編者按:在本刊微信公眾平臺(tái)舉辦的“Budding Writers”的多篇來稿中,編輯部精挑細(xì)選出10篇上乘佳作,將從本年度第二期開始陸續(xù)刊登。奇文共欣賞,疑義相與析。希望能有更多讀者拿起筆,以書寫傳遞心聲,用文字記錄生活。
Affectd were you as you avertd your eyes1
When by chance they met with her secret gaze.
Talented swindlers2 should weep for your lies
As they walked the shame parade in a daze.3
You promised a rose that would never fade
As she revealed her soul so desperate.
Yet you withdrew it when it was in shade
Saying even mountains might separate.
Youll be a poor pill-grinding technician4
And without a doubt a man of no art.
Someday you may take your own invention
And probably end with a broken heart.
She could have wished so, you know, her sole guide,
Who led her to where true love could reside.5
1. affectd: 即affected,做作的(表不滿);avertd: 即averted,avert ones eyes,轉(zhuǎn)移視線。
2. swindler: 騙子,詐騙者。
3. walk the shame parade: 游街示眾;in a daze: 恍惚地,茫然地。
4. 此行典出John Ciardi,“Another School Year—What For?”,文中作者調(diào)侃大學(xué)并不是在培養(yǎng)“合格的磨藥工”(“Qualified Pill-Grinding Technician”)。
5. 最后兩行用“could have done”反轉(zhuǎn),為本詩詩眼。
‘Tis1 the seventh time that Ive journeyed far
Towards Mount Raison2 seemingly so near.
Long my obsession has been deemed bizarre
Rendring me acclimated to the sneer.3
Whilst my ebony hair has turned hoary4
Too it would, in the slough of ignorance.5
And I heed no slushy tale of fairy6
Neither would I settle for nonchalance7.
Each time the Blizzard on the way would ask—
“Whod audaciously comparison bear
By resorting to such an arduous task
With what holds the grimmest power so fair?”8
“For I fear not what might foreer stand still—
To death on all accounts Ill scale and chill.”9
1. ‘tis: 即it is。
2. raison:〈法〉理性。
3. rendring: 即rendering,原形為render,使成為,使變得;be acclimated to: 適應(yīng)于;sneer: 嘲笑,譏諷。
4. whilst: 同while;ebony: 烏黑的;hoary:(因年老)灰白的。
5. 即“It would, too, in the slough of ignorance”,“it”指上文的“ebony hair”。slough: 絕望的境地。
6. heed: 留意;slushy: 庸俗的。
7. nonchalance: 若無其事,漠不關(guān)心。
8.“誰會(huì)膽大妄為到訴諸如此艱巨的任務(wù),來與這最嚴(yán)酷卻又如此美麗的力量相提并論呢?”此處三行正常語序?yàn)椤癢ho would audaciously bear comparison with what holds the grimmest power so fair, by resorting to such an arduous task?”。audaciously:大膽地,無畏地;bear comparison with: 比得上;arduous: 艱巨的,費(fèi)力的;grim: 令人不快的,使人憂慮的。
