法國是文化大國,以高妙的想象力和創(chuàng)造力為驕傲。就詩歌而言,它是率先進(jìn)入詩性現(xiàn)代敏感的西方國家,早在1857年,波德萊爾(1821-1867)就在浪漫主義文學(xué)運(yùn)動的旗手雨果之后,向世界奉獻(xiàn)了曠古無雙的詩集《惡之花》,甚至因?yàn)檫@冊詩集中的幾首詩作惹上官司,被告上法庭,并遭罰款300法郎。
說到法國文學(xué)的豐富和偉大,只需列出幾個(gè)大名鼎鼎的人物:巴爾扎克、雨果、波德萊爾、蘭波……前兩位是偉大的小說家、劇作家,后兩位是偉大的詩人、靈魂探險(xiǎn)者。中國二十世紀(jì)的文學(xué)成就,如果撇開這四個(gè)名字,那是不可想象的。法國文學(xué),相較于德國文學(xué)或英國文學(xué),它在中國的在場更為鮮明,對中國作家的啟發(fā)也更加突出。法國人深愛自己的母語法語,尤其自1789年法國大革命以來,一直崇尚自由精神和生命個(gè)性,而文學(xué)的想象力和創(chuàng)造力,正是在這個(gè)基礎(chǔ)上才能爆發(fā)出來。
這篇隨筆性的文章,主要介紹法國二十世紀(jì)以來的文學(xué)期刊。由于我對法國詩歌的了解遠(yuǎn)勝于對小說和戲劇的了解,文章內(nèi)容難免會向詩歌傾斜。法國的文學(xué)期刊,在整個(gè)二十世紀(jì)直至今日,多得不可勝數(shù),有人估計(jì)有七百多種,也有人告訴我逾一千種。我只能滿足于勾勒出一個(gè)輪廓,指出一些亮點(diǎn),還忍不住時(shí)不時(shí)把自己的一點(diǎn)見識也擱進(jìn)文章(這一點(diǎn)要敬請讀者朋友原諒)。
透過我的有限敘述和偏頗評價(jià),我希望讀者對“法國的文學(xué)期刊”能展開一種整體上的想象,無論是縱深還是廣度。對那些最重要的文學(xué)期刊,我找到了一種顯得有點(diǎn)特別的介紹方式:專門揪出具體的某一期,甚至不惜做一點(diǎn)翻譯,以期披露這些文學(xué)期刊的豐厚內(nèi)容的冰山一角。
我渴望向讀者傳遞我的這個(gè)內(nèi)心感受:這些文學(xué)期刊是“仍然活著”的文本血肉,而不是“僵死不動”的資料陳列。我把它們理解為是一些“舞臺”,它們邀請富于探索精神的眾多作品在其上登臺亮相,嶄露頭角。須知,法國幾乎是一個(gè)“全民寫作”的國家,“手稿”這個(gè)詞對法國人來說,意味著某種特殊的語言感情和文學(xué)價(jià)值。
當(dāng)然,“文學(xué)”這個(gè)詞只是一個(gè)總稱,一只大籮筐,小說、詩歌、戲劇、電影劇本等等,悉數(shù)裝入其中,但實(shí)際上,“作品”即“具體的文本”才是文學(xué)的一張張鮮活生動而又各不相同的面孔。在文學(xué)期刊的舞臺上,讓人驚異和欣喜的,就是這些面孔,它們有的一閃即過,如同彗星,有的則持續(xù)閃亮,如同北斗七星,從此成為文學(xué)的永恒天空的一部分。
在我的理解里,文學(xué)期刊正是作家生產(chǎn)的文學(xué)作品(文本)的最初顯身之所。從某種角度來看,文學(xué)期刊成了作家出場和文學(xué)存在的一種外部需要,甚至可以說,正是它們構(gòu)成了文學(xué)作品生生滅滅的形態(tài)本身。作家在創(chuàng)造作品的同時(shí),讀者也被創(chuàng)造出來。是為了滿足讀者的閱讀需要和閱讀方便,文學(xué)期刊才被發(fā)明出來。一個(gè)作家的成長,從無名之輩到為人所知甚至聲名鵲起,意味著一個(gè)曲折的漫長的過程。作家不是天生的,而是成長起來的。作家們成長的足跡,就體現(xiàn)在這些文學(xué)期刊里……
不同的文學(xué)期刊生產(chǎn)和激發(fā)不同的作家個(gè)性。出版社出版一部小說或一本詩集,更多的是呈現(xiàn)一種較為成熟的文本成果。而文學(xué)期刊,因?yàn)轶w量小,轉(zhuǎn)身快(不怕“犧牲”),可以持續(xù)出刊(月刊、雙月刊、季刊、半年刊、年刊等等),所以更加敢于冒險(xiǎn),發(fā)表出來的作品也就更加大膽,富于實(shí)驗(yàn)。這一點(diǎn)法國文學(xué)如此,中國文學(xué)也一樣。
