国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于英美文學(xué)翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象研究

2018-04-27 11:24郭偉
世界家苑 2018年3期
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯

郭偉

摘 要:文學(xué)作品的學(xué)習(xí)與交流是不同的文化交流和融合的主要途徑,不同地區(qū)不同的文學(xué)作品都有其自身的語(yǔ)言,因此,在進(jìn)行文化交流時(shí)對(duì)于不同的文學(xué)作品需要進(jìn)行翻譯。英美文學(xué)中有大量的優(yōu)秀作品對(duì)各個(gè)地區(qū)的文化的發(fā)展都有及其重要的意義,我們?cè)谶M(jìn)行英美文學(xué)的研究中不得不對(duì)其進(jìn)行翻譯。但是,不同的國(guó)家文化背景不同,對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象。為了能夠更好的學(xué)習(xí)到英美文學(xué)中的文化內(nèi)涵,需要對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行研究和分析。

關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;不對(duì)等現(xiàn)象

引言

隨著各國(guó)科學(xué)與技術(shù)的提高以及經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展,各國(guó)的文化也在逐漸地發(fā)展。在當(dāng)今這個(gè)全球信息化時(shí)代,各國(guó)的文化交流變得更加密切,所以,不同國(guó)家的優(yōu)秀的文學(xué)作品也受到越來(lái)越多的學(xué)者和專(zhuān)家的關(guān)注和研究。為了使各國(guó)文學(xué)得到更多的傳播和研究,就需要對(duì)此進(jìn)行翻譯。而且,英美文學(xué)在全世界都有著不可估量的研究?jī)r(jià)值,我們可以通過(guò)對(duì)英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與研究來(lái)促進(jìn)我國(guó)的文學(xué)發(fā)展。而英美文學(xué)的發(fā)展有著自身的歷史背景,語(yǔ)言也有著自身的特點(diǎn),與我國(guó)大不相同,反映在文學(xué)作品中也會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象,所以我們要對(duì)這種翻譯不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行分析,并通過(guò)多種方式解決。

一、英美文學(xué)作品的翻譯中出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象

(一)語(yǔ)言方面的不對(duì)等現(xiàn)象

不同的國(guó)家都有其自身的語(yǔ)言表達(dá),各不相同。在進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言上的偏差。英美文學(xué)的翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于目標(biāo)語(yǔ)言和原文中的語(yǔ)言表達(dá)在表述上有很大的區(qū)別,導(dǎo)致了語(yǔ)言的功能和目的與原文有差別。要想翻譯的十分準(zhǔn)確,就需要對(duì)英美文學(xué)作品在功能上和寫(xiě)作目的兩方面進(jìn)行研究和學(xué)習(xí),兼顧好兩者具有很大的難度。我國(guó)語(yǔ)言和英語(yǔ)在表達(dá)方式上有很大的區(qū)別,很難做到逐字逐句的翻譯。因此,在語(yǔ)言的表述方面就會(huì)出現(xiàn)很大的問(wèn)題及困難?!?】

(二)文化方面的不對(duì)等現(xiàn)象

我們國(guó)家與英美國(guó)家的發(fā)展歷史不同,自然而然的每個(gè)國(guó)家的文化背景也就不會(huì)相同。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,也就是通過(guò)對(duì)英美國(guó)家的文化背景來(lái)進(jìn)行文學(xué)方面的研究。但是,各國(guó)之間的文化差異太大,比如,在不同的國(guó)家,生活和工作方式的差別、教育理念的差別、風(fēng)俗習(xí)慣的差別以及文學(xué)作品創(chuàng)作習(xí)慣的差別等等,都會(huì)表現(xiàn)在對(duì)英美文學(xué)的翻譯上面。久而久之,英美文學(xué)的翻譯的差異性就日漸顯著。

