摘 要:擬聲詞擬態(tài)詞的頻繁使用可以說是日語表現(xiàn)的一大特征。通過實(shí)證分析的方法,抽取了《我是貓》四個(gè)譯本中的擬聲詞擬態(tài)詞,對其漢譯策略進(jìn)行了分析總結(jié),得出以下結(jié)論:日語的擬聲詞多數(shù)可以在漢語中找到對應(yīng)的擬聲詞,在詞匯選擇上比較集中固定;漢語沒有擬態(tài)詞,在給譯者翻譯增加了困難的同時(shí),也為譯者的翻譯提供了靈活多樣的選擇空間,使擬態(tài)詞的漢譯變得豐富多彩。
關(guān)鍵詞:《我是貓》;擬聲詞;擬態(tài)詞;漢譯
擬聲詞擬態(tài)詞的頻繁使用可以說是日語表現(xiàn)的一大特征,擬聲詞擬態(tài)詞不僅對聲音的表現(xiàn)惟妙惟肖,在表現(xiàn)情感、動(dòng)向、狀態(tài)方面也生動(dòng)、傳神,給人一種身臨其境之感,可以說對日語表現(xiàn)力的豐富多彩做出了重要貢獻(xiàn)。
擬聲詞擬態(tài)詞不僅在日常會話中使用,在文學(xué)作品中也頻繁出現(xiàn),夏目漱石的《我是貓》就是其典型的作品之一。漢語中的擬聲詞沒有日語豐富,漢語的詞類劃分中也沒有對應(yīng)的擬態(tài)詞,所以擬聲詞擬態(tài)詞的漢譯是一個(gè)難點(diǎn)。本文通過對《我是貓》的四個(gè)譯本的實(shí)證分析,來分析考察《我是貓》中擬聲詞擬態(tài)詞的翻譯策略。
一、 擬聲擬態(tài)詞的概念及特征
“擬聲詞是描寫外界的聲音的詞,發(fā)出聲音的可以是無生命的物體,也可以是動(dòng)物和人;擬態(tài)詞是將不發(fā)聲的事物用象征性的聲音語言表達(dá)出來的詞,擬態(tài)詞同樣可以描寫無生命的物體,也可以描寫動(dòng)物和人,有時(shí)也用于描寫人的心理狀態(tài)”(金田一春彥,1978)。從詞匯的來源來看,擬聲擬態(tài)詞分為“和語”,比如さっぱり,“漢語”,比如“堂々と”,“外來語”,比如“チクタク”。其中“和語”數(shù)量最多,日常生活及文章中所使用的擬聲擬態(tài)詞幾乎都是“和語”,“漢語”主要用于書面,“外來語”數(shù)量極少。從詞匯的形態(tài)上看,主要有兩種,一種是一拍詞干添加促音、撥音、長音等構(gòu)成的形式,還有一種是兩拍詞干反復(fù)或添加促音、撥音或“り”等構(gòu)成的形式。從數(shù)量上看,日語中的擬聲詞有347個(gè),擬態(tài)詞有1300個(gè)(淺草鶴子,1978),并且日語的擬聲詞擬態(tài)詞具有豐富的創(chuàng)造力,源源不斷地創(chuàng)造出新的詞匯。
二、 研究方法
徐一平(2010)認(rèn)為擬聲詞擬態(tài)詞漢譯時(shí)“使用相對應(yīng)的漢語象聲詞、根據(jù)原文造擬聲詞、翻譯為疊詞、形容詞或擬聲詞的隱喻用法”。楊月枝(2015)認(rèn)為日語的擬聲詞可以大部分譯成漢語對應(yīng)的象聲詞;擬態(tài)詞可以譯成漢語中已有的且與之對應(yīng)的擬態(tài)詞、表示狀態(tài)的熟語、成語、生動(dòng)形象的形容詞。文本將參考上述擬聲詞擬態(tài)詞的翻譯方法,對《我是貓》中擬聲詞擬態(tài)詞的翻譯策略進(jìn)行分類。本文選用于雷、朱巨器、劉振瀛、胡雪的四個(gè)中文譯本,對照日文原語,抽取其中的擬聲詞和擬態(tài)詞,對其翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。抽取擬聲詞擬態(tài)詞的標(biāo)準(zhǔn),主要依據(jù)《現(xiàn)代擬聲詞擬態(tài)詞用法辭典》(飛田,2002)。
三、 《我是貓》中擬聲擬態(tài)詞翻譯的實(shí)例分析