因此,我們探討文學(xué)期刊的生存狀態(tài),也是把雙腳踏入文學(xué)文本的生產(chǎn)和現(xiàn)身現(xiàn)場,對作家和作品做一番更貼近、更真實(shí)的觀察。
《詩&歌》(PO&SIE)也許是法國詩歌界最有影響力的一本詩歌季刊,創(chuàng)辦于1977年1月20日。主編是著名詩人米歇爾·德吉(MichelDeguy),也是一位哲學(xué)家。這本季刊的名字,也許還可以有一種更貼近的譯法:《言/寺》,因?yàn)樗冒逊ㄎ脑~“POESIE”(詩)拆成“PO”、“SIE”兩個(gè)部分,并用一個(gè)符號“&”(即E)連接。它得到了法國國家圖書中心和巴黎市政府的資助,由柏蘭出版社出版。在2016年第156期上,我注意到主編德吉的一篇文章,名為《博納富瓦之后》。伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy)生于1923年,曾是活著的法國詩人中最著名的,但時(shí)間不饒人,盡管滿身智慧,他還是在2016年7月1日撒手西去,給法國詩壇留下了一塊空地?!对?amp;歌》及時(shí)發(fā)聲,也從側(cè)面印證了博納富瓦的巨大影響力。這篇文章的副標(biāo)題像是自問自答:“21世紀(jì)是不是詩歌的世紀(jì)?不是?!蔽恼乱婚_頭就引用博納富瓦的話:“20世紀(jì)很可能是眼睜睜看著詩歌陷入危險(xiǎn)的世紀(jì),它把詩歌窒息在物質(zhì)世界的廢墟之下,連同整個(gè)社會。”然后筆鋒一轉(zhuǎn),很不客氣地嘲諷了女記者在《解放報(bào)》上談?wù)摬┘{富瓦之死的那種腔調(diào):“永別了,親愛的詩人,去同你的腹地(博納富瓦的一本書名)相聚吧!”對尋求更新的抒情的“新抒情主義”,德吉也不以為然。他呼吁:“詩歌甚至應(yīng)該改掉名字!遮住它的星辰吧;應(yīng)該藏身于文學(xué)、藝術(shù)和無所不在之中
就像酵母藏身于面團(tuán)?!彼又?wù)摿伺逅靼ⅲ瑥?qiáng)調(diào)了“絕望的能量”,因?yàn)閯e無選擇,因?yàn)樵姼柚皇恰斑@些化名、這些準(zhǔn)備中的一項(xiàng)”。他認(rèn)為,面對這個(gè)“視屏節(jié)目”社會,要用“詩歌正確”損害自己,以挫敗它的狂歡。關(guān)于詩歌之死,法國另一位重要詩人、數(shù)學(xué)家雅克·魯博的幾行詩句值得我們細(xì)細(xì)品味:“我在報(bào)紙上讀到:詩歌死了。/我讀完這份報(bào)紙:詩歌死了。/我合上報(bào)紙。/它顯得有氣無力?!标P(guān)于詩人之死,茨維塔耶娃1926年5月12日在寫給里爾克的信中,就對布洛克之死被一位記者描寫成“四年過去了,布洛克的死終于讓我們接受”這一蠢見表達(dá)過狂怒:“每一個(gè)詩人的死,甚至最正常的死,也是不正常的,也就是說,一種謀殺,它不停地繼續(xù)著,恒久地持續(xù)著——在剎那間?!痹娙说娜怏w滅了,但精神確實(shí)有一種不死性。詩人代代相續(xù),詩歌火種不滅。至少這也是我的信念。2018年1月20日,在巴黎的“詩歌之家”,《詩&歌》以朗誦和座談的方式,慶祝了自己的40周年誕辰。為此,它出刊了最新的第160/161期合刊,售價(jià)30歐元,比一本普通詩集更貴。主編德吉撰寫了一則短文,以哲學(xué)的筆法提問:“回到事物本身?走向事物吧,它重新發(fā)明事物存在和形貌之間的差異?!环N事物持續(xù)嗎?笛卡爾這樣詢問眼前那敏感而貪婪的事物。必須承認(rèn)它持續(xù)著……讓我們想象它吧?!?/p>
《詩歌行動》(Action Poetique),從1950年到2012年,這本純詩歌雜志活到了62歲,但最后還是壽終正寢了!《詩歌行動》同我的瓜葛挺深,我同主編、著名詩人亨利·德里(HenriDeluy)是忘年交。我翻譯過他的一些詩作,發(fā)表在中國的文學(xué)期刊《世界文學(xué)》和《詩刊》上。相識以后,德里甚至每一期都給我寄。在我的辦公室書柜里,還保存著這些年的《詩歌行動》。它應(yīng)該是法國最重要的純詩歌刊物之一,我從來沒有想象過它有一天會???。我甚至想,只要德里還活著,他就決不會讓自己的刊物喪命。確實(shí),對德里來說,這就是他的雄心,他的平臺,他的命根子。刊物得到了法國國家圖書中心和瓦爾德瑪納省政府的資助。