈活,但主要還是使用上述詞語(yǔ)的相關(guān)搭配,如在“套路+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)中,“你別套路我”可譯為“Don’t you play any tricks on me”,“你所做的一切就是為了套路我”譯為“All you did was a trap just to lure me”。而“被套路”則可根據(jù)語(yǔ)境考慮使用對(duì)應(yīng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“我被套路了”可譯為“Tricks was played on me”。

三、網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯問(wèn)題

經(jīng)以上分析發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯大量存在翻譯前后所呈現(xiàn)語(yǔ)義韻不等值等一些問(wèn)題。

例13“少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠(chéng)”

“Less routine,more sincerity.”

(滬江網(wǎng),2016-05-05)

該例句中,“套路”與“真誠(chéng)”相對(duì),具有明顯的消極色彩,而根據(jù)對(duì)“routine”一詞的三詞、四詞語(yǔ)塊分析,“routine”的搭配更多呈現(xiàn)非消極的語(yǔ)義韻,表示一種常規(guī)做法,如:

例14In the picture,he depicted his daily routine of chatting online with his girlfriend.(COCA)

例15Throughout the study,I varied my routine with the brothers to better capture a more complete and nuanced picture of their lived experiences.(COCA)

例13中將含有明顯貶義的“套路”譯為“routine”很明顯沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)義韻等值,不忠實(shí)于原文。類似的翻譯還有“Some more sincere and a little less routine”,“show more sincere and play less routine”。

因此在對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行翻譯時(shí),特別是對(duì)由已有詞發(fā)生詞義變化得到的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行翻譯時(shí),要注意以下兩個(gè)方面。

(1)語(yǔ)義韻等值。網(wǎng)絡(luò)熱詞包含大眾對(duì)特定社會(huì)現(xiàn)象的觀點(diǎn)、態(tài)度和評(píng)價(jià),因此在翻譯時(shí)也要特別注意語(yǔ)義韻與原文的等值,不能僅依靠詞典和研究者的直覺(jué)。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”,要傳達(dá)消極色彩,可通過(guò)搭配或使用自身帶有消極色彩的詞實(shí)現(xiàn),如“trick”,那么“少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠(chéng)”可以譯為“Show more sincerity,play less tricks/setups”?!疤茁吠娴蒙?誰(shuí)把誰(shuí)當(dāng)真”可譯為“You are so good at playing tricks;let’s play together”?!拔易哌^(guò)最遠(yuǎn)的路,就是你的套路”譯為“The longest road I’ve taken,is the tricky way you set me up”。但是當(dāng)“套路”不含消極含義時(shí),如“‘撩妹’到底用英語(yǔ)怎么說(shuō),可以有以下幾種‘套路’”,“戴珠寶也是有套路的,你不得不學(xué)”等等,這里套用網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”但卻沒(méi)有任何消極含義,因此可考慮翻譯為極少呈現(xiàn)消極語(yǔ)義韻的“method,strategy”等。

(2)根據(jù)常用搭配選取合適翻譯。當(dāng)“套路”一詞不與其他形容詞搭配而是單獨(dú)使用時(shí),只需要根據(jù)其表達(dá)的意思直接選取相應(yīng)詞匯即可;但是當(dāng)“套路”一詞搭配形容詞出現(xiàn),則需根據(jù)對(duì)應(yīng)詞的常規(guī)搭配進(jìn)行選擇。通過(guò)對(duì)各項(xiàng)對(duì)應(yīng)詞的搭配檢索發(fā)現(xiàn),每一對(duì)應(yīng)詞的搭配頻率和分布都有所不同,而通過(guò)對(duì)其相關(guān)搭配的分析,可以對(duì)其表義和使用范圍進(jìn)一步確認(rèn),使譯文更加精確。如“能省錢的套路,都是‘好套路’”,這里“套路”主要指方式方法,而表達(dá)方式方法的詞可以是“strategy,tack”等。根據(jù)檢索結(jié)果,“strategy,tack”都可以與表示良好效果的形容詞搭配使用,譯為“good/ effective strategies”或者“good/effective tacks”。但在有些情況下,有些詞語(yǔ)的搭配將直接決定譯文的選擇,如在“《大陸小島》登陸上海,打破諜戰(zhàn)劇的常規(guī)套路”中套路表達(dá)一種“習(xí)慣、常規(guī)”,可以選用“routine,mode,model,route”等,而根據(jù)其搭配可首先考慮“routine”,因?yàn)楦鶕?jù)檢索結(jié)果,“routine”與表示“常規(guī)”意義的形容詞如“normal,usual,regular”搭配的頻率遠(yuǎn)大于與其他形容詞搭配的頻率,分別居于第二、三、四的位置,明顯具有與表“常規(guī)”意義的形容詞搭配的趨向,其他三詞則無(wú)該特點(diǎn)。

