国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究途徑的回顧與發(fā)展

2018-04-09 11:47楊可伊
文教資料 2018年1期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要: 本文從翻譯學(xué)研究途徑回顧、翻譯學(xué)當(dāng)代研究的發(fā)展和翻譯學(xué)有待拓展的領(lǐng)域三方面對近幾十年來翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展做了梳理和總結(jié),從語言的對比研究、功能主義學(xué)派、描寫翻譯學(xué)及翻譯的文化轉(zhuǎn)向方面做了總結(jié)和回顧,肯定了翻譯學(xué)理論研究取得的卓越成果,指出了翻譯學(xué)學(xué)科在純理論研究、專項研究及構(gòu)建我國翻譯體系理論等方面相對滯后,以期翻譯學(xué)學(xué)者和專家為豐富翻譯學(xué)理論做出專門研究。

關(guān)鍵詞: 翻譯 研究途徑 翻譯學(xué)理論

一、引言

研究途徑是指研究者用作研究的理論與方法,翻譯學(xué)處于跨學(xué)科的領(lǐng)域,需要借鑒其他學(xué)科的研究理論和方法豐富本學(xué)科內(nèi)涵,正所謂翻譯的研究途徑。歸納起來,翻譯研究的途徑即從語言學(xué)角度研究翻譯語言和對比文本階段開始,經(jīng)歷了德國功能主義學(xué)派階段、描寫翻譯研究階段、文化轉(zhuǎn)向研究階段及當(dāng)代社會學(xué)方向研究、實證性轉(zhuǎn)向研究及全球化轉(zhuǎn)向研究階段。

二、翻譯研究途徑回顧

1. 50年代末至70年代注重語言的對比研究

相關(guān)理論霍姆斯、雅各布遜、卡特福德、奈達(dá)、紐馬克、穆南及費道羅夫等。奈達(dá)提出了著名的動態(tài)對等翻譯觀,在第三階段用功能對等取代了動態(tài)對等,指出翻譯需要尋找以交際功能為目的的對等語,從而重新組織語言的結(jié)構(gòu)和語義的形式,(Nida and Taber, 1969:12)奈達(dá)進(jìn)一步指出翻譯必須達(dá)意、傳神、措辭通順及考慮讀者的接受。幾乎和奈達(dá)同一時期,蘇聯(lián)著名翻譯理論家費道羅夫(A.V. Fedorov)提出翻譯學(xué)理論和語言學(xué)學(xué)科緊密相關(guān),強調(diào)翻譯要通過兩種語言的對比才能體現(xiàn)出來,翻譯要通過語言學(xué)學(xué)科才能表現(xiàn)出來。(蔡毅、段京華,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),紐馬克(Peter Newmark),貝爾(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等將語用學(xué)、篇章語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合,豐富并促進(jìn)了翻譯語言的對比研究。

2. 70年代末至80年代德國功能主義學(xué)派研究

德國的翻譯功能學(xué)派針對翻譯語言學(xué)派重形式的不足,提出重文化和交際功能,將翻譯研究置于目的語文化和語境中。賴斯通過文本類型理論(text typology)闡釋不同文本類型的功能,指出文本的多義性和多功能性,他們運用語言功能和交際的特點分析和研究翻譯。弗米爾提出目的論(Skopostheorie),認(rèn)為翻譯文本要以達(dá)到目的語語境為目的,并指出譯文要根據(jù)目的語讀者和譯入語習(xí)慣達(dá)到文內(nèi)連貫和互文連貫的原則。曼塔里闡發(fā)了翻譯行為理論(translation action),指出信息傳遞最終會為交際服務(wù)。翻譯行為是信息發(fā)送者和接受者之間的聯(lián)合行動過程,是以功能取向的翻譯理論。諾德提出并強調(diào)了譯者與譯文的倫理道義規(guī)范,即譯者在翻譯過程中要充分考慮讀者的期待視野的閱讀體驗,體現(xiàn)了他對翻譯中發(fā)起人、接受者和原文作者之間關(guān)系的重視。

