薛艷鄉(xiāng) 張有軍
摘 要: 名詞單復(fù)數(shù)誤用在高中英語寫作中是一種普遍的現(xiàn)象,也是現(xiàn)代外語教學(xué)中的一大難點(diǎn)。本文運(yùn)用概念遷移這一理論視角,以“food”為例,分析其誤用背后隱含的概念遷移機(jī)制,并以此探討概念遷移對高中英語教學(xué)的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 高中英語學(xué)習(xí)者 名詞單復(fù)數(shù) 概念遷移
名詞隸屬于英語十大詞類之一,在句中起到了重要的作用。然而,歷來英語中名詞單復(fù)數(shù)在高中學(xué)生寫作中的誤用現(xiàn)象比較嚴(yán)重,由此看來對中國英語學(xué)習(xí)者是一大難點(diǎn)。這主要是因?yàn)橛h名詞的用法差異較大,容易受到概念遷移的影響??傊瑢τ诟咧杏⒄Z學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)如何使用英語名詞時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)名詞數(shù)失誤的現(xiàn)象。本文利用中國英語學(xué)習(xí)者語料庫檢索出名詞“food”的誤用情況,基于概念遷移視角對其依次分析出錯(cuò)的原因,從而為老師的教和學(xué)生的學(xué)提供指導(dǎo)。
一、概念遷移
新沃爾夫語言相對論的出現(xiàn)促成了二語習(xí)得概念遷移假說的誕生。概括而言,新沃爾夫語言相對論一方面看來語言、文化和思維方式是共同發(fā)展的,不可分割,相互影響。另一方面認(rèn)為語言是人們認(rèn)識世界和傳承文化的工具,長期使用會(huì)影響人們的習(xí)慣性思維方式,而只有習(xí)得另一種語言,受到另一種思維方式的影響,原有的思維方式才可能發(fā)生調(diào)整與改變[1],即語言學(xué)習(xí)是某人擺脫原有思維方式束縛的途徑,同時(shí)是形成新的概念范疇化方式的過程。在其影響下,二語習(xí)得的研究學(xué)者開始嘗試從人類的認(rèn)知、概念層面探索語言遷移的本質(zhì)問題,并逐漸形成二語習(xí)得概念遷移假說。該假說主要指人們在習(xí)得某種語言(如母語)的過程中,會(huì)形成某種習(xí)慣性思維方式和語言的概念范疇化方式,而這些思維方式和概念范疇化方式反過來會(huì)影響另一種語言的習(xí)得,既可以是母語對二語的影響,又可以是二語對母語的影響[2]。
Jarvis曾經(jīng)提出,二語習(xí)得過程其實(shí)就是將通過二語習(xí)得的語言系統(tǒng)映射到已經(jīng)通過學(xué)習(xí)母語而形成的心理概念系統(tǒng)上。當(dāng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)二語時(shí),會(huì)為了順應(yīng)二語中特有的規(guī)則,不同程度地調(diào)節(jié)已經(jīng)基于母語而形成的心理概念、概念范疇和隱喻映射關(guān)系,但并不能完全替代或者刪除它們,最終結(jié)果是形成一個(gè)復(fù)合的概念表征系統(tǒng)。該系統(tǒng)內(nèi)存在三種類型的概念:基于母語的概念、共享概念和基于二語的概念[3]。本文將以名詞“food”為例,詳細(xì)分析該名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤中體現(xiàn)出的遷移機(jī)制:即基于以上三種類型的概念而導(dǎo)致的遷移。
通過查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),有的學(xué)者認(rèn)為,“基于母語的概念”指的是只和母語形式相聯(lián)系的概念。對于名詞單復(fù)數(shù)誤用這一現(xiàn)象,本文認(rèn)為,這類遷移之所以產(chǎn)生,很大程度上是學(xué)習(xí)二語初期因?yàn)槭艿侥刚Z思維的限制,再加上二語信息相關(guān)內(nèi)容的輸入量太少,但隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的延長,這類錯(cuò)誤很有可能會(huì)改正過來?!