除了主編,刊物還有一個(gè)由詩人、翻譯家、批評家組成的編委會。但我知道,那些編委只是榮譽(yù)性的,因?yàn)榻^大部分活兒都是德里主編一人包攬。不管旅行到哪里,他都把活兒帶在身上。我還記得,在鏗鏗鏘鏘奔向馬賽的高速列車上,德里同我聊天,我稍有點(diǎn)困,便歪過頭去瞌睡,一邊瞅著窗外不斷掠過的風(fēng)景……等我醒來,德里已埋首在他的《詩歌行動》的稿件上,不停地校讀,神情非常專注。這本雜志還有一個(gè)特色,每一期的封底文字都介紹一個(gè)特色菜譜。菜品的照片有時(shí)也赫然在上。這大概是主編的個(gè)人喜好和特殊發(fā)明。我曾問他所以然。他說他對世界各地的美食很敏感,忍不住就想讓別人分享,他認(rèn)為詩歌也是“可以吃”的東西,它有精神營養(yǎng)啊。得知刊物將停,我還問過他,是不是你精力不濟(jì)?為何不物色一個(gè)年輕人接手?……德里似有難言之隱,飄乎乎地向我解釋了幾句,最后結(jié)論仍然是:已經(jīng)決定了,?? 对姼栊袆印肪屯T诘?10期上。當(dāng)然,這已經(jīng)是“詩歌行動”所取得的令人驚嘆的成果!德里是法國共產(chǎn)黨員,關(guān)心中國和中國詩歌的命運(yùn)。上世紀(jì)九十年代,他還創(chuàng)辦了二年一屆的巴黎瓦爾德瑪納國際詩歌節(jié)。1997年是第四屆,主題是中國和印度,詩歌節(jié)向這兩個(gè)亞洲大國各邀請了十二位詩人。我正是1996年德里來北京尋訪中國詩人時(shí)與他相識的。從此,不時(shí)有中國詩人的作品(譯成法文后)刊發(fā)在《詩歌行動》上,比如北島、柏樺、宋琳、西川、吉狄馬加、麥城等。尹麗川的詩作出現(xiàn)在第200期女詩人專號上。莫非的詩作《風(fēng)景》則在最后一期露面。德里這位詩人行動者,能干而細(xì)心,???,他專門制作了三張DVD,里面包含1950年以來的各期目錄和內(nèi)容,可謂善始善終(不,詩歌是無中生有之物:它一旦開始,便永無終結(jié))。《詩歌行動》的編委之一、翻譯家吉爾·汝阿拿在最后一期留下了一篇深情的短文《行動》。他回憶說,與德里相識五十多年了,第一次謀面是在馬賽,那時(shí)德里“像馬賽的一個(gè)快樂黑幫成員”,他說得好:“不管怎樣,應(yīng)該在詩歌里并通過詩歌來行動,而不是詩歌地活著”。也許,正如詩人米斯特拉爾所說:“無一物抗得住(時(shí)間)!”……最后,他動情地詢問:“亨利,我跟你說,我的心快要融化在這些模糊的記憶中了……你呢,你是怎么想的?”
法國還有一本詩歌雜志令人驚嘆,堪稱傳奇,它就是《魔幻》(La Delirante)。在創(chuàng)刊號上,《魔幻》就引證了蘇格拉底在《斐多》中說的話:“我認(rèn)為你將說出準(zhǔn)確的詞:以魔幻的方式。這正是我尋找的,因?yàn)槲覀冋f過
愛就是一種魔幻,不是嗎?!蔽疫€讀到了大詩人雅各泰從德文翻譯的里爾克的一組《晚年詩》,我轉(zhuǎn)譯其中一首:“仍然,盡管我們了解愛的風(fēng)景/名字哀怨的小墓園/和深淵的可怕寂靜/眾人在那里了此殘生/仍然,我們成雙成對出門/在老樹下,仍然,我們躺在/花叢中,面對天空。(1914年底)”。這本雜志的命運(yùn),同它的創(chuàng)始人、詩人弗瓦達(dá)·埃萊塔緊緊聯(lián)系在一起。我認(rèn)識這位詩人,他的愛情詩非常動人?;叵肫饋?,有一年在巴黎訪學(xué),我甚至去過他家,他當(dāng)時(shí)好像切了幾片特制的熏腸讓我品嘗。更奇怪的是,我還跟他到過巴黎高師,去見他的獨(dú)生女兒,那時(shí)臨近畢業(yè)。他告訴我,他的夫人是法國人,一位醫(yī)生,挺支持他的《魔幻》之舉。這本《魔幻》也是一位女性,因?yàn)閷iT標(biāo)明了陰性名詞La。這本雜志也獲得了法國國家圖書中心的資助?!赌Щ谩芬徽Q生就令人矚目,因?yàn)樗脑O(shè)計(jì)、板式、印制,都非常精美,還有插圖。我能感覺得到,創(chuàng)辦者自“她”誕生之日起就已經(jīng)視其為另一個(gè)女兒,傾其全力,精心撫養(yǎng)。但我估計(jì),沒多少讀者愿意買它。為什么?太貴。詩人跟我講,他是把“她”當(dāng)作一本藝術(shù)書即一位大美人來打造的。1979年秋季出版的第七卷,售價(jià)高達(dá)100法郎。