趙科研
摘要:由于英語文學(xué)的文字結(jié)構(gòu)具有較強(qiáng)的復(fù)雜性和語法的重疊性,所以導(dǎo)致英語文學(xué)具有較強(qiáng)的模糊性特點(diǎn)。而在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,往往也因?yàn)橹荒芎唵蔚牧私馕膶W(xué)作品的表面內(nèi)容,而致使最終的翻譯也具備了模糊性的特點(diǎn)。所以,為了徹底改變這一現(xiàn)狀,在翻譯英語文學(xué)作品時(shí),不僅要了解英語文學(xué)作品的語言結(jié)構(gòu),同時(shí)還要深刻的體會(huì)和感受作品所要表達(dá)的情感和美學(xué)價(jià)值,才能將文學(xué)作品中的意境充分的表現(xiàn)出來。本文主要是就英語文學(xué)中美學(xué)的模糊性與翻譯進(jìn)行了分析與探討。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);模糊性;英語作品翻譯
引言:
正是因?yàn)槿藗冊(cè)谟⒄Z文學(xué)作品翻譯時(shí),出現(xiàn)了過度的關(guān)注作品內(nèi)的現(xiàn)象,而忽略了作品原有美學(xué)價(jià)值的重要意義,所以導(dǎo)致讀者針對(duì)作品的了解往往只能停留在表面,而無法深刻的了解作品所蘊(yùn)含的情感。所以,為了促進(jìn)英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確性的有效提升,必須站在美學(xué)角度進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯,才能在將作品模糊性特點(diǎn)充分體現(xiàn)出來的基礎(chǔ)上,使人們感受到文學(xué)作品的內(nèi)在美。
1、英語文學(xué)中美學(xué)翻譯中采用關(guān)聯(lián)以及保真技巧
翻譯英語文學(xué)作品的方法雖然很多,但是為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,翻譯人員必須在翻譯英語文學(xué)作品時(shí),仔細(xì)的閱讀原文的內(nèi)容,才能在深刻體會(huì)作者創(chuàng)造思想的同時(shí),確保翻譯作品的純正性。比如,在《老人與海》這篇文章中作者運(yùn)用了像:The line out,out,……連用三個(gè)“out”,等大量的模糊性語言,而讀者在閱讀作品的過程中就會(huì)產(chǎn)生一種置身于作品中的感覺。在翻譯這種類型的作品時(shí),翻譯人員必須深入分析和感受作者創(chuàng)作時(shí)的內(nèi)心情感,了解作者在創(chuàng)作過程中描述的人物形象,才能達(dá)到提升翻譯語言與意義使用準(zhǔn)確性不斷提升的目的。另外,翻譯人員在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,翻譯人員必須對(duì)作品意境的真實(shí)性予以充分的重視,確保翻譯作品與原文的意境保持一致,才能促進(jìn)翻譯作品審美性的有效提升。在作品翻譯的過程中,將真與美緊密的結(jié)合在一起,才能確保讀者在閱讀時(shí),準(zhǔn)確的的把握文章所要表達(dá)的深層次含義和內(nèi)在美。比如,在進(jìn)行“hem lock tree”這一詞語的翻譯時(shí),翻譯人員將其翻譯為“茂盛的森林”與“寒林”兩者所要表達(dá)的意境存在著本質(zhì)上的不同,但是通過相互的對(duì)比后發(fā)現(xiàn),將其翻譯為寒林的話不僅保持了詞語的真正意義,同時(shí)也體現(xiàn)出了作品所要表達(dá)的意境美。
2、英語文學(xué)中美學(xué)翻譯中采用模糊性描述文學(xué)作品意象美
