劉文鎖
(中山大學(xué)人類學(xué)系 廣州 510275)
這些語文資料的主要部分,是由19世紀(jì)末至20世紀(jì)30年代西方和日、俄的考古、地理探險(xiǎn)家發(fā)現(xiàn)的。1950年代迄今,也陸續(xù)有新發(fā)現(xiàn)問世。19世紀(jì)以來,在新疆鄰境的中亞各地,也陸續(xù)發(fā)現(xiàn)過佉盧文、粟特文、大夏文(Bactrian)、梵文等碑刻、樺樹皮書、簡(jiǎn)牘文書、錢幣銘文等。對(duì)各種語文的釋讀、整理和研究,其進(jìn)展情況不盡一致。總體上說,非漢語類文書(所謂“胡語”文書)除近年新發(fā)現(xiàn)的于闐語和粟特語文書尚在整理階段外,已大體完成了轉(zhuǎn)寫、釋讀和翻譯工作,并開展了相應(yīng)的語言學(xué)和史學(xué)等研究。漢語文書由于中國(guó)學(xué)者的共同努力,所做整理和研究工作更為細(xì)致和完備。這些出自新疆本地的語文資料,對(duì)于了解和研究本地中古時(shí)期的語言、文字、歷史生活,無疑是最具重要性的史料。
主要有石碑、簡(jiǎn)牘、磚石墓志(表)和紙文書四種。以簡(jiǎn)牘、磚石墓志(表)和紙文書為大宗,構(gòu)成西域出土漢文文獻(xiàn)的主要部分。
最早的發(fā)現(xiàn)是習(xí)稱石刻的石碑,是清代的金石學(xué)傳統(tǒng)所注重搜羅和著錄的對(duì)象,也最早見錄于清代的金石學(xué)文獻(xiàn)或個(gè)人著作中。石碑的數(shù)量發(fā)現(xiàn)不多,目前所知的有《任尚碑》、《裴岑碑》、《煥彩溝碑》、《劉平國(guó)作關(guān)亭誦》四通,都頗為知名。
1.《任尚碑》
東漢和帝永元五年(93)立。《新疆文物志》說,此碑原立于巴里坤縣松樹塘北側(cè)。*新疆維吾爾自治區(qū)地方志編纂委員會(huì)《新疆通志·文物志》編纂委員會(huì)《新疆通志》第八十一卷《文物志》,烏魯木齊:新疆人民出版社,2007年,585頁。系刻于一塊天然石頭上,發(fā)現(xiàn)年代不詳。1980年搬移到縣城文教局院內(nèi)保存。錄文及考釋見馬雍《新疆巴里坤、哈密漢唐石刻叢考》等。*馬雍著《西域史地文物叢考》,北京:文物出版社,1990年,16—23頁。碑文保存極差,據(jù)馬雍所睹,碑文殘存約5行,每行約十余字。碑名系馬雍先生所賦,因碑文中存“任尚”字。此碑不見于清代著錄。
2.《裴岑碑》
圖一《劉平國(guó)作關(guān)亭誦》碑拓
東漢順帝永和二年(137)立。原始位置可能在巴里坤湖東岸。此碑見錄于清代,是一通名碑。因岳鐘琪之故,加之出自西陲,又涉重大史事,清代文人著錄頗多,如張廷濟(jì)《桂馨堂集》、張澍《養(yǎng)素堂詩(shī)集》、袁枚《隨園隨筆》、永瑢《四庫(kù)全書總目》、楊芳燦《芙蓉山館全集》、徐松《西域水道記》、王先謙《后漢書集解》、王昶《金石萃編》、紀(jì)昀《閱微草堂筆記》等。王懿榮稱之《敦煌太守裴岑立海祠刻石》。*[清]王懿榮撰《王文敏公遺集》卷八《漢石存目》,《續(xù)修四庫(kù)全書》集部別集類(據(jù)民國(guó)劉氏刻求恕齋叢書本影印)。近人著錄、考釋之作也有多篇。*Chavanne,M.Ed.,Dix Inscriptions Chinoises de l’Asie Centrale,d’après Estampages de M.Ch.-E.Bonin.Paris,1902,p.1-5(沙畹《中亞漢碑考》,民國(guó)三十年影印);馬雍《新疆巴里坤、哈密漢唐石刻叢考》;崇民《裴岑紀(jì)功碑沒有移置敦煌及其他》,《敦煌研究》1989年第1期;潛心《裴岑紀(jì)功碑文考》,《敦煌研究》1986年第4期。
3.《煥彩溝碑》
永和五年(140)刻。這是今人之名。*《新疆通志·文物志》,436頁。王懿榮稱之《沙南侯獲殘刻》。*《王文敏公遺集》卷八《漢石存目》。因利用哈密交通天山南北的孔道(南山口)旁的天然巨石而鐫刻,稱之摩崖石刻更適宜?!盁ú蕼稀?岳鐘琪題)三字鐫刻于已剝落之漢刻上,旁邊尚存有二行漢刻小字,及“唐”字等。為東漢、唐、清三代刻石。清人已有著錄,見錢坫撰、徐松集釋《新斠注地理志》(卷十三)等。
4.《劉平國(guó)作關(guān)亭誦》
清末被發(fā)現(xiàn)并傳拓,以后續(xù)有考釋、研究。此刻石紀(jì)年為漢桓帝永壽四年(當(dāng)延熹元年,158年)。所記史事已有考證。*Dix Inscriptions Chinoises de l’Asie Centrale,d’après Estampages de M.Ch.-E.Bonin;李鐵《漢劉平國(guó)治關(guān)刻石小考》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1979年第4期;王炳華《“劉平國(guó)刻石”及有關(guān)新疆歷史的幾個(gè)問題》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)人文社會(huì)科學(xué)版)1980年第3期;馬雍《〈漢龜茲左將軍劉平國(guó)作亭誦〉集釋考訂》,《西域史地文物叢考》,24—40頁;李文永《1972年拜城縣文物古跡調(diào)查簡(jiǎn)報(bào)》,《新疆文物》2004年第2期。(圖一)
集中出土自樓蘭故城、土垠遺址和尼雅遺址等幾處。主要由斯坦因和黃文弼獲得,錄文、考釋和圖版分別見:王國(guó)維、羅振玉《流沙墜簡(jiǎn)》,沙畹《斯坦因所獲新疆漢文文書》,黃文弼《羅布淖爾考古記》;以后分別有林梅村《樓蘭尼雅出土文書》、孟凡人《樓蘭鄯善簡(jiǎn)牘年代學(xué)研究》及侯燦等編著《樓蘭漢文簡(jiǎn)紙文書集成》等幾種。*參見: 王國(guó)維、羅振玉編著《流沙墜簡(jiǎn)》,北京:中華書局,1993年;Chavannes,é.,Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental.Oxford:Imprimerie de l’Université 1913;黃文弼《羅布淖爾考古記》,北平:國(guó)立北平研究院史學(xué)研究所等,1948年;林梅村編《樓蘭尼雅出土文書》,北京:文物出版社,1985年;孟凡人著《樓蘭鄯善簡(jiǎn)牘年代學(xué)研究》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1995年;侯燦、楊代欣編著《樓蘭漢文簡(jiǎn)紙文書集成》,成都:天地出版社,1999年。(圖二)