盡管如此,詩人仍然堅(jiān)持高品質(zhì):除了外表,還有內(nèi)在!大詩人策蘭的不少詩作就是在《魔幻》上首發(fā)的。在第七卷,一幅插圖竟出自大師巴爾蒂斯之手!雜志也很充實(shí),第七卷厚至220頁,從目錄中我們可以讀到,有大翻譯家貝爾曼翻譯的諾瓦利斯的《論詩片斷》,有大詩人雅各泰翻譯的里爾克的《晚期詩》,有赫赫有名但絕望低調(diào)的齊奧朗的文章《必要的災(zāi)難》,有譯自俄語的布羅茨基的詩作……總之,這是一本由名家、名作、名譯、名畫所構(gòu)成的著名《魔幻》。創(chuàng)辦者埃萊塔的詩作也不時(shí)夾雜其中,這種近水樓臺之便,他伸手得之,別人也不便說什么。怎么養(yǎng)得起這位《魔幻》大美人?我向詩人問過這個(gè)問題。他爽快地直言相告:“一期一期做下去,堅(jiān)持品質(zhì),堅(jiān)持高價(jià),賣不出去,就找地方精心保藏起來……識貨的人一旦出現(xiàn),就會追買以前出版的各期……”他說得自信。其實(shí)他只是熱愛詩歌罷了。但我當(dāng)時(shí)愿意相信,他的方法已經(jīng)奏效。寫這篇文章的時(shí)候,我在巴黎蓬皮杜藝術(shù)中心的公眾資料博物館的閱覽室里,我非常強(qiáng)烈地想念著埃萊塔:“他還好嗎?”他的《魔幻》看上去已經(jīng)???。但究竟是什么時(shí)候停的?我不知道。一縷陰影掠過我的腦際:他壯實(shí)的身體應(yīng)該不會出什么問題吧!我敢肯定,只要身體允許,他是絕不會放手這位《魔幻》閨女的!一個(gè)詩人,一生努力,一本期刊!在所有的法國文學(xué)期刊中,給我印象最深的,就是這位《魔幻》。還有一個(gè)秘密,是埃萊塔曾攜這位大美人和他出版的其他書籍,在法國駐華大使的支持下,曾來法國大使館展覽過。也許是為了表達(dá)對我的友情,他竟把展覽后的十余冊《魔幻》悉數(shù)贈給了我,囑我珍藏。在《魔幻》第三期,埃萊塔同一位日本友人合作,翻譯了日本俳圣松尾芭蕉的二十首俳句。繞一個(gè)大彎,我從法文又轉(zhuǎn)譯了若干(它們真的變成了“另一些俳句”):“一根枯枝/停歇在/秋天的夜色上”“小茅屋/我能款待你的/只有這些小蚊子”“永別了春天/魚兒眼里含淚/鳥兒也哭泣”“香瓜花/不屬于清晨/也不屬于夜晚”“每一陣風(fēng)/都讓蝴蝶/在柳樹上移動”“連一頂帽子都沒有/淋得透濕了/透透濕”“寂靜/蟬聲/穿透巖石”“冷雨來了/就是猴子/也想要一件草衣”“第一場雪/水仙花的葉子/垂了下來”“秋月圓/我整夜/圍著湖”“多可憐/頭盔下面/螞蚱在叫”“古老的池塘/一只青蛙跳進(jìn)去/濺出水聲”……最后那首俳句,我牢記的是這樣的中文譯文:“閑寂古寺旁/青蛙跳進(jìn)水中央/撲通一聲響”。俳句是日語的獨(dú)特創(chuàng)造,是一氣呵成的十七音,翻譯成中文的五七言,押韻后易記易誦,而從法文轉(zhuǎn)譯入現(xiàn)代漢語,詩句反倒更有現(xiàn)代詩的意象和聲音面貌。
任教于巴黎第七大學(xué)的徐爽教授在《中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌在法國》一文中這樣概括:“最早介紹中國20世紀(jì)80年代詩歌的雜志是《碼頭》,其1981
1982年冬季號為中國專號,譯介了北島、顧城、江河、芒克、食指、舒婷、楊煉和嚴(yán)力的詩歌。文學(xué)雜志《歐洲》《詩&歌》也分別在1985年和1993年推出了中國詩歌專號,除上述詩人外,還介紹了多多、車前子、宋琳的詩歌。1997年,《詩歌行動》雜志介紹了柏樺、陳東東、陸憶敏、呂德安、莫非、樹才、西川、翟永明和朱朱等12位中國詩人。2000年以來,《新文集》《詩歌2001》等文學(xué)雜志還介紹過于堅(jiān)……在紙質(zhì)媒體中,詩歌譯介者主要是漢學(xué)家,貢獻(xiàn)最大的是法國巴黎狄德羅第七大學(xué)的中國文學(xué)教授尚德蘭,在她幾十年的辛勤筆耕下,大量中國當(dāng)代詩歌傳播到法國?!保ㄒ娢募侗税吨^——跨語際詩歌交流》孫曉婭編撰,北京大學(xué)出版社,2016年,第36頁。)