四、結(jié)論

本文通過(guò)CCL、COCA語(yǔ)料庫(kù)以及人民網(wǎng)提供的語(yǔ)料,借助語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Antconc 3.4.4分析了網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的語(yǔ)義和用法變化及其在目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”語(yǔ)義上增加了消極的含義,多用來(lái)暗示誘騙、欺瞞等;用法上不僅可作名詞,亦可作動(dòng)詞。而對(duì)該網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯則多忽略了該詞在網(wǎng)絡(luò)上所呈現(xiàn)的語(yǔ)義韻。指出網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯不僅要注意詞語(yǔ)的搭配問(wèn)題還要傳達(dá)與原文相一致的語(yǔ)義韻,提出在網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯過(guò)程中,可借助大型本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù),檢索各對(duì)應(yīng)詞的搭配及其所呈現(xiàn)出的語(yǔ)義韻,從而選擇與原文表達(dá)效果最接近的對(duì)應(yīng)詞。基于語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)熱詞研究,不僅為網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯提供新的視角,也是語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的一次有益嘗試。

參考文獻(xiàn):

[1]南洋.淺析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,39(S4):116-118.

[2]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2011,32(1):73-77.

[3]傅福英,章梵.全球化語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的歸化與異化[J].江西社會(huì)科學(xué),2016(5):248-251.

[4]韓寧.網(wǎng)絡(luò)新詞“給力”翻譯之探[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,21(11):56-59.

[5]趙姍姍.從目的論視角看《黑衣人3》字幕英譯漢[D].武漢:華中師范大學(xué),2013.

[6]劉宇松.從模因論視角解讀網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的歸化和異化[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,20(2):105-107.

[7]項(xiàng)東,禹杭.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)熱詞英譯研究——以“任性”一詞為例[J].上海翻譯,2016(4):87-92.

[8]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

[9]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[10]Sinclair J M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

[11]Louw B.Irony in the text or insincerity in the writer?The diagnostic potential of semantic prosodies[C]∥Baker M,Francis G,Tognini-Bonelli E.Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins,1993:157-176.

[12]李曉紅,衛(wèi)乃興.漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位的語(yǔ)義趨向及語(yǔ)義韻對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,44(1):20-33.

[13]Stubbs M.Collocations and semantic profiles:on the cause of the trouble with quantitative studies[J].Functions of Language,1995,2(1):23-55.

[14]Sinclair J.The search for units of meaning[J].Textus,1996,9(1):75-106.

[15]Partington A.Patterns and Meaning[M].Amsterdam:John Benjamins,1998.

[16]Hoey M.Lexical Priming:A New Theory of Words and Language[M].London & New York:Routledge,2005.

[17]Hunston S.Semantic prosody revisited[J].International Journal of Corpus Linguistics,2007,12(2):249-268.

猜你喜歡
熱詞套路英譯
網(wǎng)購(gòu)能“砍價(jià)” 有時(shí)是“套路”
熱詞
熱詞
摘要英譯
熱詞
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
十九大熱詞 我踐行
Airbnb上的套路
玛多县| 齐齐哈尔市| 马公市| 吴江市| 嘉兴市| 西乌| 长岛县| 萨嘎县| 肥东县| 彝良县| 黑龙江省| 雅江县| 宽城| 济宁市| 乐业县| 治多县| 银川市| 镇雄县| 哈密市| 抚宁县| 马公市| 湟中县| 银川市| 个旧市| 南宁市| 枝江市| 上犹县| 怀来县| 宁远县| 星座| 沂水县| 旅游| 荥阳市| 岫岩| 江西省| 万荣县| 石首市| 沙雅县| 恭城| 龙陵县| 武定县|