3. 70年代至80年代描寫翻譯研究

描寫翻譯研究是以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),后期又發(fā)展成了文學(xué)翻譯操縱派理論。吉恩·圖里(Gideon Toury)將佐哈的多元系統(tǒng)理論運用到翻譯研究中,認(rèn)為描寫翻譯就是描寫實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象,從而探尋翻譯選擇中的文化制約規(guī)范。圖里在翻譯與規(guī)范的闡釋上有獨特的見解,并注重譯文在目的語中文化中的可接受度及其功能。在他看來,譯者在實際翻譯過程中通常受到三類規(guī)范的制約(楊可伊,2017:103)。西奧.赫曼斯(Theo Hermans)在圖里規(guī)范的基礎(chǔ)上,提出翻譯是與意識形態(tài)有關(guān)、先決的操縱行為,將圖里的規(guī)范范圍擴大化了,將規(guī)范從社會系統(tǒng)角度做了進(jìn)一步解釋,并指出意識形態(tài)對翻譯的操縱在方法論上強調(diào)描述,在個案分析上強調(diào)系統(tǒng),最終獲得目的語語境的共同認(rèn)可。因此,操縱派將翻譯過程看作一個動態(tài)的復(fù)雜系統(tǒng),強調(diào)制約翻譯生產(chǎn)和接受的規(guī)范。

4. 90年代的文化轉(zhuǎn)向

翻譯的文化轉(zhuǎn)向超越了把翻譯當(dāng)作文本的范圍,凸顯了把翻譯當(dāng)作文化的范疇。以巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的翻譯研究文化學(xué)派重視翻譯與文化的互動及將翻譯研究置于語境、歷史和社會規(guī)約等更大層面上,將文本選擇、贊助人因素、譯者策略的運用等因素納入翻譯研究的范圍?;舳鞅兀∕ary Snell Hornby)將翻譯由原文與譯文語言層面之間對比的局限,擴大到語境、歷史、社會等更大范圍的文化層面。(劉軍平,2013:395)源語和目標(biāo)與在文化上、功能上的對等,成為文化學(xué)派研究的重點。隨著文化研究的深入,文化途徑的研究者們引入了后殖民研究、性別與翻譯研究。后殖民翻譯理論主要關(guān)注翻譯在殖民化過程中涉及的權(quán)利關(guān)系,揭示譯本生成的政治條件及翻譯的混雜性、翻譯的身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、他者、食人主義等內(nèi)容。代表人物有瑪利亞·鐵木志科(Maria Tymoczko),特賈斯維莉·尼蘭賈納(Tejaswini Niranjana)。謝莉·西蒙(Sherry Simon)是當(dāng)代女性主義翻譯理論最有影響的聲音,她從女性主義立場出發(fā),對翻譯做出重新思考,她提出女性譯者在女性主義關(guān)照下會利用各種凸顯女性話語權(quán)的翻譯策略彰顯女性語言,為女性說話,使人們關(guān)注女性譯者的翻譯過程和心理意識,從而提高女性主義作家和女性主義譯者的地位,為宰制和臣服的殖民話語提供新的文化信息。

三、當(dāng)代研究途徑的發(fā)展

1.翻譯社會學(xué)研究

國內(nèi)外學(xué)者布迪厄、拉圖爾、盧曼等社會學(xué)家將社會學(xué)理論引入翻譯研究,其中場域(field),慣習(xí)(habitus)及資本(capital)是布迪厄社會學(xué)理論的三個核心概念。慣習(xí)考慮社會結(jié)構(gòu)里人的行為表現(xiàn)。場域是客觀存在的一個社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。布迪厄的資本分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會資本及象征資本。將資本的概念引入翻譯理論,指的是“譯者帶有慣習(xí)和各種資本,在權(quán)利場中斗爭,從而形成翻譯實踐”(邢杰,2016:15)。拉圖爾又將社會學(xué)的行動者網(wǎng)絡(luò)理論應(yīng)用到翻譯中,認(rèn)為翻譯是由譯者,著作代理人等和非人類行動者,包括翻譯機構(gòu)、平行文本等相互作用的過程。赫曼斯(Theo Hermans)將盧曼的社會系統(tǒng)理論運用到翻譯研究中,認(rèn)為翻譯是一個社會范疇,翻譯的社會系統(tǒng)是在對翻譯的理解中形成的普遍認(rèn)同、共識和期待,翻譯的本質(zhì)就是人們對翻譯的理解或定義形成的規(guī)范性期待。

2.實證性轉(zhuǎn)向研究

實證性翻譯研究主要體現(xiàn)在語言學(xué)方法的重又興起和口譯研究的空前活躍。進(jìn)入21世紀(jì)后,語言學(xué)研究方法等值論、原型語義學(xué)、翻譯語料庫、翻譯普遍性等重新興起,形成了所謂的U-型轉(zhuǎn)向(方夢之,2011:44)。此外,從語言學(xué)發(fā)展起來的語料庫語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等理論方法被不斷運用到翻譯研究中(張美芳,2017:22)。另一方面的口譯研究的發(fā)展??谧g研究范圍涉及口譯實踐、口譯培訓(xùn)與評估、口譯研究方法論等,研究途徑包括口譯本體論模式,對話話語交際模式等(張美芳,2017:22)。四川大學(xué)任文教授對中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀和趨勢做了詳盡綜述,她認(rèn)為當(dāng)今國際口譯研究領(lǐng)域應(yīng)該有所擴展,深入開展社會、文化、機構(gòu)和職業(yè)維度的口譯研究,重視口譯研究的理論與實際相結(jié)合,使得各種研究范式共生共榮,努力實現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研的有機結(jié)合。(任文,楊平,2011:32)