盎诙Z的概念”指的是和二語形式相聯(lián)系的概念而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。就針對單復(fù)數(shù)誤用看,本文認(rèn)為這類概念產(chǎn)生的原因是在母語中并沒有與二語相似的現(xiàn)成概念,也就是說它們是二語特有的概念,像英語中,“-s”“-es”等作為名詞復(fù)數(shù)的標(biāo)志,而對應(yīng)到漢語中沒有任何復(fù)數(shù)標(biāo)志,就算會(huì)以“們”體現(xiàn)復(fù)數(shù)概念,但在漢語中也并不是強(qiáng)制性的。其實(shí)這就會(huì)給學(xué)生增加一定的困難,讓他們在剛剛掌握這一規(guī)則時(shí),很可能會(huì)化繁為簡,出現(xiàn)過度遷移的現(xiàn)象,但這類錯(cuò)誤經(jīng)過正確引導(dǎo),最終可以改正過來?!肮蚕淼母拍睢笔羌群湍刚Z形式又和二語形式相聯(lián)系的概念。實(shí)際上就是由于母語的某些概念與二語的對應(yīng)概念在一定程度上有共同性,因而學(xué)習(xí)時(shí)既和母語形式又和二語形式建立了聯(lián)系[4]。通過對名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤分析,基于“共享概念”所出錯(cuò)的數(shù)目并不是太多,但是在動(dòng)名詞搭配中出錯(cuò)的次數(shù)很多[5]。
由此看來,概念遷移就是指二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語時(shí),由于受到母語已經(jīng)習(xí)得的概念和概念化模式,進(jìn)而對二語學(xué)習(xí)的理解和產(chǎn)出帶來影響。然而,這可以是正面的影響,一般稱之為正概念遷移;也可以是負(fù)面的影響,一般稱之為負(fù)概念遷移。正概念遷移會(huì)對學(xué)習(xí)者二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生推動(dòng)、促進(jìn)的作用,而負(fù)概念遷移則會(huì)對學(xué)習(xí)過程起到阻礙、抑制的作用。本研究的目的是基于名詞單復(fù)數(shù)誤用的現(xiàn)象,以“food”為例,詳細(xì)分析是如何導(dǎo)致的負(fù)概念遷移,并找出相應(yīng)的措施,從而使學(xué)習(xí)者更快更好地掌握二語知識。
二、關(guān)于名詞“food”誤用的概念遷移分析
中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)是由桂世春和楊慧中兩位教授一同建立的,主要收集了5種學(xué)生的語料,分別為高中生(ST2)、大學(xué)英語四級(ST3)和大學(xué)英語六級(ST4)、專業(yè)英語大一大二(ST5)和專業(yè)英語大三大四(ST6),總計(jì)一百多萬詞,共有61個(gè)失誤標(biāo)注類型。本文針對高中生名詞單復(fù)數(shù)誤用,選取的語料是ST2,標(biāo)注類型是np5和np6。np5指不可數(shù)名詞誤用為可數(shù)名詞的失誤;np6指可數(shù)名詞前無限定詞或不加復(fù)數(shù)形式詞尾“-s“及復(fù)數(shù)名詞前用a或詞尾加“-s”的失誤。本文利用檢索工具AntConc3.4.4,在檢索詞對話框中依次輸入np5和np6,所有含np5和np6失誤的句子都會(huì)被檢索出來,如下圖所示,np5句子有87個(gè),np6句子有471個(gè)。但由于篇幅有限,不能逐一說明解釋,僅以“food”為例。
Food(s):
(1)...so many people go to the shop by[fm1,-] some foods[np5,-] [sn9,-]
(2)...the others went to get some foods [np5,1-] and soft-drinks, put them near the swimming pool
(3)They can visit their old [np6,2-0] friend, eat many [np5,2-0] food, and wear new clothes.