《鳳凰》(Pheix)創(chuàng)辦于2013年,是一本季刊,敞向國際文學(xué)界,所以又名“國際文學(xué)冊頁”。一年四期,訂閱價(jià)略有差別:法國國內(nèi)45歐元,國際50歐元。主編安德烈·于凱托。這本刊物的特色是每一期頭條推出一位“特邀詩人”。2017年10月的第26期,“特邀詩人”是一位出生于庫爾德地區(qū)的土耳其詩人SeyhmusDagtekin。他用法語創(chuàng)作。這位詩人喜愛創(chuàng)作長詩,語言風(fēng)格偏于口語,詞匯相當(dāng)廣闊。有一張照片,他坐在太陽下的沙地上,正用隱在眼鏡片后的專注目光,借著陽光,打量捏在拇指和食指之問的一枚子彈殼,而坐著的身體背后,開闊的土地上有風(fēng)吹浪卷之勢,正好襯托他聳起的黑發(fā)和倔強(qiáng)的身姿:這位詩人正值盛年!他的長詩《當(dāng)我的腳觸到水》吸引住了我的目光,我轉(zhuǎn)譯其中兩小節(jié):“我是樹,你就是臉/我是骨頭,你就是壓條/我是鐵,你就是重量,壓碎樹、骨頭和臉/只給我們留下一股桑葚的味道,在巖石和空氣之間//指點(diǎn)手的那個(gè)人比手更不確定/照亮眼睛的那個(gè)人更甚于獨(dú)眼人/穿越土地的那個(gè)人比我夢里的鼴鼠更盲目/但手跟隨指點(diǎn),眼睛順從照亮/土地?zé)o法叫停鉆孔者的虛榮/一切完全發(fā)生在我們之外/我們?nèi)魏⒆觽兒驮捳Z在我們身上在我們之外長大/攜著染上悲傷色彩的這種快樂/知道皮囊并非永恒/它們比變臉更快地改變年齡……”巴黎還有一家重要的中文書店,名字也叫“鳳凰”。
《魔鬼之歌》(Le Chant du monstre)創(chuàng)辦于2014年,屬于更大膽、更先鋒的那一類雜志:黑色封面,腰身修長,神出鬼沒,暴露一排吞噬的牙齒,周圍飛舞著一些奇怪的符號和花朵。據(jù)2015年第4期介紹,這本雜志誕生于“太陽/太陽出版社”,主編安吉利克·汝阿羅。雜志印得精美,幾乎是藝術(shù)書,售價(jià)19歐元。它致力于創(chuàng)造一種混雜形態(tài),將當(dāng)代文學(xué)、視覺作品、素描和插圖融合到一起。第4期上發(fā)表的戲劇《燈芯》,其中的獨(dú)白更像說唱:“經(jīng)常,我們活得艱難/我們不說不是在誰面前都說但我們活得艱難/我們沒爹沒娘我們睡在橋洞底下我們/把比薩賣給臭哄哄的小老頭/我們挨揍我們面對著墻壁哭泣/我們不得不冬夜在院子深處的茅坑里拉屎……我們有一對很麻煩的父母/我們有一個(gè)很艱難的童年/我們有一個(gè)很難弄的身體/我們不想尋找借口/我們有道理我們走我們寒冷……”
《弓》(LArc)這樣的期刊,僅從內(nèi)容判斷,肯定是一本重要的文學(xué)季刊。1985年重印的第99期是納博科夫?qū)L?。?chuàng)辦者斯特芳·科爾迪埃。它的特點(diǎn)是以專號形式出版,這樣可以聚焦某一位文學(xué)大家,從多方位、多角度進(jìn)行描述和評價(jià)。比如從納博科夫?qū)L枺覀兊弥?939年他在巴黎的“尺度出版社”竟然出版過一部中篇小說《0小姐》,1943年被譯成英文,作者也參與到譯事中。他除了用俄語寫詩,也用英語寫過一些。從法文他翻譯過不少重要的法國詩人:繆塞、魏爾倫、蘭波、龍沙、蘇佩維埃爾。
《詩95》(Poesie 95)是一本詩歌雙月刊,一年六期,逢雙月月底出刊。創(chuàng)辦者是著名詩人彼埃爾·塞格斯(Pierre Seghers)。刊物得到了巴黎“詩人之家”和法國國家圖書中心的資助。1995年第56期是紀(jì)念墨西哥大詩人、諾貝爾文學(xué)獎得主帕斯的專號,刊登了帕斯1989年4月在墨西哥獲得法國政府授予的“文學(xué)和藝術(shù)騎士勛章”時(shí)的答謝辭。從中我們得知,法蘭西文明一直深深地浸入到帕斯的知識結(jié)構(gòu)和感受方式之中。他童年時(shí)就愛讀法國作家大仲馬的作品,尤其《三個(gè)火槍手》,簡直合不得讀完,讀到最后幾頁時(shí),他竟然生出一種恐懼:“讀完這本書后還有什么可讀呢?”他解釋說,他的家庭屬于墨西哥的中產(chǎn)階層,這個(gè)階層當(dāng)時(shí)被稱為“阿法蘭西薩達(dá)”(Afrancesada),意指“刻意模仿法國人”的那些人,后來這個(gè)詞染上了美學(xué)色彩,專門指那些象征主義者或者“頹廢派”。