意象就是作者在作品中運(yùn)用生動(dòng)的詞語描述出作品中的人或者物的形象。在英語文學(xué)作品中,意象的展現(xiàn)不僅要經(jīng)過作者的深思熟慮嚴(yán)格篩選,同時(shí)還要符合大眾的什么干。意象的模糊性不僅使翻譯的文學(xué)作品唯美感更加的突出,同時(shí)也再一次讓人們感悟到了英語文學(xué)作品的美。在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,模糊性的描述不僅可以準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)膶⒃牡囊庀竺勒钩鲈谌藗兊拿媲?,同時(shí)這種技巧在翻譯過程中應(yīng)用時(shí),也要求翻譯人員必須加強(qiáng)對(duì)原文意象的分析力度,才能將翻譯作品中的意象充分的表達(dá)出來。比如,在進(jìn)行《達(dá)·芬奇密碼》這部作品的翻譯時(shí),大多數(shù)翻譯人員都會(huì)采用暗色的胡渣、污濁而憔悴等詞語用于描述格蘭登的形象,這種大量的模糊性描述技巧的應(yīng)用,不僅將格蘭登在原文中的形象充分的展現(xiàn)在人們的面前,同時(shí)也使人們?cè)诟惺茉囊庀蟮耐瑫r(shí),仿佛看到了一個(gè)生動(dòng)、立體的格蘭登。
3、英語文學(xué)中美學(xué)翻譯中對(duì)應(yīng)法和相似語言法展現(xiàn)語言美
在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,利用與英文相對(duì)應(yīng)的中文將英語文學(xué)作品的語言整個(gè)復(fù)述下來,確保文學(xué)作品大多數(shù)信息都完整的保存下來,就是我們所說的對(duì)應(yīng)法。翻譯人員在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,運(yùn)用相似語言進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,必須在盡可能滿足相似語言使用要求的基礎(chǔ)上,將原著作者在創(chuàng)作時(shí)的思想情感準(zhǔn)確的翻譯出來。才能在達(dá)到充實(shí)翻譯作品內(nèi)容的同時(shí),有效的降低因?yàn)闄C(jī)械性翻譯語言的應(yīng)用而導(dǎo)致作品內(nèi)容給人一種枯燥乏味的感覺。經(jīng)過深入的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段的英語文學(xué)作品翻譯,常用的翻譯方法主要以對(duì)應(yīng)法與應(yīng)用相似語言的方法為主。應(yīng)用這兩種方法進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯,不僅可以將作者所要表達(dá)的思想充分的表現(xiàn)出來,同時(shí)也是對(duì)原文進(jìn)行的二次創(chuàng)作。翻譯人員在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時(shí)必須將自身的特殊與風(fēng)格與原著緊密的融合在一起,才能達(dá)到豐富翻譯作品內(nèi)容的目的。此外,翻譯人員在使用這兩種方法進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時(shí),必須在確保原文意思不發(fā)生改變的基礎(chǔ)上,根據(jù)讀者的喜好與口味充分發(fā)揮自身的想象,自由的進(jìn)行翻譯作品的二次創(chuàng)作,才能達(dá)到提升翻譯作品內(nèi)涵與活力的目的。比如,在進(jìn)行“black eyes”這一詞語的翻譯時(shí),翻譯人員可以根據(jù)文章所要表達(dá)的意思將其直接翻譯為眼睛被打青。翻譯人員在翻譯的過程中將文章中經(jīng)常出現(xiàn)的鼻青眼腫運(yùn)用在這里,不僅最大限度的保留了作品原本的意思,同時(shí)也滿足了中國讀者的語言習(xí)慣和要求,為英語文學(xué)作品翻譯接受程度的提升奠定了良好的基礎(chǔ)。
結(jié)束語:
綜上所述,翻譯人員在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,不僅要深入的分析和研究原文所要表達(dá)的思想情感,同時(shí)還應(yīng)對(duì)文學(xué)作品的模糊性特點(diǎn)予以充分的重視,站在美學(xué)角度進(jìn)行分析和理解,才能在保證原文意思不發(fā)生改變的基礎(chǔ)上,促進(jìn)翻譯作品美學(xué)意義和文學(xué)價(jià)值的有效提升。
參考文獻(xiàn):
[1]吳玉琳.試論英語文學(xué)中美學(xué)的模糊性與翻譯[J].納稅,2017,No.16723:147-148.
[2]陳春燕.試論英語文學(xué)中美學(xué)的模糊性與翻譯[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2002,01:57-60.