(4)In[wd3, 0-2] that day, people get together and eat a food [np5,1-0]
在《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)中“food”一詞的解釋為things that people or animals eat; a particular type of food,此處“food”是食物和(某種)特殊食物之意,詞典中明確標(biāo)記“food”既可以用作可數(shù)名詞,又可以用作不可數(shù)名詞。當(dāng)“food”譯為“食物”時(shí),為不可數(shù)名詞,像通常所說的“食物短缺”、“飲食”分別為“shortage of food”和“drink and food”。但如果表示某種特殊種類的食物時(shí),則可用作可數(shù)名詞。牛津詞典里邊所提到的“冷凍食品”譯為“frozen foods”。類似像“健康食品”、“奶制品”譯為“healthy foods”和“dairy foods”。
(1)(2)句子中發(fā)話人主要說的是“買/拿食物”,并沒有提到要買/拿某種特殊的食物,以“foods”形式出現(xiàn)顯然是不正確的,所以直接用“food”即可。這句話出錯(cuò)的主要原因是受到前面“some”的影響,說話者很可能想到其后邊必須接名詞復(fù)數(shù),所以就直接在“food”后加了“-s”,從而得知說話者主要受到二語概念遷移的干擾,也就是英語“some”的阻礙使作者出現(xiàn)了過度遷移的錯(cuò)誤。而實(shí)際上,“some”后邊既可接可數(shù)名詞復(fù)數(shù),又可接不可數(shù)名詞。在通常情況下,這種概念遷移錯(cuò)誤出現(xiàn)在學(xué)習(xí)二語初期,因?yàn)閷W(xué)習(xí)時(shí)間短,學(xué)習(xí)任務(wù)重,對二語中的規(guī)則記憶不太熟悉導(dǎo)致的,從而驗(yàn)證上文提出的看法。
(3)句子中也出現(xiàn)了錯(cuò)誤,因?yàn)閒ood譯為“食物”時(shí)是不可數(shù)名詞,而“many”只能修飾可數(shù)名詞,所以搭配錯(cuò)誤,但我們將“many”改為“much”就正確了。這句話出錯(cuò)的主要原因可能是說話者并不清楚food是不可數(shù)名詞,或許是說話者并沒有考慮food的可數(shù)性與否。其實(shí)這就是兩種語言文化的不同導(dǎo)致錯(cuò)誤的具體體現(xiàn),因?yàn)樵跐h語中名詞并沒有可數(shù)性和單復(fù)數(shù)之分,從這個(gè)角度看,那么出現(xiàn)錯(cuò)誤很可能是受到母語,也就是漢語概念遷移的干擾,作為一名高中生,學(xué)習(xí)時(shí)間較短,對兩種語言之間的差異并沒有較好的把握,所以才把母語思維遷移到二語中。
(4)句子中的意思是想表達(dá)“吃了一頓飯”,但說話者可能想到所吃的飯都是食物,直接用了“food”,而沒有用“l(fā)unch”,“dinner”之類的詞,如果說“eat a dinner/lunch”是正確的,但是“food”通常為不可數(shù)名詞,所以不能用不定冠詞“a”修飾,由此看出出錯(cuò)是由二語和母語,也就是共享概念遷移導(dǎo)致的,因?yàn)槟刚Z中“飯”的含義讓作者想到英語中的“food”,但“food”是不可數(shù)名詞,說話者沒有意識到這一問題,最終出現(xiàn)“a food”這樣的錯(cuò)誤。
除此之外,“advices, a few advice”, “many informations”,“homeworks”等有很多類似的錯(cuò)誤,出錯(cuò)原因要么是受到母語的干擾,像說到“一些建議”、“許多消息”“很多作業(yè)”都會(huì)讓學(xué)生將漢語中的負(fù)面概念遷移帶到英語學(xué)習(xí)中;要么是受到二語的影響,像“spend some times”,這種明顯的錯(cuò)誤,主要是說話者想到了在英語中“some”后面應(yīng)當(dāng)接名詞復(fù)數(shù),所以用“times”,完全是因?yàn)橛⒄Z概念“some”的過度負(fù)遷移。還有偶爾會(huì)受到共享概念的影響,但在這種影響下導(dǎo)致的此類錯(cuò)誤并不是太多,也就是說由共享概念導(dǎo)致的名詞單復(fù)數(shù)誤用遷移并不顯著。
三、對當(dāng)今高中外語教學(xué)的啟示