集中出自吐魯番阿斯塔那—哈拉和卓墓地及交河故城溝西墓地等晉~唐代墓葬中。主要由斯坦因、黃文弼及新中國(guó)時(shí)期的歷次發(fā)掘所獲,其形制、錄文見于各考古報(bào)告等中。集錄性著作有黃文弼《高昌磚集》和侯燦、吳美琳《吐魯番出土磚志集注》,等。*黃文弼著《高昌磚集》(增訂本),中國(guó)科學(xué)院印行,1951年;侯燦、吳美琳著《吐魯番出土磚志集注》,成都:巴蜀書社,2002年。近年新獲墓志(表),錄入榮新江等《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》*榮新江、李肖、孟憲實(shí)主編《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》,北京:中華書局,2008年。中。(圖三)
圖二尼雅遺址出土之漢文木簡(jiǎn)(采自“國(guó)際敦煌項(xiàng)目”網(wǎng)站)圖三阿斯塔那墓地出土之墓表(采自《亞洲腹地考古圖記》)
漢文文書的大宗。分別出自羅布泊地區(qū)樓蘭故城(L.A)和L.K古城遺址等,及吐魯番、庫(kù)車、和田等地。這些文書都得到過較為系統(tǒng)的整理和研究。
1.樓蘭文書
錄文見于上述林梅村、孟凡人、侯燦等著作,及馬伯樂《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲漢文文書》、郭鋒《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲甘肅新疆出土漢文文書——未經(jīng)馬斯伯樂刊布的部分》。*Henri Maspero,ed.,Les documents chinois de la troisième expédition de Sir Aurel Stein en Asie Centrale,London:The Trustees of the British Museum,1953,pp.68-81;郭鋒《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲甘肅新疆出土漢文文書——未經(jīng)馬斯伯樂刊布的部分》,蘭州:甘肅人民出版社,1993年,74—112頁(圖四)
圖四 樓蘭故城出土之“李柏文書”(采自《西域考古圖譜》)
2.吐魯番文書
早年分別由斯坦因、橘瑞超等獲得,其著錄有:馬伯樂《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲漢文文書》,香川默識(shí)編《西域考古圖譜》,龍谷大學(xué)佛教文化研究所編《大谷文書集成》(三卷),及陳國(guó)燦《斯坦因所獲吐魯番文書研究》、郭鋒《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲甘肅新疆出土漢文文書——未經(jīng)馬斯伯樂刊布的部分》等。*Les documents chinois de la troisiéme expédition de Sir Aurel Stein en Asie Centrale,pp.82—185;香川默識(shí)編《西域考古図譜》,國(guó)華社,大正四年;龍谷大學(xué)佛教文化研究所編《大谷文書集成》,法藏館,1984;陳國(guó)燦著《斯坦因所獲吐魯番文書研究》,武漢:武漢大學(xué)出版社,1995年,137—474頁;《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲甘肅新疆出土漢文文書——未經(jīng)馬斯伯樂刊布的部分》,161—202頁。1930年代從吐魯番流散到上海并入藏日本寧樂美術(shù)館的唐代蒲昌府文書156件(片),經(jīng)陳國(guó)燦、劉永增整理后刊布。*陳國(guó)燦、劉永增編《日本寧樂美術(shù)館藏吐魯番文書》,北京:文物出版社,1997年。近年由陳國(guó)燦與榮新江等分別編著了日本和歐美收藏吐魯番文書的《總目》。*陳國(guó)燦、劉安志主編《吐魯番文書總目(日本收藏卷)》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2005年;榮新江主編《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2007年。
新中國(guó)時(shí)期歷次考古發(fā)掘和征集所得的吐魯番文書,主要的集錄分別是《吐魯番出土文書》(十冊(cè))和《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》。*國(guó)家文物局古文獻(xiàn)研究室等編《吐魯番出土文書》,第一~十冊(cè),北京:文物出版社,1981、1983、1985、1986、1987、1991年;前揭《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》。但由于近年來在吐魯番、和田等地不斷有包括漢文和于闐文在內(nèi)的文書出土,全部集錄的工作目前還不能完成。
圖五 阿斯塔那墓地出土之《唐開元二十年石染典過所》
在吐魯番盆地新發(fā)現(xiàn)的文書中,值得一提的是分別在吐峪溝石窟和勝金口石窟等中發(fā)掘出的文書。前者為一大宗的出土,主要是漢文佛教文獻(xiàn),尚待整理和刊布。后者為2013年清理若干洞窟時(shí)的新發(fā)現(xiàn),數(shù)量不多,但除漢文文書外,另有多種語文的文書共出。尚待整理和刊布。(圖五)
