国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析旅游英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及策略

2018-05-04 09:18:06鄭佳寧劉寧
校園英語(yǔ)·上旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:解決策略問(wèn)題

鄭佳寧 劉寧

【摘要】伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以及人們生活水平的穩(wěn)步提高,我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展也獲得一個(gè)良好的契機(jī)??捎捎跉W美國(guó)家更多游客的不斷涌入,國(guó)內(nèi)一些從事旅游服務(wù)行業(yè)的人員也開(kāi)始面臨著諸多的障礙,其中最為明顯的就是語(yǔ)言障礙。而為了確保人與人之間的交流,溝通更加順暢,旅游英語(yǔ)翻譯的市場(chǎng)重要性開(kāi)始顯現(xiàn)。不過(guò)由于文化差異,生活環(huán)境等因素的影響,當(dāng)前英語(yǔ)翻譯中還是依舊存在諸多的問(wèn)題。鑒于此,本文也將提出一些更具有針對(duì)性的解決策略。

【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ)翻譯;問(wèn)題;解決策略

【Abstract】With the continuous development of social economy, as well as the steady improvement of peoples living standards, tourism development in China also get a good opportunity. As the continuous influx of tourists in Europe and the United States, some people engaged in tourism services industry in China have to face to more problems. In order to ensure the communication between people more smoothly, the importance of tourism English translation began to appear. However, due to the factors of cultural differences and living environment, the current English translation still exists many problems. In view of this, this article will also put forward some more targeted solution strategies.

【Key words】tourism English translation; problems; strategies

【作者簡(jiǎn)介】鄭佳寧(1995- ),女,遼寧鞍山人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,研究方向:英語(yǔ);劉寧(1979- ),女,遼寧撫順人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)導(dǎo)師,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

一、旅游英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及問(wèn)題

旅游英語(yǔ)的出現(xiàn),實(shí)際上也是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)時(shí)代發(fā)展的必然結(jié)果,尤其是當(dāng)人們的物質(zhì)生活水平得到一定提高之后,越來(lái)越多的人將會(huì)追求精神層面的享受。而一旦相關(guān)的人員在旅游英語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)出不夠?qū)I(yè),則很可能會(huì)嚴(yán)重影響到外國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)與了解。因此,如何才能做好旅游英語(yǔ)翻譯的相關(guān)工作,是當(dāng)下相關(guān)旅游從業(yè)人員迫切需要認(rèn)真思考的一個(gè)問(wèn)題。

1.旅游英語(yǔ)翻譯人員專(zhuān)業(yè)素質(zhì)有待提高。從目前我國(guó)旅游市場(chǎng)的發(fā)展情況可知,旅游英語(yǔ)方面的專(zhuān)業(yè)翻譯人才有著十分巨大的發(fā)展空間和前景。但是,不管是從事旅游英語(yǔ)口譯還是筆譯,具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)才可能勝任這一工作,并為外國(guó)游客提供更加滿意的旅游服務(wù)??墒?,在很多的旅游過(guò)程中,翻譯人員都存在專(zhuān)業(yè)性方面的諸多問(wèn)題。

比如:在西湖景區(qū)的公示牌上寫(xiě)著“柔弱的小草需要你的呵護(hù)”,在外國(guó)友人的詢問(wèn)下,翻譯人員卻向其翻譯為“tender grasses need your protect”,然而實(shí)際上,protect這一單詞用于這個(gè)句子中是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)檎_的翻譯應(yīng)該是“tender grasses need your care”。

除此之外,某些旅游英語(yǔ)翻譯人員還存在工作偷懶,不負(fù)責(zé)任的問(wèn)題。比如:在黃山景區(qū)有一處地方明顯標(biāo)有“禁止吸煙”的字眼,為了能夠讓前來(lái)參觀的外國(guó)游客也意識(shí)到這一點(diǎn),旅游翻譯人員卻很敷衍的將其翻譯為“JIN ZHIXI YAN”。很明顯,這是直接用漢語(yǔ)拼音法表達(dá)的方式,不但不符合國(guó)際化的潮流,更是凸顯出翻譯人員較低的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。

