国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作物品種鑒定與性狀評估等相關(guān)術(shù)語的含意辨析與英譯

2018-04-12 09:32
大麥與谷類科學(xué) 2018年5期
關(guān)鍵詞:穩(wěn)產(chǎn)例句品系

谷 春

(本刊特約英文編輯)

選擇性狀優(yōu)良、適宜當(dāng)?shù)胤N植的作物品種是實(shí)現(xiàn)豐產(chǎn)的根本保證,因此品種鑒定非常重要,它關(guān)系到所選品種的真實(shí)性和品質(zhì)。在中文農(nóng)業(yè)期刊上發(fā)表的研究論文中,品種鑒定及相關(guān)術(shù)語作為關(guān)鍵詞經(jīng)常出現(xiàn),然而在不少英文摘要中它們的表達(dá)不夠準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤的,這會(huì)使國外讀者感到困惑和產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致論文的影響大打折扣。為了幫助作者和讀者提高翻譯的準(zhǔn)確性,本文以相關(guān)摘要中的原句或標(biāo)題為例,來闡述作物品種鑒定及相關(guān)術(shù)語的準(zhǔn)確含義與英譯。

“品種鑒定”中的“鑒定”有兩層含義:第一是確定品種的種類與類別,回答像“這是什么品種?”或“這是哪一類品種?”這些定性的問題,與之對應(yīng)的英語單詞是動(dòng)詞“identify”和名詞“identification”;其第二層含義是評估品種的特定性狀,回答像“該品種的某種性狀在什么水平?”這類定量的問題,與之對應(yīng)的英語單詞包括動(dòng)詞evaluate和assess以及對應(yīng)的名詞evaluation和assessment。涉及田間試驗(yàn)的品種鑒定一般是通過評估參試品種的特定性狀(抗病性、高產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)性、抗倒伏性等),從中選出性狀優(yōu)良的品種。下段英文是關(guān)于對參試黃瓜品系的果腐病抗性評估:

“Studies were conducted in Summers 1991 and 1992 toscreen promising cucumber germplasm for belly rot resistance using field and detached-fruit screening methods.In 1991,105 cultigens (cultivars,breeding lines,and plant introduction accessions)werefor belly rot resistance.The tests were repeated in 1992 with 63 cultigens,including the most resistant cultigensin 1991 and appropriate controls.Several cultigens were identified as potentialsourcesof resistance genes.”[1]其意如下:“對于抗果腐病的黃瓜種質(zhì)篩選在1991和1992年夏季進(jìn)行,研究采用了田間和離體果實(shí)篩選這2種方法。在1991年對105個(gè)品系(品種、育種系和植物引種)進(jìn)行了果腐病抗性評估。于1992年開展重復(fù)試驗(yàn),參試種質(zhì)為63個(gè)品系,它們包括在1991年試驗(yàn)中被鑒定出的抗性最強(qiáng)的品系和合適的對照。幾個(gè)品系被確定為抗性基因的潛在種質(zhì)源?!?/p>

上文中的“evaluated”和“identified”分別表達(dá)出“鑒定”的兩層含義:“評估”和“確定”。然而在中文論文的英文摘要中,“鑒定”在體現(xiàn)“評估”的意思時(shí)經(jīng)常被誤譯為“identify”和“identification”,一個(gè)相關(guān)例句是“對7個(gè)參試大麥品種進(jìn)行赤霉病和條紋病抗性鑒定”,其中“鑒定”表達(dá)的正是“評估”的意思,但作者的英譯是:“The resistance for scab and leaf strip dis ease in seven tested barley varieties was identified.”其意是“7個(gè)參試大麥品種被鑒定出對赤霉病和條紋病有抗性”,它相當(dāng)于:Seven tested barley varieties were identified as varieties resistant to scab and leaf strip disease(7個(gè)參試大麥品種被確定為抗赤霉病和條紋病品種),這與其中文原意之間的差別近乎于南轅北轍,問題出在例句中的“identified”是誤用,應(yīng)改為“evaluated”。此外,例句中的介詞“for”也是誤用,因?yàn)椤皉esistance”與“to”是固定搭配。該句正確的英譯是:The resistance toscab and leaf strip disease in seven tested barley varieties was evaluated(or assessed).該句準(zhǔn)確無誤,但結(jié)構(gòu)上有些頭重腳輕,下面的句子與之同義,但結(jié)構(gòu)上更加均衡:Seven barley varieties were evaluated for resistance toscab and leafstrip disease.