圖六 庫(kù)車漢文文書(采自《庫(kù)車漢文文書》)
3.庫(kù)車文書
主要是伯希和在庫(kù)車地區(qū)的遺址(杜勒都爾阿胡爾遺址,蘇巴什遺址)里挖掘的一批漢文文書。近年童丕(éric Trombert)受法國(guó)國(guó)家圖書館伯希和基金(Fonds Pelliot de la Bibliothèque Nationale de France)的資助,并在張廣達(dá)、池田溫的幫助下,將它們整理出版(《庫(kù)車漢文文書》*Trombert,éric,avec la collaboration de Ikeda On et Zhang Guangda,Les manuscrits chinois de Koutcha.Paris:Institut des Hautes études Chinoises du Collège de France.)。這部書收錄了文書的釋文(漢文和法文)及簡(jiǎn)要注釋(法文),最后附錄了張廣達(dá)先生撰寫的文章《龜茲地區(qū)的灌溉》*Zhang Guangda,“L’irrigation dans la region de Koutcha”.Les manuscrits chinois de Koutcha,pp.143—150.及文書圖版。這批文書共251個(gè)編號(hào),其中有兩個(gè)編號(hào)(Pièce 31和Pièce 32b)與伯希和的一組龜茲文文書(D.A.M.507.M)一起,被混入敦煌漢文卷子(P.3533)中。大部分殘破嚴(yán)重。*關(guān)于本書的介紹,參見劉文鎖《伯希和所獲龜茲漢文文書研讀札記》,劉文鎖著《絲綢之路——內(nèi)陸歐亞考古與歷史》,蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2010年,175—185頁。(圖六)
橘瑞超當(dāng)年在庫(kù)車的挖掘中,也得到少量漢文文書,收入《西域考古圖譜》中。
4.和田文書
發(fā)現(xiàn)數(shù)量較少。一批是斯坦因在和田地區(qū)所得,錄文和考釋分別見于下述著作中:斯坦因《古代和田》,沙畹《斯坦因所獲新疆漢文文書》,馬伯樂《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲漢文文書》,陳國(guó)燦《斯坦因所獲吐魯番文書研究》,郭鋒《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲甘肅新疆出土漢文文書——未經(jīng)馬斯伯樂刊布的部分》,《英藏敦煌文獻(xiàn)(漢文佛經(jīng)以外部分)》,沙知、吳芳思編《斯坦因第三次中亞考古所獲漢文文獻(xiàn)(非佛經(jīng)部分)》。*以上分別參見:Les documents chinois découverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental;《斯坦因所獲吐魯番文書研究》;《斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)所獲甘肅新疆出土漢文文書——未經(jīng)馬斯伯樂刊布的部分》,29—73頁;中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所等合編《英藏敦煌文獻(xiàn)(漢文佛經(jīng)以外部分)》第十四卷,成都:四川人民出版社,1995年,298—300頁;沙知、吳芳思編《斯坦因第三次中亞考古所獲漢文文獻(xiàn)(非佛經(jīng)部分)》,上海:上海辭書出版社,2005年。圣彼得堡東方學(xué)研究所收藏的一批22件和田漢文文書,由榮新江錄文和考釋,圖版刊布于《俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所藏敦煌文獻(xiàn)》第17冊(cè)。*榮新江《圣彼得堡藏和田出土漢文文書考釋》,《敦煌吐魯番研究》第六卷,北京:北京大學(xué)出版社,2002年,221—241頁。近年在和田地區(qū)陸續(xù)有新文書出土,其中二批與于闐語等文書一道,分別為中國(guó)國(guó)家圖書館和中國(guó)人民大學(xué)博物館征集和收藏。*參見榮新江《和田出土文獻(xiàn)刊布與研究的新進(jìn)展》,《敦煌吐魯番研究》第十一卷,上海:上海古籍出版社,2009年,1—10頁。人大收藏的文書已有陸續(xù)刊布。這些文書都是唐代的官府文書或書面契約等幾類。
新疆發(fā)現(xiàn)的佉盧文文獻(xiàn)所書寫的是犍陀羅語(Gāndhārī)和尼雅—普拉克利特語(Niya Praklit)等。在中國(guó)集中出土于尼雅遺址,此外,在樓蘭故城遺址和和田、庫(kù)車等地,也有少量發(fā)現(xiàn)。它們主要是由斯坦因于1901—1931年間的四次探險(xiǎn)時(shí)所獲得,但在新中國(guó)時(shí)期的考古調(diào)查等中也有所獲。根據(jù)目前發(fā)現(xiàn)和研究看,佉盧文屬于后期鄯善王國(guó)(3—4世紀(jì))的官方語文,但在1—4世紀(jì)的于闐、鄯善和龜茲,也用來抄寫佛教文獻(xiàn)(《法句經(jīng)》〔Dharmapada〕,及《浴佛節(jié)愿文》等)和書面契約等。
迄今在塔里木盆地發(fā)現(xiàn)的佉盧文書,主要是木質(zhì)簡(jiǎn)牘和皮革文書形式,極少數(shù)用紙書寫。另外,在若羌縣米蘭佛寺的墻壁上,還發(fā)現(xiàn)了佉盧文的題記。文書內(nèi)容可以分作國(guó)王諭令、籍賬、信函、法律文書(書面契約,判決書)、佛教文獻(xiàn)和文學(xué)作品等幾種。全部文書的數(shù)量,迄今已有1240余件。其年代約在公元3—4世紀(jì)。(圖七)
圖七 尼雅遺址出土的幾種類型佉盧文簡(jiǎn)牘