3.全球化轉(zhuǎn)向研究

翻譯全球化的轉(zhuǎn)向主要體現(xiàn)在新技術(shù)的發(fā)展和翻譯倫理觀的提出。隨著信息技術(shù)等科技技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯多模態(tài)理論在媒體技術(shù)的發(fā)展之下,把翻譯研究的對象從文字拓展到圖像、語音和其他模態(tài)(張美芳,2017:22)。此外,以往的文本生產(chǎn)和意義交流發(fā)生了變化,霍姆斯應(yīng)用翻譯研究構(gòu)想中的譯者培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評有了新的研究和發(fā)展。翻譯輔助從單純的雙語詞典、語法書等擴展到電子術(shù)語庫、平行語料庫、網(wǎng)上搜索及各種類型和功能的翻譯軟件或一定程度的機器翻譯,機助翻譯,本地化等。翻譯學(xué)的回歸倫理觀則是2001年皮姆提出的,認(rèn)為翻譯是作者、譯者和讀者共同參與的跨文化、跨語言的活動,而非單純的單方面行為。

四、翻譯學(xué)有待拓展的領(lǐng)域

澳門大學(xué)張美芳教授肯定了翻譯研究在過去幾十年從理論和實踐方面取得的成績,同時指出翻譯學(xué)純理論研究、通用理論方面研究的不足,也有不少學(xué)者在翻譯學(xué)的學(xué)科定位和理論建設(shè)方面做出積極的貢獻(xiàn)。四川大學(xué)曹明倫教授將翻譯學(xué)的學(xué)科范疇分為翻譯理論、翻譯史、翻譯批評。創(chuàng)造性地將翻譯理論分為內(nèi)向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論,進(jìn)而厘清了文本目的、隱性深度翻譯、譯介學(xué)和翻譯學(xué)等翻譯理論術(shù)語做出詳盡的闡釋與定義。廣東外語外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授以理論翻譯學(xué)為主要研究對象,從翻譯學(xué)本質(zhì)出發(fā),分別從三方面闡明了理論翻譯學(xué)學(xué)科的建構(gòu)框架。他將理論翻譯學(xué)分為三個大的方向,即翻譯學(xué)學(xué)科史、翻譯學(xué)元理論、翻譯學(xué)方法論。其中翻譯學(xué)科史分為翻譯思想史、翻譯理論史和翻譯學(xué)科史;翻譯學(xué)元理論分為主體論、客體論、受體論、行為論、工具論、目的論、性質(zhì)論;翻譯學(xué)方法論分為翻譯思想研究方法論,翻譯理論研究方法論和翻譯學(xué)科研究方法論。兩位學(xué)者無疑從翻譯學(xué)本身出發(fā),以翻譯本質(zhì)為基礎(chǔ),反思翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)建的深度與廣度,為翻譯學(xué)研究者提供了理論參考。

五、結(jié)語

本文從翻譯的語言學(xué)研究、功能主義研究、描寫翻譯學(xué)研究、翻譯的文化轉(zhuǎn)向及翻譯社會學(xué)研究、翻譯實證研究、翻譯全球化研究對翻譯學(xué)學(xué)科幾十年的發(fā)展做了大致的回顧和梳理,肯定了翻譯學(xué)近幾十年來取得的豐碩理論成果和帶來的實踐指導(dǎo)意義,同時指出了翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的不足,即純理論研究、專門史研究尤其是中國自身系統(tǒng)翻譯理論研究的不足,以期翻譯學(xué)學(xué)者和專家為豐富翻譯學(xué)理論做出專門研究。

參考文獻(xiàn):

[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories Applications [M]. London and New York: Routlegde,2001.

[2]Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill,1969.

[3]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[5]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[6]黃忠廉,方儀力.基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J].中國翻譯,2017(04).

[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[8]任文,楊平.邁向國際化——中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢[J].中國翻譯,2011(01).

[9]邢杰.翻譯社會學(xué)研究二十年:溯源與展望[J].中國翻譯,2016(04).

[10]楊可伊.論金介甫英譯《邊城》[J].海外英語,2017(15).

[11]張美芳.后霍姆斯時期翻譯研究的發(fā)展:范疇與途徑[J].中國翻譯,2017(03).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論