對于“鑒定”的不準(zhǔn)確翻譯也出現(xiàn)在以下標(biāo)題中:“Identification and screening on 15 millet varieties adaptability in four regions”,它的本意為“15個(gè)谷子品種在4個(gè)區(qū)域的適應(yīng)性鑒定與篩選”,其中的“適應(yīng)性鑒定”在原文中是指對參試品種的地區(qū)適應(yīng)性評估,因此上述“identification”應(yīng)改為“evaluation”或“assessment”。此外,標(biāo)題中的“screening”和“region”用法雖然不算完全錯(cuò),但不夠準(zhǔn)確。首先“screening”(篩選)指從大量的粗材料開始,通過幾輪去粗存精的選擇,最終獲得所需精材料的過程。前面所引的英文段落正是這樣的范例,其中的“screen”和“screening”指通過2輪選擇試驗(yàn),從105個(gè)黃瓜品系中選出了幾個(gè)抗果腐病的品系,這也間接說明了大多數(shù)參試品系對該病沒有抗性。但所涉論文中的“篩選”是通過一個(gè)田間試驗(yàn),從15個(gè)引進(jìn)的常規(guī)優(yōu)良谷子品種中選出幾個(gè)最適合4個(gè)縣種植的品種,因此它只是一輪“選擇”,應(yīng)翻譯成“selection”,而非“screening”。它們的用法差異在于:當(dāng)作物品種鑒定只涉及一輪選擇時(shí),應(yīng)用“selection”;當(dāng)涉及多輪選擇時(shí),既可用“selection”也可用“screening”。此外,“region”指大區(qū)域,例如一個(gè)國家的東部和西部地區(qū),但所涉論文中的“4個(gè)區(qū)域”是指1個(gè)省內(nèi)4個(gè)縣,屬小區(qū)域,應(yīng)用“area”來表達(dá),它所指區(qū)域可大可小。綜上所述,所涉標(biāo)題可譯為“Selection of millet varieties suitable for growing in four areas by assessingthe adaptabilityof15 millet varieties”。

與“品種鑒定”相關(guān)的術(shù)語包括“品種混雜”與“品種退化”,在有些摘要中,“品種混雜”被翻譯成“hybrids”(雜交種)或“hybrid varieties”(雜交品種),例句如下:“Hybrid varieties and severe degradation occur in the local seed market.”(當(dāng)?shù)胤N子市場有品種混雜和嚴(yán)重退化問題)。其中“品種混雜和嚴(yán)重退化”被譯為“hybrid varieties and severe degradation”,它有2個(gè)錯(cuò)誤。首先,“hybrid varieties”是品種雜交的結(jié)果,與品種混雜無關(guān),其種子在市場上銷售很正常。“品種混雜”中的“混雜”對應(yīng)于英語動(dòng)詞“admix”和名詞“admixture”,“admix”的用法見以下例句:While a hybrid varietyis highlygenetically,itsseeds are pure.(一個(gè)雜交品種雖然含高度混雜的遺傳基因,但它的種子是純的)?!捌贩N混雜”的正確英 語 表 達(dá) 是 :“admixture of/between cultivars”或“cultivar/varietal admixture”(varietal是 variety的形容詞形式)。種子市場上出現(xiàn)的“品種混雜”實(shí)質(zhì)上是不同品種的“種子混雜”,其正確英語表達(dá)是“seed admixture”,例句如下:“Mechanicalmight occur in a seed processingfacilitydue toimproper cleaning of seed separation and processing pipelines.”[2](由于對用于種子分離和加工的管道清潔不當(dāng),機(jī)械性的種子混雜可能會(huì)發(fā)生在種子加工設(shè)施中)。此外,在“hybrid varieties and severe degradation”中,“degradation”雖然有“退化”的意思,但不能用于表達(dá)品種的退化,因?yàn)椤捌贩N退化”是針對品種不同“代”(generation)的比較,其意是品種質(zhì)量一代比一代差,所以它的地道英文表述是“cultivar/variety degeneration”。