用婆羅迷字母拼寫的于闐塞語(伊朗語族東伊朗語支)文書,主要出自和田地區(qū)的一些遺址;另外,出自敦煌“藏經(jīng)洞”的晚期于闐語文書,也有大約120份。這種文書在斯坦因之前已有少量發(fā)現(xiàn)和收集,即由在印度的英國(guó)學(xué)者霍恩雷(Augustus Frederic Rudolf Hoernle,1841~1918)從多人手中陸續(xù)所得。*1897年,霍恩雷發(fā)表了13件于闐語寫卷的照相,這是第一次公布“英國(guó)中亞古物收集品”。他接著在1901年又刊布了另外6份寫卷。參見:Hoernle,A.F.R.,“Three Further Collections of Ancient Manuscripts from Central Asia”,Journal of the Asiatic Society of Bengal 66,pt.I,1897,pp.213-260,plates VII-XXX;reprint Calcutta,1897,plates I-XXIV;Hoernle,A.F.R.,“A Report on the British Collection of Antiquities from Central Asia,Part I”,Journal of the Asiatic Society of Bengal 68,pt.I,1899,Extra No.,Calcutta,1899; Hoernle,A.F.R.,“A Report on the British Collection of Antiquities from Central Asia,Part II”,Journal of the Asiatic Society of Bengal 70,pt.I,1901,Extra No.1,Calcutta,1902.最大宗的部分是被斯坦因在和田地區(qū)的一些佛寺遺址等中發(fā)掘和收購(gòu)獲得的,英國(guó)圖書館收藏的數(shù)量在2500余件。
斯坦因外,于闐文文書在圣彼得堡東方學(xué)研究所和法國(guó)國(guó)家圖書館等也有少量收藏。新中國(guó)時(shí)期征集和調(diào)查得到的于闐文文書,數(shù)量不多,收藏在和田博物館和新疆維吾爾自治區(qū)博物館。近年通過盜掘后轉(zhuǎn)賣的途徑收購(gòu)到的幾批于闐文文書,分別收藏在新博、國(guó)家圖書館和人大博物館。
絕大部分的于闐文文書是紙文書,但也有少部分書寫于木質(zhì)簡(jiǎn)牘上。簡(jiǎn)牘有多種形制和類型。有個(gè)別文書屬于漢—于闐文或于闐文—梵文雙語文書。由于文書的分散收藏和刊布情況不一,致使編撰一個(gè)文書總目有待時(shí)日。(圖八)
圖八 新疆和田安迪爾遺址和哈達(dá)里克遺址出土之于闐文文書(采自"國(guó)際敦煌項(xiàng)目"網(wǎng)站)
舊出文書的釋讀和翻譯,迄今已經(jīng)完成。新獲文書里也陸續(xù)有單件的刊布。*參見:段晴、王炳華《新疆新出土于闐文木牘文書研究》,《敦煌吐魯番研究》第二卷,北京:北京大學(xué)出版社,1997年,1—12頁;段晴《于闐語高僧買奴契約》,《敦煌吐魯番研究》第十一卷,上海:上海古籍出版社,2008年,11—27頁;段晴、和田地區(qū)博物館《和田博物館藏于闐語租賃契約研究——重識(shí)于闐之“?!?,《敦煌吐魯番研究》第十一卷,上海:上海古籍出版社,2008年,29—44頁,等。早年的于闐語學(xué)者——霍恩雷、洛伊曼(E.Leumann)、柯諾(Sten Konow)、貝利(H.W.Bailey)等——中,著述最豐的是貝利,他出版的《于闐語文書集》(一~七卷)和《于闐塞語詞典》等,*Bailey,H.W.,Khotanese Texts.Vol.I-VII,Cambridge University Press,1963,1967,1969,1985;Bailey,H.W.,Dictionary of Khotan Saka,Cambridge:Cambridge University Press 1979.是供非語言學(xué)者利用這批文書作歷史研究的主要參考書之一。語言學(xué)家的后繼者中,在于闐文文書的釋讀、翻譯、語法研究等方面,艾默瑞克(R.E.Emmerick)、施杰我(P.O.Skjrvo)和段晴做出了最大的貢獻(xiàn)。艾默瑞克釋譯了圣彼得堡藏于闐文文書,并出版了《贊巴斯塔書》、《塞語文書集》、《于闐語文獻(xiàn)指南》、《于闐語詞匯研究》(與施杰我合著)、《塞語文書集:文本卷三·圣彼得堡藏品》(與沃洛比耶娃—捷夏托夫斯卡婭〔M.I.Vorob’?va-Desjatovskaja〕合著)等論著。*Emmerick,R.E.,The Book of Zambasta.A Khotanese Poem on Buddhism.London Oriental Series 21,London,1968;Emmerick,R.E.,Saka Documents (Corpus Inscriptionum Iranicarum,Part II:Inscriptions of the Seleucid and Parthian Period and of Eastern Iran and Central Asia,Vol.V:Saka).Plates.Portfolio.V,London,1971;Emmerick,R.E.,Saka Documents (Corpus Inscriptionum Iranicarum,Part II:Inscriptions of the Seleucid and Parthian Period and of Eastern Iran and Central Asia,Vol.V:Saka).Plates.Portfolio.VI,London,1973;Emmerick,R.E.,A Guide to the Literature of Khotan (Studia Philologica Buddhica,Occasional