国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“佛系”的英譯看網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯方法

2018-04-23 02:10趙慶晶
新一代 2018年1期
關(guān)鍵詞:佛系英譯方法

趙慶晶

摘 要:隨著英特網(wǎng)的發(fā)展,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞應(yīng)運(yùn)而生,隨即也誕生出一系列網(wǎng)絡(luò)新詞英譯版或外譯版。但是由于網(wǎng)絡(luò)新詞的非正式性,英譯版本也存在一定的誤譯。本文從“佛系”一詞的英譯出發(fā),分析現(xiàn)存英譯版本的存在問題,并對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯方法提出新的解讀。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞;佛系;英譯;方法

網(wǎng)絡(luò)新詞大部分是指流行于互聯(lián)網(wǎng)的非正式語言,大眾普遍接受,通俗易懂。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)釋義,它可以是諧音詞、錯(cuò)別字改成,也可以是象形字、外來詞。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,每年都會(huì)誕生一批新的網(wǎng)絡(luò)新詞,英譯版本也隨之出現(xiàn)?!胺鹣怠本褪且粋€(gè)典型。

一、“佛系”的概念

如要進(jìn)行翻譯,首先就得深挖一下詞的來源。事實(shí)上,“佛系”一詞最早出自2014年日本的Non-no 雜志,該雜志介紹了“佛系男子”。2017年12月,“佛系”一詞瞬間爆紅網(wǎng)絡(luò),成為年尾最熱新詞。作為一種文化現(xiàn)象,佛系是一種生活態(tài)度和方式,是一種怎么都行、不大走心、看淡一切的活法,有也行,沒有也行,不爭(zhēng)不搶,不求輸贏,尤其在90后群體中流行。也有網(wǎng)友將其解讀為看破紅塵、按自己生活方式生活的一種生活狀態(tài)和人生態(tài)度,是“喪文化”的代表之一。2017年12月13日《人民日?qǐng)?bào)》刊文談“佛系青年”:事事隨大流,只能迷失掉自我,文章勸誡年輕一代不能事事云淡風(fēng)輕,處處不走心,這樣只會(huì)淹沒于人潮,迷失自我。由此看來,此“佛”并非真與佛教有關(guān),反而與美國(guó)上世紀(jì)的the lost generation有點(diǎn)類似。與佛家真正的心如止水、無欲無求不同,佛系心態(tài)是求之而不得只能退而求其次的無奈,從更深一層來說,是認(rèn)識(shí)到自己欲望無法實(shí)現(xiàn)又無法排遣時(shí),與世界的和解[1]。

相關(guān)的衍生詞匯還有“佛系青年”“佛系男子”“佛系女子”“佛系子女”“佛系父母”“佛系追星”“佛系生活”“佛系乘”“佛系學(xué)生”“佛系購(gòu)物”“佛系戀愛”“佛系飲食”等。

二、“佛系”的英譯

“佛系”的爆紅,其英譯版本也應(yīng)運(yùn)而生。通過網(wǎng)絡(luò)搜索可以發(fā)現(xiàn)人民網(wǎng)英文版于2017年12月14日發(fā)文“‘Buddha-like youngsters becomes a new buzzword on Chinese social media”,其中“Buddha-like youngsters”就是“佛系青年”的英譯,具體的解釋是:“it claimed that some of the post-90s generations, who were born between 1990 and 1992,have seen through the vanity of life and kept a casual and calm mindset toward career and life”。 而聚焦中國(guó)的英文網(wǎng)站SupChina 把“佛系青年”譯為“Buddhist-Youths”。具體解釋為“People who identify as Buddhist youths yearn to be free of strong feelings. They avoid conflict, and try not to take anyone or anything too seriously.These attitudes in some ways resemble Buddhism thinking”。兩個(gè)版本都把“佛系”與“佛教”掛鉤,強(qiáng)調(diào)一種類似佛教教義的無欲無求的狀態(tài)。

在此基礎(chǔ)上,也有人譯出“Buddha-style”“Buddhist like”,均與“佛教”脫不了干系。是否由此衍生出來的詞匯就可以以此類推譯作“佛系男子”(Buddha-like man)“佛系女子”(Buddha-like lady)“佛系子女”(Buddha-like children)“佛系父母”(Buddha-like parents)“佛系追星”(Buddha-like fans)“佛系生活”(Buddha-like/Buddhist lifestyle)“佛系乘客”(Buddha-like passengers)“佛系學(xué)生”(Buddha-like students)“佛系購(gòu)物”(Buddha-like shopping)“佛系戀愛”(Buddha-like love)“佛系飲食”(Buddha-like diet)?筆者看來,以上譯法有待商榷。從翻譯技巧來看,主要是用了直譯,字字對(duì)應(yīng),過分強(qiáng)調(diào)對(duì)等,沒有對(duì)“佛系”和“Buddha、Buddhist”進(jìn)行語義辨析,形對(duì)等而意不合,三者涵義并非完全一致。

為了更好的確認(rèn)該詞的譯法,筆者分別查閱了維基百科和美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English),分別鍵入“Buddha-like”“Buddhist-Youths”“Buddha-style”“Buddhist like”。其中維基百科目前尚未收錄上述詞條,美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)中有“Buddha-like”“Buddha-style”“Buddhist like”的相關(guān)語料,但內(nèi)容是與佛像、打坐姿勢(shì)有關(guān),與當(dāng)下所說的“佛系”并無關(guān)聯(lián)。