當(dāng)需要對市場上銷售的種子做真?zhèn)舞b別和純度鑒定時(shí),田間試驗(yàn)通常是必需的。如果在當(dāng)?shù)胤N子市場上購買了“蘇麥188”的種子,它在田間種植后的生長物表現(xiàn)出一致的農(nóng)藝性狀,并且與標(biāo)準(zhǔn)對照“蘇麥188”的農(nóng)藝性狀相同,分子鑒定也確認(rèn)其基因型與對照一致,市場上的“蘇麥188”種子就被確定為正宗的“蘇麥188”純種,該結(jié)論可翻譯為:The‘Sumai 188’seed on the local seed market was identified as authentic,pure‘Sumai 31’seed.其中“identified”的用法正確,因?yàn)樵囼?yàn)結(jié)果回答了“這是什么品種?”的問題。

在1個(gè)品種的多種農(nóng)藝性狀中,“高(豐)產(chǎn)性”是最重要的性狀之一。但在很多英文摘要中,這一術(shù)語都被翻譯成“high yield”(高產(chǎn)),一個(gè)例句為:“It is prerequisite to select suitable barley varieties which are high yield,resistant to lodging and diseases for their plantingand spreadingin local areas.”它的本意是:“選育高產(chǎn)、抗倒伏、抗病、適宜當(dāng)?shù)胤N植的大麥品種是其示范和推廣的先決條件。”但其中的“barley varieties which are high yield”的字面意思卻是“大麥品種(它們)是高產(chǎn)”,這顯然不合邏輯,合乎邏輯的說法是“高產(chǎn)性大麥品種”?!案弋a(chǎn)”是品種種植的一個(gè)結(jié)果,而“高產(chǎn)性”是品種的一個(gè)性狀,由其基因決定。一個(gè)高產(chǎn)性品種種植后能否實(shí)現(xiàn)高產(chǎn),還取決于栽培技術(shù)和環(huán)境條件,因此,“高產(chǎn)”和“高產(chǎn)性”雖然密切相關(guān),但有本質(zhì)不同,它們之間的關(guān)系猶如比爾·蓋茨的成就與其能力之間的關(guān)系?!案弋a(chǎn)性”的地道英文表述是“(high)yielding ability(or capacity)”,其中的“yielding”是動(dòng)詞“yield”的現(xiàn)在分詞形式起形容詞的作用,以修飾名詞“ability”;“高產(chǎn)(性)品種”則相應(yīng)地表達(dá)為“high-yieldingcultivar/variety”。下面的例句也把“高產(chǎn)”和“高產(chǎn)性”混為一談:“Feng 03-39 really has a high yield;this is good for the demonstration and promotion of the variety in suitable areas.”它的本意是“鳳03-39確實(shí)具有高產(chǎn)性,這有利于該品種在適宜區(qū)進(jìn)行示范推廣”,但“Feng03-39 reallyhas a high yield”的意思是“鳳03-39確實(shí)具有高產(chǎn)”,而“鳳03-39確實(shí)具有高產(chǎn)性”的準(zhǔn)確英譯是:“Feng 03-39 really has a high-yielding ability.” 或“Feng 03-39 is indeed a high-yieldingvariety.”