Paper Series III),1st edition,Tokyo,1979;Emmerick,R.E.,and Skjrvo,P.O.,Studies in the Vocabulary of Khotanese,I-III.?sterreichische Akademic der Wissenschaften,Philosophisch-historische Klasse,Sitzungsberichte 401/ 458/ 651.Band.Ver?ffentlichungen der Iranischen Kommission,Band 12/ 17/ 27,Wien,1982,1987,1997;Emmerick,R.E.,and Vorob’?va-Desjatovskaja,M.I.,Saka Documents,Text Volume III:The St.Petersburg Collection.London:School of Oriental and African Studies,1995.施杰我則花費(fèi)了二十年心血,將英國(guó)圖書館藏約2500件于闐文文書做了編目、轉(zhuǎn)寫、釋讀和英譯。*Skjrv?,Prods Oktor,Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library,A Complete Catalogue with Texts and Translations.The British Library 2002.段晴的貢獻(xiàn)在新出于闐文文書的釋讀和研究上。全部于闐文文書——包括語文上的早、中、晚三期——的內(nèi)容,可以歸為宗教文獻(xiàn)和世俗文書兩大類,分別書寫了政府公文、書面契約、法庭判決書、通信、佛教文獻(xiàn)(佛經(jīng)和贊、愿文等)、醫(yī)藥文書、使臣報(bào)告、習(xí)字、占卜書、詞匯表等。*關(guān)于于闐語文書內(nèi)容的分類,可以參見熊本?!逗吞锏貐^(qū)出土之于闐語文書》(Kumamoto HYPERLINK"https://brepols.metapress.com/content/?Author=Hiroshi+Kumamoto",Hiroshi,“The Khotanese Documents from the Khotan Area,with an Appendix by Sait,Tatuya”,The Memoirs of the Toyo Bunko 54,1996,pp.27-64.)
圖九 麻扎塔格遺址出土之吐蕃文簡(jiǎn)牘與紙文書(采自《西域考古圖記》)
出土比較集中,主要出自和田麻扎塔格遺址和若羌米蘭吐蕃戍堡遺址,包括紙文書和木牘兩種。個(gè)別卜骨上亦書有吐蕃文。舊出者主要為斯坦因探察所得,新出者為新疆博物館1959、1973、1974年在米蘭城堡遺址發(fā)掘所得(300余件)。其中,米蘭戍堡遺址所出者大多數(shù)為木質(zhì)簡(jiǎn)牘,少量為紙文書。麻扎塔格遺址所出除紙文書外,亦有一部分木牘。在民豐縣安迪爾城堡遺址的房屋墻壁上,也保存了若干吐蕃文題記。這些文書和題記是公元8世紀(jì)末至9世紀(jì)早期吐蕃統(tǒng)治塔里木盆地時(shí)遺留下的,主要是行政公文,也有法律文書(書契)等類型。
斯坦因所得麻扎塔格、米蘭吐蕃文書,收藏在英國(guó)圖書館。早年曾由巴高(J.Bacot)、杜尚(Ch.Toussant)、托馬斯(F.W.Thomas)、蒲森(Louis de la Vallée Poussin)和拉魯(M.Lalou)等人刊布過編目和敘錄,亦有托馬斯所做的釋讀和研究。*Thomas,F(xiàn).W.,Tibetan Literary Texts and Documents Concerning Chinese Turkestan,London,1951;Part II:Documents,1951;Part III:Addenda and Corrigenda,with Tibentan Vocabulary,Concordance of Document Numbers and Plates,1955.米蘭及麻扎塔格吐蕃簡(jiǎn)牘文書,亦由中國(guó)吐蕃文學(xué)者王堯和陳踐釋讀、翻譯,匯編為《吐蕃簡(jiǎn)牘綜錄》一書,收錄464枚簡(jiǎn)牘。*王堯、陳踐編著《吐蕃簡(jiǎn)牘綜錄》,北京:文物出版社,1986年。近年關(guān)于英國(guó)圖書館所藏吐蕃文書的編目、轉(zhuǎn)寫和釋讀,是武內(nèi)紹人所完成,見其著作《英國(guó)圖書館斯坦因藏品中的新疆出土吐蕃文古卷》,收錄了700余件。*Takeuchi,Tsuguhito,Old Tibetan Manuscripts from East Turkestanin The Stein Collection of the British Library I:Plates,Tokyo and London,1997;II:Descriptive Catalogue,Tokyo and London,1998;II: Syllabic Index,Tokyo and London,1998.(圖九)
圖十 哈密市脫米爾地佛寺遺址出土回鶻文《彌勒會(huì)見記》寫本(采自《絲綢之路·新疆古代文化》)
舊藏為德國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)等于吐魯番地區(qū)的石窟寺和城址等中掘獲,現(xiàn)散藏于中、日、俄、英、德、法等國(guó),數(shù)量較多。主要是宗教(佛教)文獻(xiàn),其中包括譯自焉耆文的佛教劇本《彌勒會(huì)見記》;另有一部分世俗文書,為所謂“社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書”(書面契約)。新中國(guó)時(shí)期,分別在吐魯番(勝金口,高昌故城,木頭溝,柏孜克里克石窟,交河故城西北小寺,鄯善七克臺(tái),等)、哈密(原天山公社脫米爾底北坡佛寺)、巴楚(托庫(kù)孜薩萊遺址)等地,出土過幾批。其中,在哈密脫米爾底北坡佛寺所得,計(jì)有608葉,1216面。在柏孜克里克石窟所得,亦有數(shù)百件。*伊斯拉菲爾·玉素甫《新疆新發(fā)現(xiàn)的古文字及其研究》,新疆維吾爾自治區(qū)文物事業(yè)管理局等主編《新疆文物古跡大觀》,烏魯木齊:新疆美術(shù)攝影出版社,1999年,412—416頁。(圖十)