2.旅游英語(yǔ)翻譯人員文化意識(shí)不夠強(qiáng)烈?,F(xiàn)如今,旅游不僅僅只是限于生態(tài)旅游,文化旅游也逐漸受到了很多外國(guó)友人的青睞。所以他們到了中國(guó)之后,不但會(huì)盡情的享受每個(gè)景點(diǎn)的美景,同時(shí)也會(huì)深入體會(huì)當(dāng)?shù)氐奈幕罹哂写硇缘木褪秋嬍澄幕???墒?,由于部分旅游英語(yǔ)翻譯人員自身的文化意識(shí)不夠強(qiáng)烈,從而在對(duì)部分飲食名稱進(jìn)行翻譯的時(shí)候,常常不知所措。

比如:在我國(guó)北方地區(qū),有一種小吃叫作“烙合子”,其實(shí)就是將大家喜愛(ài)的各種餡料放在面餅的中間,對(duì)折粘合之后再放到鍋里烙熟即可,尤其是“韭菜合子”,很多外國(guó)人品嘗之后通常都會(huì)贊不絕口??墒?,當(dāng)他們問(wèn)起翻譯人員這到底是什么的時(shí)候,有人會(huì)將其翻譯為“Chive Box”,但是這卻讓多數(shù)外國(guó)游客摸不著頭腦。畢竟,這種小吃和當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵也是緊密聯(lián)系在一起的。

其實(shí),只要稍微有點(diǎn)文化意識(shí)的翻譯者就應(yīng)該知道:“合子”是合家團(tuán)圓的意思,雖然“box”有“盒子”的意思,但是含義卻相差甚遠(yuǎn),同樣,雖然“Chive”字面意思上也指細(xì)香蔥,但是卻多用于調(diào)味,而韭菜的正確表達(dá)方式則應(yīng)該是“l(fā)eek”。其實(shí),從中也可以看出譯者不但對(duì)于傳統(tǒng)的小吃本身不夠了解,而且還反映出他們文化意識(shí)的缺乏。

3.旅游英語(yǔ)翻譯人員缺乏差異性思想。旅游英語(yǔ)翻譯人員在正式工作之前,往往會(huì)借助相關(guān)的英語(yǔ)資料進(jìn)行知識(shí)點(diǎn)的查閱,以便為更多的外國(guó)友人提供更加滿意的服務(wù)。可是,研究調(diào)查卻發(fā)現(xiàn),由于部分翻譯人員缺乏差異性思想,從而使其在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)詞匯表述的時(shí)候,往往存在“一刀切”的思想。

比如:在介紹名山大川景點(diǎn)的時(shí)候,翻譯人員會(huì)頻繁使用到“溝”、“谷”等詞,而它們的英語(yǔ)翻譯通常是valley,不過(guò),它還有同義的單詞——canyon,ravlne,gully等詞??墒呛芏喾g者為了方便,他們?cè)跐撘庾R(shí)里面會(huì)始終認(rèn)為valley可以通用到任何一個(gè)景點(diǎn)。比如:美國(guó)的大峽谷正確翻譯應(yīng)該是Great canyon,可是卻被翻譯為了Great valley;而雙橋溝的正確翻譯是Double-Bridge Gully,同樣也是被誤譯為Double-Bridge valley...實(shí)際上,類(lèi)似的問(wèn)題還有很多,想要改變這一局面,關(guān)鍵就是要引導(dǎo)翻譯者樹(shù)立起差異性的思想理念。

二、旅游英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)

1.旅游英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容具有多樣化。我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),不管是自然旅游資源,還是人文旅游資源都是相當(dāng)?shù)呢S富。在眾多景點(diǎn)中,比較受外國(guó)人歡迎的就有:萬(wàn)里長(zhǎng)城;秦始皇兵馬俑;黃果樹(shù)瀑布等等??梢哉f(shuō),這些景點(diǎn)內(nèi)容涉及天文地理、歷史文化……如果旅游翻譯者沒(méi)有較強(qiáng)的翻譯能力,實(shí)際上是很難勝任該項(xiàng)工作的。