(一) 擬聲詞:《我是貓》中出現(xiàn)的擬聲詞累計(jì)共80例,有的表示人的聲音,有的表示動(dòng)物的聲音,也有的表示物體的聲音。同一譯者同一詞語相同或相近的譯法視為1次,四個(gè)譯本漢譯累計(jì)次數(shù)為320次,翻譯為擬聲詞的共213次(其中翻譯為擬聲詞+數(shù)量詞29次),省略75次,翻譯為成語熟語的25次,動(dòng)詞的4次,形容詞的3次。
例1 原文 到底助からないと思っていると、どさりと音がして眼から火が出た。
譯文1 心想:這下子可完蛋嘍!又咕咚一聲,咱家被摔得兩眼直冒金花。
譯文2 我想反正是沒救了,就怒目圓睜,尖聲叫喚起來。
譯文3 心想這下子準(zhǔn)沒命啦,最后只聽見“咚”的一聲。
譯文4 正在想,這回可沒救了——就聽到咚的一聲,眼睛里冒出火星來。
“どさりと”是投擲重物時(shí)發(fā)出的聲音。譯文1、3、4分別譯為“咕咚一聲”、“咚的一聲”、“咚的一聲”,是擬聲詞+數(shù)量詞,譯文2將這個(gè)擬聲詞省略了。
擬聲詞在漢譯時(shí)半數(shù)以上選擇了漢語中相應(yīng)的擬聲詞,比如“けらけら”譯成“咯咯”、“があがあ”譯成“嘎嘎”、“ごろごろ”譯成“咕嚕咕?!钡龋贿€有的譯成擬聲詞+數(shù)量詞,比如“がらり”譯成“咣啷一聲”、“ぽかり”譯成“啪的一聲”、“わっと”譯成“哄地一下”等;譯成成語、熟語的例子有“けらけら”譯成“哈哈大笑”、“へえへえ”譯成“唯唯諾諾”等;譯成動(dòng)詞的例子有“もじもじ”譯成“蠕動(dòng)著”,譯成形容詞的例子有“とんとん”譯成“輕輕地”等等。
(二) 擬態(tài)詞:小說中累計(jì)出現(xiàn)的擬態(tài)詞共82例,同一譯者同一詞語相同或相近的譯法視為1次,四個(gè)譯本的漢譯累計(jì)次數(shù)為328次。翻譯成形容詞的130次,其中疊詞82次;成語熟語87;省略55次;翻譯成擬聲詞的12次(包括擬聲詞+數(shù)量詞);動(dòng)詞29次;固定搭配詞組15次。
例2 原文 主人は耳を傾けて、この講話を謹(jǐn)聴していたが、ここに至ってにやりと笑った。
譯文1 主人側(cè)耳恭聽這番講演。聽到這里,不禁嗤嗤一笑。
譯文2 主人側(cè)耳恭聽了這番演講,聽這里,嘻嘻地笑了起來。
譯文3 主人側(cè)著耳朵聚精會神地聽著這番講話。當(dāng)他聽到最后這句話時(shí),不由得微微一笑。
譯文4 主人側(cè)耳恭聽著他的話,聽到這個(gè)地方,掩口微笑了。
“にやり”是不出聲音,面部浮現(xiàn)出的有某種意味的笑。譯文1譯成了“嗤嗤”,譯文3譯成了“微微”,都譯成了AA型的疊詞;譯文2譯成了“嘻嘻地”,是擬聲詞;譯文4譯成了“掩口微笑”,是四字熟語。
例3 原文 今日は上天気日曜なので、主人はのそのそ書斎から出てきて、吾輩の傍へ筆硯と原稿用紙を並べて腹這になって、しきりに何か唸っている。
譯文1 這一日,是個(gè)晴朗的星期天。主人徐步走出書齋,把筆墨和稿紙放在咱家的身邊,便趴在床上,口中念念有詞。
譯文2 今天是星期天,天氣很好。主人慢吞吞地從書房里出來,在我的身旁擺開了筆墨和文稿紙,然后趴在地板上,一個(gè)勁兒地哼著什么。
譯文3 今天是星期天,上好的天氣。主人從書齋里慢條斯理地走出來,在我身旁擺上筆、硯和稿紙,然后趴在席鋪上,嘴里不斷哼著什么。
譯文4 今天是星期天,天氣特別好。主人搖搖擺擺踱出書房,把筆硯和稿紙放在我的旁邊,俯臥在席子上,嘴里念念有詞。
“のそのそ”表示動(dòng)作遲緩的樣子。譯文1的“徐步”是形容詞,譯文2的“慢吞吞地”是ABB型疊詞,譯文的“慢條斯理”是成語,譯文4的“搖搖擺擺”是AABB型疊詞。