關(guān)于文書的整理,有山田信夫所著《回鶻文契約文書集成》,李經(jīng)緯著《吐魯番回鶻文契約文書研究》,劉戈著《回鶻文買賣契約譯注》,等。*山田信夫著,小田壽典、P.ツィㄧㄨ、梅村坦、森安孝夫編《ウイゲル文契約文書集成》,大阪大學(xué)出版會(huì),1993年;李經(jīng)緯著《吐魯番回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1996年;李經(jīng)緯著《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》,劉戈著《回鶻文買賣契約譯注》,北京:中華書局,2006年。
1.焉耆文和龜茲文(Tocharian A,B)
在塔里木盆地北道的焉耆和龜茲,此時(shí)的居民所操的是焉耆語和龜茲語。據(jù)語言學(xué)家的研究,這兩種語言屬于中古時(shí)期的所謂“吐火羅語”(Tocharian)的兩支,早年被稱作“吐火羅語A”和“吐火羅語B”;現(xiàn)在更多地被稱作焉耆語和龜茲語。所謂“吐火羅語”在分類上屬于古代印歐語系的一種。*參見:[法]伯希和、列維著,馮承鈞譯《吐火羅語考》,北京:中華書局,2004年;季羨林《吐火羅語研究導(dǎo)論》,《季羨林文集》第十二卷,南昌:江西教育出版社,1998年,1—181頁; Malzahn,M.,ed.,Instrumenta Tocharica.Heidelberg:Carl Winter Universit?tsverlag,2007.但它確切的語文資料僅發(fā)現(xiàn)于塔里木盆地的焉耆、吐魯番和庫(kù)車地區(qū)。
圖十一 明屋佛寺遺址出土焉耆文《彌勒會(huì)見記》殘片 (采自《絲綢之路·新疆古代文化》)
保存下來的焉耆語和龜茲語資料,是采用印度婆羅迷字母拼寫古代焉耆語和龜茲語的焉耆文和龜茲文文書。其中主要的發(fā)現(xiàn),是1902—1914年間普魯士探險(xiǎn)隊(duì)在吐魯番所得的焉耆文佛經(jīng)、《彌勒會(huì)見記》劇本、彌勒信仰文獻(xiàn)等殘卷,數(shù)量巨大。斯坦因在吐魯番亦獲得過焉耆文文書。*Stein,M.A.,Innermost Asia,Detailed Report of Explorations in Central Asia,Kan-su,and Eastern rān,Oxford at the Clarendon Press 1928,Vol.II,III,pp.807-817,1029-1030;Pl.CXXIII;Stein,M.A.,Serindia,Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China,Oxford at the Clarendon Press 1921,Vol.III,pp.1432-1459.1974年,新疆博物館在焉耆明屋佛寺遺址北大寺前側(cè),新發(fā)現(xiàn)了44葉雙面墨書88面的焉耆文《彌勒會(huì)見記》劇本(“新博本”),系編寫(摘譯)自“印度文”(梵文、巴利文或某種中古印度語文)的寫本(回鶻文《彌勒會(huì)見記》劇本譯自此本),為第一、二、三、五四幕(原劇本有27幕)。*參見:李遇春、韓翔《新疆焉耆縣發(fā)現(xiàn)吐火羅文A(焉耆語)彌勒會(huì)見記劇本殘卷》,《文物》1983年第1期;《季羨林文集》第十一卷《吐火羅文〈彌勒會(huì)見記〉譯釋》,南昌:江西教育出版社,1998年。它們都是紙本寫本。(圖十一)
在克孜爾石窟、庫(kù)木吐喇石窟、森木塞姆石窟等佛窟的墻壁上,也保存有一些龜茲文題記。焉耆語文和龜茲語文行用的時(shí)間,根據(jù)對(duì)文書的斷代,是公元3—9世紀(jì)。
2.粟特文(Sogdian)
采自西亞阿拉美字母(Aramaic alphabet)拼寫粟特語(中期伊朗語東部方言),被稱作粟特文,為中古粟特地區(qū)所使用的語文。這種語文以紙寫本和碑銘形式,陸續(xù)發(fā)現(xiàn)于新疆和中國(guó)內(nèi)地的甘肅、陜西等地。在新疆境內(nèi)的考古發(fā)現(xiàn)目前見諸報(bào)道的有下述幾批:
(1)圣彼得堡藏品(St.Petersburg collection,俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所),1893—1915年間俄國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)得自中亞各地(新疆吐魯番?)的150件殘片。*Nicholas Sims-Williams,“The Sogdian Fragments of Leningrad”,Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London,Vol.44,No.2 (1981),pp.231-240;Nicholas Sims-Williams,“The Sogdian Fragments of Leningrad II:Mani at the Court of the Shahanshah”,Bulletin of the Asia Institute,New Series,Vol.4,In honor of Richard Nelson Frye:Aspects of Iranian Culture (1990),pp.281-288.