以“萬(wàn)里長(zhǎng)城”為例,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,主要內(nèi)容可能就包括:長(zhǎng)城修筑的時(shí)間;長(zhǎng)城修建的年代;長(zhǎng)城修建的原因;長(zhǎng)城在中國(guó)人心中的地位等等。甚至還要隨時(shí)做好被提問(wèn)的準(zhǔn)備,諸如:烽火臺(tái)到底是什么……畢竟,對(duì)于很多外國(guó)友人而言,中國(guó)文化是博大精深的,一旦無(wú)法從翻譯人員那里獲取正確的信息,他們也很難理解部分景點(diǎn)存在的真實(shí)原因,以及其看似簡(jiǎn)單的背后所蘊(yùn)含的深刻含義。

2.旅游英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的多變性。語(yǔ)言是非常神奇的,正如不同國(guó)家的人們所使用的都是不同的語(yǔ)言。研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),旅游英語(yǔ)翻譯工作者在實(shí)際工作中,面對(duì)不同的對(duì)象,所進(jìn)行的語(yǔ)言翻譯實(shí)際上是存在較大區(qū)別的。

比如:在翻譯莫高窟,平遙古城,喬家大院等這些具有深厚文化底蘊(yùn)景點(diǎn)的時(shí)候,使用的就是一些比較文雅的句子,以“平遙古城”為例,在對(duì)其進(jìn)行介紹的時(shí)候,通常會(huì)用到“ national historical ”;“best preserved of the four ancient”這樣的詞語(yǔ)。但是,到一些具有濃郁民族特色的景點(diǎn)旅游的時(shí)候,考慮到外國(guó)人很難理解中國(guó)的一些傳統(tǒng)文化,所以翻譯人員會(huì)在語(yǔ)言表達(dá)上盡可能的做到簡(jiǎn)單化。比如:陜西的皮影戲?yàn)槔?,其翻譯就是——Shadow play……

總之,面對(duì)不同的游客,帶其參觀不同的旅游景點(diǎn),翻譯人員一定要注重自身語(yǔ)言風(fēng)格的多變性,而這樣也才能夠滿足外國(guó)游客的旅游目的。

3.旅游英語(yǔ)翻譯用詞的準(zhǔn)確性。鑒于英語(yǔ)單詞存在一詞多義的特征,為此,專(zhuān)業(yè)旅游英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯的時(shí)候,通常會(huì)更加注重準(zhǔn)確性,否則就極有可能讓人產(chǎn)生誤解。

比如:中國(guó)的“老百姓大藥房”的英文翻譯在國(guó)內(nèi)都被認(rèn)為是——“Great People Drugstore”。但是,對(duì)于歐美人而言,drugstore一詞雖然有“藥店”的意思,但是卻更加側(cè)重于麻醉藥品,所以也一般被當(dāng)作是毒品。如果翻譯人員解釋的不夠到位,就會(huì)被誤認(rèn)為是“毒品商店”。由此可見(jiàn),作為翻譯人員一定要在用詞方面意識(shí)到“準(zhǔn)確性”的重要,相信經(jīng)過(guò)不斷訓(xùn)練之后,他們的專(zhuān)業(yè)知識(shí)運(yùn)用能力必定會(huì)得到有效的增強(qiáng)。

三、旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的有效解決策略

1.旅游英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)掌握基本的翻譯技巧。雖然旅游英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題還比較多,但是只要翻譯者能夠掌握一些基本的翻譯技巧,其實(shí)也能有效緩解當(dāng)前翻譯中的所存在的系列問(wèn)題。主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):