佛教作為世界三大宗教之一,有著很深的歷史和文化淵源,教義深刻。佛教講究萬物皆有緣,萬物隨緣,諸事有因果,有緣起就有緣滅,經(jīng)過個(gè)人的努力后,對(duì)命運(yùn)并非是自我放棄式的不爭(zhēng)取。佛教主張萬物因緣反復(fù),命運(yùn)也是因緣而生,壞的命運(yùn)可以借著種植善因、善緣而加以改變,是一種積極、主動(dòng)選擇的隨緣。這與現(xiàn)在所說的“佛系”看破紅塵,一切無關(guān)緊要,事事不走心的態(tài)度是有差別的。因此,如若采納上述譯文,個(gè)人認(rèn)為是對(duì)佛教的一種錯(cuò)誤解讀,誤導(dǎo)民眾。亦有學(xué)者評(píng)論指出,今日對(duì)佛系的鄙薄與懷疑,代表了社會(huì)對(duì)佛教內(nèi)在價(jià)值的誤解與扭曲。而翻譯作為文化大傳播的重要一環(huán),有責(zé)任對(duì)這樣的曲解進(jìn)行糾正。

三、解決辦法

鑒于網(wǎng)絡(luò)新詞本身的創(chuàng)造性,為了保證譯文的可靠,保守起見,筆者認(rèn)為“佛系”一詞的英譯或外譯,可以采納音譯或音譯加注釋的方法。英語包容性很強(qiáng),在整個(gè)發(fā)展過程中吸收了大量的外來詞(陸國(guó)強(qiáng), 2006),有來自法、意、德、日、中、俄、西班牙、阿拉伯等不同國(guó)家的詞匯,耳熟能詳?shù)膩碜詽h語的有“Mao tai”(茅臺(tái)酒)“Kung fu”(功夫)“Tofu”(豆腐)“Tai chi”(太極拳)“kowtow”(磕頭)“KungPo Chicken”(宮保雞?。┑?,此外還有近年來流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”(gelivable)“土豪”(Tuhao)都采用了音譯法,也符合語言的發(fā)展規(guī)律。

因此,筆者認(rèn)為,“佛系”可嘗試譯為“Fo-style”、“Fo-xi”,結(jié)合其內(nèi)涵以及各個(gè)媒體的翻譯,再對(duì)它加以描述解釋:“an internet buzzword, which refers to a kind of negative life attitude prevalent in the Chinese post-90s generation. People of these kept a casual and calm mindset toward career and life, have no desires, no needs and no expectations, close to “slacker”。而其余衍生詞匯也可嘗試譯作“Fo-style/xi man”(佛系男子)“Fo-style/xi lady”(佛系女子)“Fo-style/xi parents”(佛系父母)“Fo-style/xi fans”(佛系追星)等,加以說明即可,這種方法是介紹中國(guó)特色文化較常見的方式。

誠(chéng)然,“佛系”譯為“Fo-style”“Fo-xi”僅僅是譯者的一種嘗試,目前并沒有認(rèn)可度,但這并不矛盾。作為文化傳播的重要一環(huán),各類譯本都要經(jīng)歷“創(chuàng)造—修改—再創(chuàng)造”的過程,需要經(jīng)歷時(shí)間及讀者的檢驗(yàn),譯者才能有更完善的產(chǎn)出。

四、結(jié)語

漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是一種新興的語言現(xiàn)象,不僅反映了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展?fàn)顩r,還折射出不同階段人與社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程和意識(shí)形態(tài)。在文化傳播的過程中,網(wǎng)絡(luò)新詞也需要進(jìn)行外宣,這也是外界了解我國(guó)年輕一代新面貌的窗口之一,因此網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯就顯得尤為重要。譯者要充分考慮網(wǎng)絡(luò)新詞的來源、內(nèi)涵、語用者和語用范圍。“在理論方面,我們應(yīng)當(dāng)發(fā)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的獨(dú)特之處,并分析其內(nèi)在的文化因素;在實(shí)踐方面,我們需要更加靈活地進(jìn)行翻譯創(chuàng)作與翻譯創(chuàng)新,從而使得翻譯質(zhì)量得到提升,新詞的活力得以體現(xiàn)?!盵2]網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯仍有很大的發(fā)展空間,值得譯者深入挖掘。在新時(shí)代的背景之下,譯者必須與時(shí)俱進(jìn),積極探索,努力成為增信釋疑的橋梁紐帶,傳播自信的漢語文化。

參考文獻(xiàn):

[1]陳之殷.沒有堅(jiān)守的信條,佛系不如稱之為懶系[N].中國(guó)青年報(bào),2017-12-19(2).

[2]劉曉駿.漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯中的文化因素[J].語文學(xué)刊,2012(8).

[3]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
佛系英譯方法
Z世代:拒絕內(nèi)卷,不再佛系
摘要英譯
摘要英譯
法系媽&佛系爸
別讓“佛系”成為你不努力的借口
要目英譯
要目英譯
佛系
可能是方法不對(duì)
用對(duì)方法才能瘦