(2)柏林藏品(Berlin collection),普魯士探險(xiǎn)隊(duì)得自吐魯番諸遺址,包括粟特文摩尼教文獻(xiàn)(Manichean Sogdian),及1件“部族表”(nāfnāmak,List of Nations)。
(3)倫敦藏品(London collection),斯坦因等得自塔里木盆地、敦煌諸遺址(或在和田、喀什購(gòu)買),其中包括得自麻扎塔格遺址的殘片(Fragment 36,Or.8212(91) = M.T.75D,等)。*Innermost Asia,Vol.II,pp.1031.
(4)“西嚴(yán)寺橘資料”
據(jù)吉田豐介紹,已故龍谷大學(xué)名譽(yù)教授小川貫弌生前,曾從大谷探險(xiǎn)隊(duì)隊(duì)員橘瑞超處接受過該氏所藏吐魯番出土文書殘片,共有200來件,稱作“西嚴(yán)寺橘資料”,是在小川逝世后整理遺物過程中被發(fā)現(xiàn)的。其中粟特文殘片共有40件,均寫在漢文佛經(jīng)紙背。*吉田豐著、山本孝子譯《有關(guān)新出的粟特文資料——新手書記寫給父親的一封信:兼介紹日本西嚴(yán)寺橘資料》,《敦煌學(xué)輯刊》2010年第3期。
(5)吐魯番新出粟特文文書
圖十二 阿斯塔那墓地出土之粟特文買賣女奴契
1981年柏孜克里克石窟第65窟出土之粟特文摩尼教文獻(xiàn),為3件信札。1969年阿斯塔那135號(hào)墓出土粟特文買賣女奴契,紙本,完整,是頗受關(guān)注的粟特文文書,發(fā)表的研究論文有吉田豐與森安孝夫和新疆博物館聯(lián)名的《麴氏高昌國(guó)時(shí)代粟特文女奴隸買賣文書》,等。*吉田豐等《麴氏高昌國(guó)時(shí)代ソグド文女奴隸殼買文書》,《內(nèi)陸アヅア言語の研究》第5號(hào),1989,1—50頁。柏孜克里克石窟發(fā)掘的漢文碑文字里行間有粟特文。*柳洪亮《高昌碑刻述略》,《新疆文物》1991第4期。2004年發(fā)掘的巴達(dá)木康氏家族墓地,全部出土的49片文書里,有3片粟特文文書。*吐魯番地區(qū)文物局《新疆吐魯番地區(qū)巴達(dá)木墓地發(fā)掘簡(jiǎn)報(bào)》,《考古》2006年第12期。(圖十二)
(6)巴楚出土粟特文文書
1959年發(fā)現(xiàn)于巴楚的粟特文殘片5件,由伊斯拉菲爾·玉蘇甫作過報(bào)導(dǎo)。*伊斯拉菲爾·玉蘇甫《新疆新發(fā)現(xiàn)的古文獻(xiàn)及其研究》,《新疆文物》1999年第3/4期。
(7)昭蘇小洪那海突厥石人題銘
銘文鐫刻在石人背面下部,已經(jīng)吉田豐等氏做過釋讀,并做過研究。
(8)尼雅遺址出土粟特文文書
1990年代由中日共同尼雅遺址調(diào)查隊(duì)發(fā)現(xiàn)了一件粟特文文書。*《日中共同尼雅遺跡學(xué)術(shù)調(diào)査報(bào)告書》第三卷,2007年,308—309頁。
圖十三 米蘭城堡遺址出土之突厥如尼文寫卷(采自《西域考古圖記》)
3.梵文(Sanskrit)
斯坦因在和田達(dá)瑪溝(Domoko)一帶的遺址里,曾挖掘出一批用梵文抄寫的佛經(jīng)等,見《古代和田》、《亞洲腹地》等。*Innermost Asia,Pl.CXXI-CXXII.這些文獻(xiàn)可能是來自印度的佛經(jīng)原典,或是傳抄的梵文佛經(jīng)寫本。
4.突厥如尼文(Turkic Runi)
突厥汗國(guó)時(shí)期所采用的以如尼文拼寫突厥語,其文獻(xiàn)材料主要遺存于蒙古鄂爾渾河谷及葉尼塞河流域,在新疆發(fā)現(xiàn)極少。斯坦因于1906—8年探察米蘭吐蕃戍堡遺址時(shí),曾于編號(hào)為第23號(hào)房屋(M.I.xxxii)中發(fā)掘出屬同一份文書的3件突厥如尼文紙文書(編號(hào)M.I.xxxii.006.a-c)。斯坦因委托湯姆森(Vilhelm Thomsen)釋讀和刊布。根據(jù)他的意見,這份文書紀(jì)年為四月二十九日,系一份包含大批軍人的名冊(cè),其名字皆古突厥語,其中若干人具有漢人頭銜(或名字),如Sangun、Chigshi等;文書年代為8世紀(jì)中葉唐統(tǒng)治當(dāng)?shù)貢r(shí)期,接近吐蕃統(tǒng)治當(dāng)?shù)氐臅r(shí)間。*Vilhelm Thomsen,“Dr.M.A.Stein’s manuscripts in Turkish ‘Runic’script from Miran and Tun-huang”,J.R.A.S.,1912,pp.181-227.斯坦因關(guān)于文書之發(fā)現(xiàn)及其年代、內(nèi)容、地名、職銜等的討論,見其《西域考古圖記》。*Serindia,Vol.I,pp.471-476,484;Vol.IV,Pl.CLIX.(圖十三)