9. “因?yàn)槲覠o懼那或許將站成永恒的——無論如何,至死我都將攀登著,戰(zhàn)栗著?!弊詈髢尚姓UZ序?yàn)椤癐ll scale and chill to death on all accounts, for I fear not what might forever stand still”。scale: 攀越。
本文兩首詩系作者模仿莎士比亞十四行詩格律而成。十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分。上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba, cdc ded。莎士比亞十四行詩的結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab, cdcd, efef, gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。
作者的話
我來自浙江,筆名夕臾,英文名Emily,現(xiàn)大四,某理工類大學(xué)英語專業(yè)在讀。
我從小就非常喜歡閱讀和寫作。雖然我高中學(xué)的理科,但整個(gè)中學(xué)時(shí)代,我也啃下了不少外國經(jīng)典名著。大一入學(xué)時(shí),我讀的是工科專業(yè)。但一學(xué)期后,出于自身對英語和文學(xué)的熱愛,我毅然以本專業(yè)第一的成績轉(zhuǎn)到了外國語學(xué)院。我特意提到這件事,是因?yàn)檫@和我創(chuàng)作第一首十四行詩的初衷有關(guān)。
剛轉(zhuǎn)入英語專業(yè),我上的第一節(jié)課就是《綜合英語》。我現(xiàn)在依舊清楚地記得,老師講的是《現(xiàn)代大學(xué)英語》精讀2(第二版)第一單元第一篇課文——“Another School Year?—What For?”。這篇文章談的是一位大學(xué)教師對大學(xué)的意義以及大學(xué)教師職責(zé)的思考。文中有一處,作者調(diào)侃大學(xué)并不是在培養(yǎng)“Qualified Pill-Grinding Technician”最讓我忍俊不禁,因?yàn)槲夷X中不由地浮現(xiàn)出了一個(gè)名叫Paul的少年。
Paul是和我做了兩年前后桌的高中同窗,我的Mr. Could-Have-Been-Right,也就是第一首詩想“獻(xiàn)給”的人。記憶里的Paul幾乎符合所有人對理科男的刻板印象,被我戲稱為“a man of no art”。然而,距高考還有兩個(gè)月時(shí),我們徹底陌路,此后基本上沒再有過交流。也許是因?yàn)槁犝fPaul去學(xué)了藥學(xué),我才會(huì)在聽課時(shí)產(chǎn)生那種聯(lián)想。
真正提筆寫這首詩,是在大二,我和Paul陌路整整兩年之后。不過,那時(shí)我只寫了那“控訴式”的前四行,隨后不知怎么就再也寫不下去了,擱置半年后偶然拿出來,才把剩下的詩行一氣呵成地寫完。寫完的那刻,我才領(lǐng)悟到,我當(dāng)初會(huì)寫不下去,是因?yàn)楦静淮嬖谝粋€(gè)“控訴者”,那反轉(zhuǎn)的最后兩行里寄寓的才是“she”真正的祝愿。我僅有的一位忠實(shí)讀者評價(jià)說,這首詩讀來有一種“含著微笑又眼角泛淚的春風(fēng)拂面??又像《東京愛情故事》最后一集,初夏明媚的陽光下有一點(diǎn)涼風(fēng)帶來些許寒意”的感覺,這個(gè)評價(jià)讓身為作者的我覺得挺恰當(dāng)?shù)摹?/p>
至于第二首詩,可以說是我偶然拾得的。去年初春的某個(gè)晚上,我在寢室里讀《失樂園》(Paradise Lost),感受著彌爾頓文字里隱藏著的那種“像海浪一樣層層鋪排開來”的拉丁語文法的優(yōu)雅莊嚴(yán)。合上書后,我突然想起了一種更為熟悉的—— 來自那些像西西弗斯那樣不懈的攀登者—— 的莊嚴(yán)感。而這種“不懈”,我認(rèn)為與其簡單推說成“情懷”,不如說其生發(fā)于“信念”——在正確與否尚未定論,甚至“正確”本身也在接受拷問的時(shí)候,毅然做選擇下決定,并從做出選擇下完決定的那刻開始,由自己承擔(dān)所有過程和結(jié)果——哪怕要一次次冒著暴風(fēng)雪,備受質(zhì)疑也“雖千萬人吾往矣”的信念。就像《未選擇的路》(“The Road Not Taken”)中寫道,“I took the one less traveled by, / And that has made all the difference”,我一直認(rèn)為這兩行或許并不是在“惋惜”選錯(cuò)了路,或“慶幸”選對了路,而是在說“I have made my choice”這件事本身的莊嚴(yán)。這正是我想吟唱的,故當(dāng)晚花了兩個(gè)小時(shí)寫成了這首詩。
如果要問我有什么接近“夢想”的祈愿,那也許就是成為一名游吟詩人—— 一個(gè)吟唱者吧。
以上就是我的個(gè)人簡介和這兩首詩的創(chuàng)作初衷。