例4 原文 御前なんかも茶畠ばかりぐるぐる回っていないで、ちょっと俺の後へくっついて來て見ねえ。一月とたたないうちに見違えるように太れるぜ。
譯文1 爾等之輩也不要只在茶園里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。何不跟上俺大黑?用不上一個(gè)月,保你肥嘟嚕的,叫人認(rèn)不出。
譯文2 你小子也別光圍著茶樹田轉(zhuǎn)悠了,跟著我來看看,不出一個(gè)月,你就能胖得讓人認(rèn)不出來啦。
譯文3 你這家伙也別光在茶園里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,不信跟在俺的身后邊試試,保你不出一個(gè)月,就會胖得認(rèn)不出來了。
譯文4 你別老在茶樹園里打滾,跟著咱走瞧瞧,包你不到一個(gè)月就長的肥肥胖胖的。
“ぐるぐる”是物體旋轉(zhuǎn)的樣子。譯文1和譯文3的“轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”是四字熟語,譯文2和譯文4的“轉(zhuǎn)悠”、“打滾”都是動(dòng)詞。
此外,有的擬態(tài)詞譯成了漢語中的國定搭配詞組,比如“ぺたりと”譯成“一屁股”“一下子”、“ずらりと”譯成“一個(gè)接一個(gè)地”等;還有的譯成了擬聲詞,比如:“ぱたぱた”譯成“啪嗒啪嗒”,譯成擬聲詞+數(shù)量詞的比如:“がたりと”譯成“咕咚一聲”“撲通一聲”;還有的譯成形容詞+然的形式,比如:“ふわふわ”譯成“飄飄然”等等。
四、 《我是貓》中擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略分析
根據(jù)實(shí)證研究的考察結(jié)果,《我是貓》中擬聲詞擬態(tài)詞共使用6種翻譯策略,使用頻率最高的是翻譯成漢語的擬聲詞(225次)、其次是省略(130次)、然后是形容詞(125次)、成語、熟語(112次)和動(dòng)詞(33次)、固定搭配詞組(15次)。
(一) 擬聲詞(225):呂叔湘,里行健在《現(xiàn)代漢語規(guī)范辭典》(2004)中對擬聲詞的描述為“模擬某種聲音的詞”,也稱“象聲詞”,可見中日兩國在擬聲詞的定義上基本相同。如果在漢語中有對應(yīng)的擬聲詞的話,使用擬聲詞翻譯無疑是最簡便、效果最好的選擇。一般來說,表示人和動(dòng)物聲音的擬聲詞在漢語中基本上可以找到對應(yīng)的擬聲詞,詞意選擇基本比較集中固定。漢語中不習(xí)慣使用單音節(jié)的詞匯,所以單音節(jié)的擬聲詞的后面,通常添加上“一聲”“一下”等等的數(shù)量詞。也有將日語擬態(tài)詞翻譯成漢語擬聲詞的例子,比如“にやり”譯成“嘻嘻地”,出現(xiàn)了聲音的同時(shí),讀者也會聯(lián)想到“笑”的狀態(tài),翻譯的處理恰到好處。
(二) 形容詞(133):在漢語的詞類劃分中,應(yīng)該說形容詞在詞性上是最接近日語中的擬態(tài)詞的。翻譯擬態(tài)詞時(shí),漢語中有許多形容詞可供選擇,所以日語的擬態(tài)詞漢譯時(shí)許多都譯成了形容詞,其中疊詞為最多。疊詞就是用聲音化的手法來表現(xiàn)某種狀態(tài),能聞其聲見其形,與日語的擬態(tài)詞有曲同工之效。疊詞主要有三種形式:AA型、ABB型、AABB型。還可以譯成形容詞+“然”的形式,《我是貓》中出現(xiàn)兩例形容詞+“然”的形式,一個(gè)是“ふわふわ”譯成了“飄飄然”,還有一個(gè)是“のそのそ”譯成了“悠然”。