在帕斯看來,很多墨西哥作家在作品中或敞開或隱蔽地展開同法國文學(xué)的對話,這種現(xiàn)象貫穿了整個(gè)二十世紀(jì)。帕斯指出,墨西哥也滋養(yǎng)過布勒東這位超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動領(lǐng)袖,當(dāng)年讀到的一部小說《印地安人科斯塔爾或在墨西哥的野人生活》,決定性地影響了他。我驚訝于帕斯的法語如此純熟。他還結(jié)交了不少法國朋友。友誼的圓圈永不停歇,像水紋一樣無限擴(kuò)大。法國著名詩人克羅德·魯阿就回憶到,有一天他在墨西哥同帕斯告別,帕斯對魯阿說:“到了巴黎,去見科斯塔斯·帕里奧努吧,我敢肯定,你會喜歡他?!惫?,他倆成了好朋友。帕斯自己這樣寫到科斯塔斯(19261981):“我常見面的那些人中,如果有一個(gè)配得上叫朋友,那肯定是科斯塔斯。我1946年同他相識,在冰冷的巴黎……從那時(shí)起我們成為朋友,這份友情從未減弱?!边@期專號里,帕斯有一首詩就是題獻(xiàn)給法國詩人羅歇·凱魯埃的,名為《風(fēng)水石》:“水穿過石/風(fēng)分開水/石讓風(fēng)停步/水風(fēng)石//風(fēng)雕刻石/石是一片水/水逃選,它是風(fēng)/石風(fēng)水//風(fēng)唱著歌,旋轉(zhuǎn)/水說著話,走動/石一動不動,沉默/風(fēng)水石//一個(gè)是另一個(gè)是無:/從空空的名字中間/出現(xiàn)又消失/那水那石那風(fēng)//耳朵的迷宮,/所言又食言/從寂靜到叫喊/聽不見。//天真和不科學(xué):/讓說話懂得閉嘴?!?/p>
《小說工作坊》(Ateller du Roman)創(chuàng)辦于1993年,是一本小說季刊,每期定價(jià)15歐元,由弗拉馬利翁出版社出版,也得到了國家圖書中心的資助。2012年出版的第69期,欄目設(shè)有:開卷、頭條、短篇小說、訪談、批評、工作坊札記等。這一期有對希臘大作家卡贊扎斯基(18851957)的研究專輯,這位小說家、詩人、戲劇家、翻譯家,也是政治家,擔(dān)任希臘文化部長時(shí)曾訪問過中國?!伴_卷”文字這樣評價(jià)他:“他做過許多旅行。他了解各國人民。憑借才華,他將最廣闊的宇宙視野同他對故鄉(xiāng)克里特島的深切關(guān)注結(jié)合起來。他試圖追隨伯格森、尼采、列寧、佛陀和耶穌的足跡,思考他的世紀(jì)??傊喸炝藲W洲?!蔽疫€讀到一句驚人的話:“所有道路都通向小說”。這一期的“訪談”介紹了墨西哥作家Carlos Fuentes,標(biāo)題《一切都是當(dāng)下》。訪談涉及了我們熟悉的博爾赫斯:“您就是在那時(shí)認(rèn)識的博爾赫斯……”“是的,我常去一家啤酒館,我就是在那里認(rèn)識了博爾赫斯和整個(gè)阿根廷文學(xué)。之前我已經(jīng)讀過很多書,但是,我真正開始認(rèn)真閱讀文學(xué),是在阿根廷?!薄澳莻€(gè)時(shí)候,博爾赫斯一點(diǎn)不出名……”“阿爾豐斯·雷耶斯,我這一代墨西哥作家的共同導(dǎo)師,也是偉大的人道主義者,認(rèn)識博爾赫斯。雷耶斯當(dāng)過駐巴西大使。他很早就發(fā)現(xiàn)了博爾赫斯……博爾赫斯這樣贊譽(yù)雷耶斯‘所有時(shí)代最出色的西班牙語散文家……幸虧雷耶斯,我讀了博爾赫斯?!薄拔液荏@異,雷耶斯的作品在歐洲幾乎無人知曉?!薄盀榱嗣靼走@位作家的偉大,也許必須用西班牙語來寫作和閱讀。雷耶斯的創(chuàng)造是惟一的:他把西方文明譯入到拉美語言。不可思議的偉大勞作!他對我們比對你們法國人或德國人更為重要。他為我們打開了荷馬的世界,歌德的世界,讓我們伸手可及。幸虧他,希臘、羅馬、佛羅倫薩,歐洲文化不再是遙遠(yuǎn)的,陌生的。它突然變得貼近,它成了我們的。”讀完這篇訪談,我更理解拉美文學(xué)為什么會迎來一個(gè)“爆炸性”的發(fā)展時(shí)期,因?yàn)槔雷骷覀兊奈赋赃M(jìn)并消化了歐洲文學(xué)那富有營養(yǎng)的好東西。后來就輪到我們中國當(dāng)代小說家們?nèi)ズ煤镁捉览牢膶W(xué)大家的優(yōu)秀作品。