首先是掌握異化的翻譯方式。這主要是運(yùn)用到具有民族風(fēng)俗特色項(xiàng)目的翻譯上,而通過(guò)異化的翻譯形式,則能讓外國(guó)友人更深入的理解其本身含義。比如:云南傣族的“潑水節(jié)”,就可以直譯為“Water-Splashing Day”,而外國(guó)人也能夠通俗的將其理解為是互相潑水的節(jié)日,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步理解到:潑水其實(shí)也是祈求快樂(lè)、祥和的意思。又比如:“亞洲四小龍”,在翻譯上就不能是“Four dragons of Asia”,因?yàn)椋褒垺薄猟ragons雖然在漢語(yǔ)中是吉祥的動(dòng)物,但是對(duì)于外國(guó)人而言,則是一種兇猛的怪物,所以則要將其異化為“Four tigers of Asia”,即用tigers 這個(gè)單詞替代dragons。

其次是意譯技巧的運(yùn)用。其實(shí),旅游英語(yǔ)翻譯中,意譯和直譯技巧一樣都很常用。尤其是那些生澀難懂的句子,經(jīng)過(guò)意譯之后,頓時(shí)變得簡(jiǎn)單明了,而且也符合英語(yǔ)翻譯的原則。比如:“燈紅酒綠”這個(gè)成語(yǔ),將其譯為“with red lights and green wine”是錯(cuò)誤的。根據(jù)其本身的含義,即描繪放蕩奢侈的生活,意譯為“dissipated and luxurious”則更能讓外國(guó)友人得到深入的理解。

2.積極提高旅游英語(yǔ)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。對(duì)于從事旅游英語(yǔ)翻譯工作的人員來(lái)說(shuō),具有過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)是非常重要的一件事情。因?yàn)橹挥羞@樣,才能為游客提供滿意的服務(wù),并將中國(guó)的文化傳播出去。然而,英語(yǔ)翻譯人員專(zhuān)業(yè)素質(zhì)提高并不是一兩天就能實(shí)現(xiàn)的,而是需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。為此,以下兩個(gè)方法可以借鑒:

一是旅行社機(jī)構(gòu)在招聘英語(yǔ)翻譯人員的時(shí)候,一定要提高標(biāo)準(zhǔn)和要求,并對(duì)應(yīng)聘者的書(shū)面表達(dá)能力以及語(yǔ)言表達(dá)能力進(jìn)行嚴(yán)格考察。等他們正式上崗之后,還要定期加強(qiáng)培訓(xùn)。以“北京某旅行機(jī)構(gòu)”為例,由于接待的游客都是以歐美國(guó)家的人員為主,所以在對(duì)翻譯人員進(jìn)行知識(shí)培訓(xùn)的時(shí)候,還要讓他們提前了解歐美人的一些飲食習(xí)慣,興趣愛(ài)好,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等內(nèi)容,其目的就是希望翻譯者在具體的英語(yǔ)翻譯工作中,能夠展現(xiàn)出更加專(zhuān)業(yè)的素質(zhì)。

二是要督促翻譯人員進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。一名優(yōu)秀的旅游英語(yǔ)翻譯者,只有良好的語(yǔ)言表達(dá)基礎(chǔ)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诼糜蔚倪^(guò)程中,他們會(huì)接觸到更大的知識(shí)面,面對(duì)的對(duì)象也是不同身份,職業(yè)等的人群。所以在工作之外,鼓勵(lì)他們進(jìn)行自主學(xué)習(xí)就顯得十分重要,而為了將這一要求落到實(shí)處,旅行社的相關(guān)負(fù)責(zé)人則可以將他們的學(xué)習(xí)情況同收入,職位晉升等內(nèi)容進(jìn)行掛鉤,進(jìn)而也才能激發(fā)他們學(xué)習(xí)的積極性,從而更好的勝任自己的本職工作。

3.積極轉(zhuǎn)變旅游英語(yǔ)翻譯人員的思想意識(shí)。其實(shí),國(guó)內(nèi)很多的游客都發(fā)現(xiàn):一些明明很簡(jiǎn)單的景點(diǎn)介紹,在給外國(guó)人進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)使用很多句子。主要就是因?yàn)榈赜蛐?,文化性等差異,過(guò)于簡(jiǎn)單的翻譯往往無(wú)法讓游客更深層次理解其中的含義。