本文通過對名詞“food”誤用現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)研究,從而得出了相應(yīng)的結(jié)論,為高中外語教學(xué)提出了嘗試性的教學(xué)建議。
首先,外語教師一定做好自己的工作,認(rèn)真?zhèn)湔n,上課,批改學(xué)生作業(yè),對學(xué)生錯(cuò)誤進(jìn)行認(rèn)真分析。錯(cuò)誤是不可避免的,但錯(cuò)誤并不可怕,教師只要正確引導(dǎo),詳細(xì)解釋出錯(cuò)的知識點(diǎn),然后讓學(xué)生真正理解后自己動(dòng)手修改,這樣可以使學(xué)生記憶深刻。就像“food”這一詞,學(xué)生誤寫為“Do you like eating foods”,那么老師可以先對“food”這一詞進(jìn)行詳細(xì)解釋,然后舉例進(jìn)行更明了的展示,最后讓學(xué)生意識到應(yīng)該改為“food”而不是“foods”。
其次,外語教師要加大二語的輸入量,不僅要關(guān)注輸入的質(zhì)量,而且要鼓勵(lì)學(xué)生敢于去輸出,這樣二語輸入量的增大為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造良好的外語環(huán)境,學(xué)生的二語輸出讓學(xué)生切身體會(huì)到兩種語言之間的不同,從而在一定程度上減少母語帶來的負(fù)概念遷移。以“food”為例,課堂上老師應(yīng)該詳細(xì)解釋該詞的音、形、意、用,舉例是必要的,固定的搭配也要給學(xué)生標(biāo)示出來,除了課堂上練習(xí)外,老師最好在課下讓學(xué)生自己再造句或者寫一篇以“food”為話題的作文,從而鞏固學(xué)生的知識。
最后,外語教師要注意到母語文化和二語文化是不同的,要真正掌握一門語言,要引導(dǎo)學(xué)生去觀察、思考,認(rèn)識二語文化,從而發(fā)現(xiàn)兩種文化之間的差異,正如新沃爾夫語言相對論所說的,思維是受到文化的影響的,顯而易見,向?qū)W生呈現(xiàn)兩種文化是非常必要的。以“a information”為例,漢語文化中并不區(qū)分名詞單復(fù)數(shù)的形式,是無標(biāo)記語言,而英語則是有標(biāo)記的語言。所以漢語中通常說“一條消息”,那么二語學(xué)習(xí)者很容易將其直接翻譯為“a information”,這時(shí)候要引導(dǎo)學(xué)生改正,有必要介紹文化之間的差異,從而讓學(xué)生更好地理解并掌握。
總之,英語名詞單復(fù)數(shù)是高中生經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,也是一大難點(diǎn),外語教師一定要重視起來,做好自己的教和輔助好學(xué)生的學(xué),使概念遷移帶來的負(fù)面影響減少乃至消失,從而取得良好的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Whorf, B.. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[M]. Cambridge, MA. : The MIT Press,1956.
[2]Odlin, T.. Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? [J]. Annual Review of Applied Linguistics 25:3-25,2005.
[3]Jarvis,S.. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon[M]. Bloomington: Indiana University Linguistics Club Publication, 1998,207.
[4]姜孟. 概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版, 2010,32(3):166-171.
[5]王瑞. 基于語料庫的實(shí)證分析——概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤系列分析之二[J].外語學(xué)刊,2015(3):120-12.
[6]牛津詞典.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[K].牛津:牛津大學(xué)出版社, 2010:2117-2118.