《另一個(gè)南方》(Autre Sud)是一本季刊。2009年12月第44期有關(guān)于加繆的專輯,放在刊物首位。創(chuàng)辦者吉耶爾·貝魯阿,主編多米尼克·斯坦格利阿諾。為了紀(jì)念法國大作家、諾貝爾文學(xué)獎得主加繆,專輯名為:“加繆——新的在場”,里面收錄了加繆的女兒卡塔莉娜·加繆的短文。從這篇短文,我們了解到,原來專輯是因?yàn)樗木肀镜摹都涌娢募罚ㄆ咝俏膸欤┰谫だ敵霭嫔绲某霭娑?。法國有一個(gè)出版奇跡,就是“七星文庫”項(xiàng)目。它不光出版法國文學(xué)大家的《文集》,比如雨果、莫里哀、薩特、夏爾等,也出版其他國家的文學(xué)名著,涉及中國的有《紅樓夢》《水滸傳》,當(dāng)然還有《孔子》《莊子》等古典名著,還有一卷《中國古詩選》,兩年前出了修訂擴(kuò)充版,變成了《中國詩選》,因?yàn)槭杖肓硕兰o(jì)的中國詩人:北島、芒克、顧城、楊煉、海子等。為“七星文庫”中的每一本文集,伽利瑪出版社都要成立一個(gè)編輯團(tuán)隊(duì),遴選出最出色的研究專家為首領(lǐng),對每一篇作品加以輯錄、甄別、注釋,還附上書信,按加繆的女兒的說法:“簡直就是建造一幢大廈!”她還說,面對父親的洋洋四卷文集,她清楚地意識到,這幢大廈的建成“動用了多少能量,多少時(shí)日,多少研究,多少用心”!最后她希望,這幢大廈的門能敞開給所有來到她父親身邊的人,因?yàn)樗麄儗で蟮氖恰盎钤谑郎夏欠N清澈的勇氣和深邃的快樂”(加繆語)。而據(jù)我所知,中國之大,出版社之眾,卻沒有任何一個(gè)叢書能與“七星文庫”相比。這與我們國家的文化雄心和文學(xué)體量顯然是不相稱的。
《文學(xué)雜志》(la Revue Litteraire)的欄目設(shè)置不多,但有一項(xiàng)頗突出,就是《訪談》。我是喜歡讀訪談的人。2017年11月、12月這一期有兩篇訪談,其中一篇涉及詩人讓·弗萊蒙。有一問:“你曾同雅克·圖潘(Jacques Dupin)一起工作,他是很少的作品站得住腳的詩人,現(xiàn)在則是杜布歇和博納富瓦。你怎么看P.O.1出版社出版的那些詩人……”當(dāng)然也有一答:“我同圖潘有五十多年的交情。他身上有一種罕見的嚴(yán)謹(jǐn),穩(wěn)實(shí)的強(qiáng)度。他的作品仍然保持著最初的力量……我一直重讀他。至于今天的詩人?我喜歡霍克爾,但他是我喜歡的詩人嗎?我喜歡霍克爾的理由,同我喜歡克萊蒙·羅塞的理由是一樣的,但羅塞本人不是詩人。我也讀馬賽的作品,我倆是中學(xué)同班同學(xué),馬賽發(fā)表了一些詩,但主要是隨筆,日記……我喜歡這些詩人,也許是因?yàn)樗麄兂嗽娺€寫了別的東西。四十多年來,我有一部分時(shí)光是在美國度過的。我讀過很多美國詩人和作家的作品,并同他們交往……那是一個(gè)非常豐富的舞臺。詩,我寫得很少,有時(shí)是一些很怪的短東西,我把它們組合到一起……”
《無限》(LInfini)創(chuàng)辦于1983年,標(biāo)舉五大項(xiàng)內(nèi)容:文學(xué),哲學(xué),藝術(shù),科學(xué),政治。這本季刊售價(jià)15歐元,由伽利瑪出版社出版,得到了法國國家圖書中心的資助。第96期,開篇便是主編、著名作家索萊爾斯(Philippe Sorters)的文章《重讀啟蒙哲學(xué)家們》,主要談?wù)摿朔鼱柼?。文章尖銳地指出:“我們假裝讀懂和消化了啟蒙哲學(xué)家的精神,我們不斷宣稱,是這種精神導(dǎo)致了革命、人權(quán)、民主和自由,但實(shí)際上我們急于抹煞這個(gè)事實(shí):這些人其實(shí)都是冒險(xiǎn)家,不斷陷入各種危險(xiǎn),是他們的身體和他們的神經(jīng)應(yīng)該引起我們關(guān)注,他們的游戲,他們的狡猾,他們的文筆?!边@篇隨筆還逼問:“伏爾泰勝利了嗎?不!事實(shí)是:沒有人比他更遭到忽略和遺忘,人們不讀他?!蔽恼鹿P鋒直接刺入由左派和右派政治構(gòu)成的法國社會的腑臟:“右派不喜歡伏爾泰:太流暢,太聰明,太愛挖苦人。左派呢,更不喜歡他:太自由,遭到的詛咒還不夠,尤其是,死時(shí)居然還挺富有?!狈鼱柼└晃灰彩钦軐W(xué)家的侯爵夫人生活在一起,她叫夏特萊夫人。伏爾泰稱她為天才、知己、暴君、繆斯……他們的生活節(jié)目單:游戲、愛情、研究,幾乎每天晚上,他們都請人來家里演出戲劇。索萊爾斯還指出:“法國人沒活好,因?yàn)樗麄儾粣鬯麄兊膯⒚烧軐W(xué)家?!痹谖恼陆Y(jié)尾,他仍然引用伏爾泰的話:“我永遠(yuǎn)把自由置于一切之上?!薄拔衣牶芏嗳酥v起自由,但我不相信在歐洲還有另一個(gè)怪人像我這樣(熱愛自由)。以我為榜樣吧,依著你自己。”