目前所知的新發(fā)現(xiàn)有兩批:
(1)溫宿縣包孜東墓地
1985年新疆博物館發(fā)掘時(shí),發(fā)現(xiàn)1座用刻有突厥文(如尼文)字母的石板構(gòu)筑的墓葬,字?jǐn)?shù)很少。*新疆博物館等《溫宿縣包孜東墓葬群的調(diào)查和發(fā)掘》,《新疆文物》1986年第2期。
(2)吉木薩爾二工河古突厥文刻銘
新發(fā)現(xiàn)。系在二工河上游河岸臺(tái)地上,一塊石頭上面刻寫了一行如尼文字母,可以辨認(rèn)出七個(gè)字母。*羅新《吉木薩爾二工河古突厥文刻銘的調(diào)查與思考》,朱玉麒主編《西域文史》第三輯,北京:科學(xué)出版社,2008年,197—206頁。
5.希伯來文(Hebrew script)
用希伯來文書寫的猶太波斯語信札。見諸報(bào)道的有二件,一件是斯坦因1900年在和田獲得,出自丹丹烏里克遺址。*Margoliouth,D.S.,“The Judaeo-Persian Document from Dandān-Uiliq”.in Stein,M.A.,Ancient Khotan,Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan,Oxford at the Clarendon Press,vol.II,1907,pp.570-574.另一件是2004年入藏到國(guó)圖的收購(gòu)品。兩件十分相似,由此釋讀者推論它們都是同一年代(8世紀(jì)后期)、出自同一地點(diǎn)(丹丹烏里克遺址,唐代之杰謝)的文書。*張湛、時(shí)光《一件新發(fā)現(xiàn)猶太波斯語信札的斷代與釋讀》,《敦煌吐魯番研究》第十一卷,71—99頁。
6.敘利亞文(Syrian)
吐魯番盆地與伊犁河谷,亦有敘利亞文文獻(xiàn)資料陸續(xù)被發(fā)現(xiàn)。它們的年代在晚唐和元朝兩個(gè)時(shí)期。
吐魯番所出為寫本,系清末德國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)于高昌故城、吐峪溝石窟等遺址所掘得。據(jù)研究,其中大部分屬于基督教(景教)文獻(xiàn),使用的主要是粟特語和敘利亞語,也有四、五十件突厥語殘片。此外,用敘利亞文拼寫的新波斯語(New Persian)文獻(xiàn)也有發(fā)現(xiàn)。有些已經(jīng)被刊布了。*Nicholas Sims-Williams,“Early New Persian in Syriac script:Two texts from Turfan”,Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London,Vol.74,No.3 (2011),pp.353-374.據(jù)說,在吐魯番附近還發(fā)現(xiàn)有10世紀(jì)左右用敘利亞文和回鶻文拼寫的突厥語的景教經(jīng)典殘片。*牛汝極《中國(guó)突厥語景教碑銘文獻(xiàn)概說》,《民族語文》2000年第4期。敘利亞文在吐魯番的使用與古代西域景教在當(dāng)?shù)氐牧餍杏嘘P(guān)。
在伊犁河谷霍城縣境內(nèi)的元阿力麻里故城,發(fā)現(xiàn)了十余通敘利亞文景教徒(也里可溫)墓碑。*黃文弼《新疆考古的發(fā)現(xiàn)——伊犁的調(diào)查》,《考古》1960年第2期;《新疆文物古跡大觀》,360頁。
7.阿拉伯文(Arabian)
據(jù)報(bào)出土過三批左右,皆出自巴楚縣托庫(kù)孜薩萊古城遺址。1959年出殘紙10余片。1970年出1件,為書于回歷503年(公元1109—1110年)的契約文書。1979年發(fā)現(xiàn)2份長(zhǎng)卷。*《新疆新發(fā)現(xiàn)的古文字及其研究》。
8.喀拉汗文(阿拉伯文突厥語)
1959年自托庫(kù)孜薩萊古城遺址出土過1批紙文書,計(jì)有10余件。其中1件較為完整,擬題《請(qǐng)伯克賜財(cái)物書》;余者為殘片。*《新疆新發(fā)現(xiàn)的古文字及其研究》。
在上述種類的出土文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)之外,在吐魯番等地還有少量的其它語文的文獻(xiàn)資料被發(fā)現(xiàn)。它們都屬于古代新疆地區(qū)各族居民所曾經(jīng)使用過的語文,從中也反映了古代新疆的多種語文環(huán)境以及多元文化特征。