此外,“穩(wěn)產(chǎn)性”也是品種最重要的性狀之一,在英文摘要中“穩(wěn)產(chǎn)性”常被譯成“stable yield”(穩(wěn)定的產(chǎn)量),例句如下:“This newfeedingbarleyvariety shows stable high yield and excellent compositive resistance.”與之對應(yīng)的中文原句為“這個(gè)飼料大麥新品種豐產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)、綜合抗?。妫┬詮?qiáng)”,作者把“豐產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)性”翻譯成“stable high yield”?!胺€(wěn)產(chǎn)性”與“穩(wěn)定的產(chǎn)量”之間的區(qū)別相當(dāng)于“高產(chǎn)性”與“高產(chǎn)”之間的區(qū)別,“穩(wěn)定的產(chǎn)量”是品種種植的結(jié)果,而“穩(wěn)產(chǎn)性”是品種的性狀,由品種的基因決定,它的地道英文表述是“yieldstability”。此外,在例句中,“綜合抗病(逆)性強(qiáng)”被翻譯成“excellent compositive resistance”(“compositive”是錯(cuò)誤拼寫,它應(yīng)拼寫為“composite”),該表達(dá)既不完整也不準(zhǔn)確,首先,“綜合抗病性”應(yīng)表達(dá)為“multiple-disease resistance”或“resistance to multiple diseases”,而“綜合抗逆性”在所涉論文中實(shí)際指“抗倒伏性和耐寒性”,應(yīng)表達(dá)為“l(fā)odgingresistance and cold tolerance”。上述問題在以下譯句中都得以更正:“This new feeding barley varietyhasahigh-yieldingabilityand yield stability;and strong multiple-disease resistance,lodging resistance,and cold tolerance.”值得一提的是,“抗逆性”包括“耐逆性”和“避逆性”,所以“耐逆性”不等于“抗逆性”。一般農(nóng)作物的耐旱性(drought tolerance)、耐熱性(heat tolerance)、耐寒性(cold tolerance)、耐鹽性(salt/salinity tolerance)等屬于“耐逆性”,其英文表達(dá)為“tolerance to abiotic stresses”,簡稱為“stress tolerance”,但在很多英文摘要中,“耐逆性”被翻譯成“stress resistance”(抗逆性)或“resistance to adversity”,這是不準(zhǔn)確的,一個(gè)例句為:“When crops are in the face of adversities(such as drought,high temperature,low temperature,salt,waterlogging and pathogenic stress),uniconazole can significantly enhance the ability of crop resistance toadversity.”與之對應(yīng)的中文原句為“當(dāng)作物面對逆境時(shí)(如干旱、高溫、低溫、鹽害、濕澇和病害等),烯效唑能顯著增強(qiáng)作物對逆境的抵抗能力”,其中例舉的“對逆境的抵抗能力”其實(shí)包括“綜合耐逆性”和“抗病性”這2類性狀,它們應(yīng)表達(dá)為“multiple abiotic-stress tolerance and disease resistance”或“tolerance to multiple abiotic stresses and resistance to pathogens”。此外,例句中的短語“the ability of crop resistance to adversity”有重復(fù)用詞問題,因?yàn)椤皊tress tolerance”(作者將其誤譯為“resistance to adversity”)就是一種能力,所以“ability”是多余。再者,“in the face of adversities”是表達(dá)“人”面對逆境的短語,而“作物面對逆境”的地道英文表述是“Crops are exposed to abiotic stresses.”上述問題在以下譯句中都得以更正:When crops are exposed to abiotic stresses(such as drought,heat,cold,salt,waterlogging)and biotic stresses(such as pathogens),treatment with uniconazole can significantly enhance plant tolerance to multiple abiotic stresses and resistance topathogens.