以河南許昌某一旅游景區(qū)為例,曹丞相府“門(mén)枕石雕刻”對(duì)于中國(guó)游客來(lái)說(shuō)無(wú)需多加解釋?zhuān)怯捎谶@是中國(guó)境內(nèi)才獨(dú)有的一種文化現(xiàn)象。因此,翻譯者就要將其生動(dòng)形象的翻譯“The stone carving of the Ming Dynasty”,而不應(yīng)該潛意識(shí)覺(jué)得中國(guó)人都懂,所以外國(guó)人也懂。總之,沒(méi)有進(jìn)一步的英語(yǔ)翻譯解釋?zhuān)鈬?guó)人可能就是把它理解為是常見(jiàn)的石頭,進(jìn)而也更加不可能體現(xiàn)會(huì)其中的文化現(xiàn)象了。

又比如:許昌雙龍湖景區(qū)雙龍戲珠石刻,很多的翻譯者是將其翻譯為“The stone carving of two dragons playing the ball”。但是作為一名優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該意識(shí)到中西方文化之間所存在的巨大差異,即對(duì)于“龍”的概念解釋不同,為了讓外國(guó)友人明白,此“龍”特指的中國(guó)龍,那么就要翻譯為“The stone carving of two Chinese dragons playing the ball”。

總而言之,旅游英語(yǔ)翻譯人才在當(dāng)前旅游業(yè)市場(chǎng)有著不同凡響的經(jīng)濟(jì)地位,但是想要在工作上有更加突出的表現(xiàn),專(zhuān)業(yè)素質(zhì)提高的同時(shí),還需要積極轉(zhuǎn)變自身的思想意識(shí)。

四、結(jié)語(yǔ)

近幾年,旅游業(yè)發(fā)展勢(shì)頭是異常迅猛的,而各地的旅行社也如雨后春筍般出現(xiàn),加上經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的逐漸加劇,以及中國(guó)國(guó)際地位的提高,影響力的增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始把中國(guó)當(dāng)作是主要的旅游目的地。相應(yīng)的也誕生了一些專(zhuān)門(mén)接待外國(guó)游客的旅游機(jī)構(gòu),其工作人員更是在英語(yǔ)翻譯上有著出色的表現(xiàn),但是他們?cè)诜g過(guò)程中所存在的問(wèn)題也是不容忽視的。所以,本文對(duì)此進(jìn)行淺析,也是希望能夠找到更多具有針對(duì)性的解決策略,從而有效推動(dòng)我國(guó)旅游市場(chǎng)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]孫國(guó)永.淺談旅游英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及解決辦法[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2015.10.

[2]汪翠蘭.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯, 2017.05.

[3]王敬策,王靜.旅游英語(yǔ)翻譯淺析[J].中國(guó)科技博覽,2016.05.

[4]姚茜.淺談旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化對(duì)接的思考[J].海外英, 2017.10.

[5]李粼粼.淺談旅游英語(yǔ)翻譯策略[J].青春歲月,2016.03.

猜你喜歡
解決策略問(wèn)題
高中語(yǔ)文教學(xué)中的問(wèn)題及處理策略
高校圖書(shū)館計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全研究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
在體育課中設(shè)計(jì)有效的自主合作學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),全面提高學(xué)生的身體素質(zhì)
家校合作問(wèn)題分析及解決策略研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:05:35
避開(kāi)“問(wèn)題”銀行股
演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
關(guān)于我國(guó)水污染治理存在問(wèn)題與解決策略的分析
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
“問(wèn)題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
孟村| 天峨县| 汤原县| 贵州省| 舞钢市| 普定县| 龙州县| 肥西县| 呼图壁县| 普安县| 乌拉特中旗| 新乡市| 定结县| 阜城县| 汶上县| 新闻| 平顺县| 靖西县| 青铜峡市| 常山县| 平昌县| 巴中市| 攀枝花市| 波密县| 祁连县| 南木林县| 绿春县| 恩平市| 玉树县| 同仁县| 湘阴县| 介休市| 涪陵区| 来安县| 迁西县| 荥经县| 油尖旺区| 阿鲁科尔沁旗| 安宁市| 广汉市| 贵定县|