(三)意境方面的不對(duì)等現(xiàn)象

文學(xué)作品的意境就是作者通過(guò)創(chuàng)作文學(xué)作品來(lái)表達(dá)出自己的一種愿景。在我國(guó)的文學(xué)作品創(chuàng)作過(guò)程中,寫(xiě)作意境的表達(dá)比較常見(jiàn),而在英美文學(xué)的創(chuàng)作中,文學(xué)作品的意境表達(dá)的較少?!?】英美文學(xué)作家一般是通過(guò)對(duì)某種現(xiàn)象和故事進(jìn)行描寫(xiě),直接表明某種想法。與中國(guó)的寫(xiě)作手法相比,英美文學(xué)的翻譯在意境方面確實(shí)存在很大的不對(duì)等現(xiàn)象。因?yàn)?,翻譯者在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí),會(huì)不自覺(jué)的將本民族的文化和寫(xiě)作理念融入到外國(guó)作品中,導(dǎo)致了英美文學(xué)翻譯過(guò)程中的不對(duì)等。

二、英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中對(duì)不對(duì)等現(xiàn)象的分析及研究

(一)語(yǔ)言表達(dá)方面的研究

我國(guó)的翻譯專(zhuān)家在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)每一句話進(jìn)行深入的研究和分析,用中國(guó)讀者能夠理解和習(xí)慣的語(yǔ)言形式對(duì)文字進(jìn)行一定的編排。對(duì)英美文學(xué)的寫(xiě)作背景進(jìn)行研究、學(xué)習(xí),以便更好地翻譯。翻譯人員應(yīng)按照英美語(yǔ)言的表達(dá)方式和寫(xiě)作規(guī)律,盡最大努力提高翻譯的水平。

(二)文化方面的研究

翻譯工作人員不僅要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行深刻的研究,還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行相關(guān)的分析,對(duì)于某些不對(duì)等的內(nèi)容進(jìn)行相關(guān)注釋。翻譯人員應(yīng)盡力了解和學(xué)習(xí)英美國(guó)家的文化和寫(xiě)作的歷史背景,只有在翻譯中融入了英美國(guó)家的文化,才能更好的將英美文學(xué)作品中的內(nèi)涵真正地表達(dá)出來(lái)?!?】

(三)意境方面的研究

由于我國(guó)的翻譯工作者長(zhǎng)期以來(lái)居住的生活環(huán)境和生活習(xí)慣都是在國(guó)內(nèi)發(fā)展和形成的,有可能不能及時(shí)了解英美國(guó)家作家的寫(xiě)作習(xí)慣和寫(xiě)作意圖,所以,他們會(huì)習(xí)慣地將自己民族的文化和創(chuàng)作理念融入到外國(guó)的作品翻譯中。只有對(duì)這些不對(duì)等的現(xiàn)象進(jìn)行優(yōu)化和改進(jìn),翻譯時(shí)多考慮和研究英美文學(xué)作家的寫(xiě)作意境和他們當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,才能盡最大可能還原英美作品要表達(dá)的真正含義。

結(jié)束語(yǔ)

文學(xué)作品的翻譯有助于學(xué)者們對(duì)各國(guó)的文學(xué)發(fā)展進(jìn)行更加深刻的研究,有助于各國(guó)之間文學(xué)的交流和發(fā)展,有助于我國(guó)的藝術(shù)發(fā)展。所以對(duì)于英美文學(xué)的翻譯在每個(gè)國(guó)家的文化交流方面都有非常重要的意義。盡管,由于各種原因,在英美文學(xué)的翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多不對(duì)等的現(xiàn)象及問(wèn)題,但是,只要翻譯工作者能夠認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究外國(guó)的文化背景,并合理的結(jié)合中西方文化的不同,對(duì)有爭(zhēng)議的語(yǔ)言進(jìn)行分析,就會(huì)逐漸減少英美文學(xué)翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)家之間文學(xué)領(lǐng)域更好的學(xué)習(xí)與交流。

參考文獻(xiàn)

[1]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究【J】.開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào).2015年06期.

[2]張艷麗.中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討【J】.湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào).2013年12期.

[3]彭開(kāi)明,王樹(shù)英.從文學(xué)及文學(xué)語(yǔ)言的性質(zhì)看文學(xué)作品重譯的必要性和意義及成功重譯的標(biāo)準(zhǔn)【J】.瘋狂英語(yǔ)(教師版).2011年03期.

(作者單位:青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
英美文學(xué)翻譯
淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
英美文學(xué)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的模式探析
英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考