“抗倒伏性”(lodging resistance)是作物品種的另一個(gè)重要性狀,它取決于品種的株型,細(xì)高稈作物通常易倒伏。在很多英文摘要中,“易倒伏”被翻譯成“easy lodging”或“easy to be for lodging”(倒伏發(fā)生不難),例句如下:“Some wheat varieties are easy lodging.”以及“This quality rice variety is easy to be for lodging.”英文單詞“easy”指某事發(fā)生不難或做某事不難,該“事”通常是產(chǎn)生正效應(yīng)的事,例如:Because of high moisture content in the field under rice monoculture,straws placed on soil surface are(由于水稻連作田塊濕度大,置于土表的秸稈不難降解)。It has significant implications to breed quality millet varieties that require less labor and are(.培育適合輕簡化栽培的谷子良種意義重大)。上述秸稈易降解和品種易栽培都利于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。相反,作物倒伏不利于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),所以“易倒伏”中“易”的意思并非“發(fā)生不難”,而是“有較大的發(fā)生傾向”?!耙椎狗钡恼_英譯是:“have a greater tendency to lodge”或“be susceptible(or prone)to lodging”(第 1 個(gè)短語中的“to lodge”是不定式,由“to”和動(dòng)詞“l(fā)odge”組成起形容詞的作用,以修飾前面的名詞“tendency”;第 2 個(gè)短語中的“tolodging”是介詞短語,由介詞“to”和名詞“l(fā)odging”組成起副詞作用,以修飾前面的形容詞“susceptible/prone”)。例句如下:“a tall,weak-stemmed wheat cultivarthan a semi-dwarf cultivar with stiffer straw.”[3](一個(gè)莖稈細(xì)高的小麥品種比具較硬莖稈的半矮品種有較大的倒伏傾向)。這句話相當(dāng)于:A tall,weak-stemmed wheat cultivar is more susceptible to lodging than a semi-dwarf cultivar with stiffer straw.它也可表達(dá)為:A wheat cultivar with short and stout straw is less prone to lodging than a tall,weak-strawed cultivar.

本文分析了中文論文的英文摘要中關(guān)于品種鑒定及相關(guān)術(shù)語的一些常見翻譯錯(cuò)誤,包括“鑒定”在表達(dá)“評估”(evaluate/assess,evaluation/assessment)的意思時(shí)被譯為“identify”和“identification”,“品種混雜”(varietal admixture)和“種子混雜”(seed admixture)被譯為“hybrids”或“hybrid varieties”,“高產(chǎn)性”[(high)yieldingability] 被譯為“high yield”,“穩(wěn)產(chǎn)性”(yield stability) 被譯為“stable yield”,“耐逆性”(stress tolerance)被譯為“stress resistance”或“resistance to adversity”,“易倒伏”(be susceptible/prone to lodging)被譯為“be easylodging”。本文闡明了這些術(shù)語的準(zhǔn)確含義與作者誤譯出的意思之間的本質(zhì)差異;介紹了這些術(shù)語的地道英文表述方式,并用大量例句顯示它們的實(shí)際用法。本文還明確指出了一些與品種鑒定相關(guān)的英文同義詞或近義詞之間的用法差異。上述信息對作者和讀者的英文摘要寫作有參考價(jià)值,可有助于其進(jìn)一步提升論文的國際影響力。

猜你喜歡
穩(wěn)產(chǎn)例句品系
建湖縣供電公司護(hù)航“菜籃子”穩(wěn)產(chǎn)保供
10個(gè)團(tuán)豆新品系在綏陽縣的田間性狀及產(chǎn)量表現(xiàn)
巴陵石化硫酸銨穩(wěn)產(chǎn)穩(wěn)銷 確保春耕化肥供應(yīng)
排澇搶收多措并舉 確保秋糧穩(wěn)產(chǎn)增產(chǎn)
玉米早熟品種賽德9號(hào)豐產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)
4個(gè)地被菊新品系對濕熱脅迫的耐受性研究
山東地區(qū)茶用元寶楓品系的比較與篩選
好詞好句
好詞好句
好詞好句