(三) 省略(130):日語中擬聲詞擬態(tài)詞數(shù)量甚多,漢語中有時(shí)很難找出與之對應(yīng)的詞,有時(shí)采用省略的策略。漢語中沒有對應(yīng)的擬態(tài)詞,翻譯困難的時(shí)候,也通常使用省略的策略。擬聲詞中使用省略策略時(shí)通常是表示物體聲音的擬聲詞。省略的前提條件是即使失去擬聲詞的聲音效果、擬態(tài)詞的聲音化描寫,也不會損失文章所表達(dá)的意義。也就是說當(dāng)譯者判斷為即使省略了擬聲詞擬態(tài)詞所表達(dá)的聲音或者聲音化的描寫,也不妨礙讀者理解的時(shí)候,使用了省略這一策略。
(四) 成語、熟語(112):漢語中有豐富的成語和熟語,這些成語和熟語生動(dòng)簡潔、形象鮮明。成語及熟語在意義的表達(dá)上具有精煉性、形象性,這點(diǎn)和日語的擬態(tài)詞有共通之處;發(fā)音上抑揚(yáng)頓挫、有語音上的美感,這點(diǎn)和日語的擬態(tài)詞也有相似之處,所以日語擬態(tài)詞的漢譯許多時(shí)候都選擇了成語和熟語。比如:“べらべら”譯成“喋喋不休”,“むしゃむしゃ”譯成“狼吞虎咽”,“くちゃくちゃ”譯成“七扭八歪”,“ずかずか”譯成“大搖大擺”等。
(五) 動(dòng)詞(33)
將擬聲詞擬態(tài)詞翻譯成動(dòng)詞,雖沒有直接翻譯出聲音、形態(tài),但翻譯出了原文的意思,并且這些動(dòng)詞具有擬態(tài)詞的效果。比如“ぐるぐる”譯成“轉(zhuǎn)悠”、“打滾”、“ぴちゃぴちゃ”譯成“拍打”等。
(六) 固定搭配詞組(15):固定搭配詞組是指“一屁股”“一下子”“猛地一下”“像散了架似的”“一個(gè)接一個(gè)”這樣的詞組,生動(dòng)形象。上述的固定搭配詞組所對應(yīng)的日語擬態(tài)詞為“ぺたりと”、“ぴたりと”、“ぐたぐた”、“ずらりと”。
結(jié)語:日語的擬聲詞多數(shù)可以在漢語中找到對應(yīng)的擬聲詞,在詞匯選擇上比較集中固定。但漢語的詞類劃分中沒有與日語的擬態(tài)詞相對應(yīng)的詞匯,給譯者的翻譯增加了困難。但在給譯者翻譯增加了困難的同時(shí),也為譯者的翻譯提供了靈活多樣的選擇空間。即使同一個(gè)擬態(tài)詞不同的譯者也會采取不同的翻譯方法,使擬態(tài)詞的漢譯變得豐富多彩。
注釋:本論文中的例句部分,譯文1為引自于雷的中譯本,譯文2引自朱巨器的中譯本,譯文3引自劉振瀛的中譯本,譯文4引自胡雪、尤丙昕的中譯本。
參考文獻(xiàn):
[1] 飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代擬音語擬態(tài)語用法辭典[M].東京:東京堂出版,2002.
[2] 淺野鶴子著.金田一春彥解説.擬音語·擬態(tài)語辭典[M].東京:角川書店,1978.
[3] 楊月枝.也談擬聲詞擬態(tài)詞及其翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2015,9(4):120-127.
[4] 徐一平.日語擬聲擬態(tài)詞研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2010:28-30.
[5] 朱巨器,譯.夏目漱石·我是貓[M].武漢:長江文藝出版社,2012.
[6] 于雷譯,譯.夏目漱石·我是貓[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2008.
[7] 劉振瀛,譯.夏目漱石·我是貓[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[8] 胡雪,尤炳昕,譯.夏目漱石·我是貓[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
作者簡介:吳輝,遼寧省沈陽市,沈陽師范大學(xué)。