《新法蘭西雜志》(Lanotwelle revue frangaise)是一本文學(xué)月刊,創(chuàng)辦于1908年,由伽利瑪出版社出版,主編米歇爾·克萊比。到2017年3月,雜志已經(jīng)走到第623期,卷首文章《十九世紀(jì)的真正結(jié)局》出自主編之手。文章以特朗普為例進(jìn)行論證:“二十年前,沒有人會相信特朗普的出現(xiàn)。我們相信進(jìn)步。”文筆頗有詩味:“空氣中飄散著誤會的香水氣味?!蔽恼路词。骸?945年以來,歐洲一直沉溺于永遠(yuǎn)不再的懶惰幻想之中,以和平之名介入戰(zhàn)火……”“歐洲不再愛它自己,它對什么都煩,它可能贏得了戰(zhàn)爭,卻輸?shù)袅耸帜_?!彼?,十九世紀(jì)真的結(jié)束了!文章還提到法國著名小說家烏勒貝克,他曾在2001年說陀斯妥也夫斯基什么用也沒有:“寫《群魔》有什么用,如果它不能阻止魔鬼作惡?”在訂閱宣傳單上,它這么描述自己:“整個(gè)二十世紀(jì),《新法蘭西雜志》一直是重大的文學(xué)和美學(xué)挑戰(zhàn)的舞臺。紀(jì)德、里維埃爾、波朗,他們宣告了普魯斯特、塞利納、喬伊斯和眾多其他作家的世界。今天,盡管文明陷入危機(jī),但傳奇仍在繼續(xù)。古老的密碼不再適用。雜志希望通過文學(xué)和美學(xué)的經(jīng)驗(yàn)來解密這個(gè)世界。在數(shù)碼時(shí)代,另一種旅行開始了,新的書籍將寫出,新的作品會出現(xiàn):另一種意義的歷史將發(fā)明它的字母表。雜志想成為這個(gè)震撼時(shí)期的闡釋者。它邀請所有不滿足于陋見的讀者們加入其中。這本雜志將是一場新的冒險(xiǎn)?!?h3>四、形貌各異的其它期刊
在法國這個(gè)文學(xué)大國,文學(xué)期刊是數(shù)不勝數(shù)的。除了以上重點(diǎn)介紹的那些文學(xué)期刊,其實(shí)還有許多期刊,冠以各種奇異的名字,在二十世紀(jì)法國文學(xué)的海洋里沉浮,今年創(chuàng)刊,明年也許就消失,就像一盞燈,亮了又滅,也像一條季節(jié)河,在地面上流淌了一段距離,又鉆入地下,消失不見……這樣的文學(xué)期刊,豈止一本兩本!這是文學(xué)期刊的特殊命運(yùn):自生自滅,不斷生,不斷死,不斷有燈亮,不斷有燈滅,在生生滅滅的過程中,一種文學(xué)存在的頑強(qiáng)意志不斷連續(xù),不,更多地是接續(xù)
用“此起彼伏”來形容也許更合適!而文學(xué)期刊的創(chuàng)辦者們,對這種命運(yùn)似乎早已接受,所以表現(xiàn)得無冤無悔。這也許就是各色各樣的文學(xué)期刊的創(chuàng)辦者們的悲壯之處。
就文學(xué)種類而言,法國的文學(xué)市場,現(xiàn)在是小說一家獨(dú)大。小說市場比詩歌市場不知道要大多少倍。由波德萊爾開啟的法國現(xiàn)代詩,如今在法國社會中已經(jīng)完全被邊緣化了?,F(xiàn)代詩似乎已無法觸動法國社會的敏感神經(jīng),也難以觸痛法國人的靈魂?duì)顟B(tài)。
這是一個(gè)世界性的難題:詩歌如何在物質(zhì)消費(fèi)世界重新塑造一種關(guān)于“目光”(看,讓人去描述)和“靈魂”(心靈重現(xiàn)其神秘)的雙重的語言形式價(jià)值?現(xiàn)代詩必須刷新自己!也許關(guān)鍵在于,如何從小說中拿回本該屬于它的白描敘事和動人細(xì)節(jié):細(xì)節(jié)作為一首詩可感的時(shí)間維度,與它固有的隱喻空間相融合。
有一些重要的文學(xué)期刊,像《詩歌行動》,雖然消失不見了,但給法國文學(xué)留下了非常強(qiáng)烈的擦痕。舉一本為例吧。圖盧茲位于法國南部,是法國另一座大城市,文化和風(fēng)俗都與巴黎不同。不知為什么,這個(gè)大城市沒有“詩歌之家”,倒是有一個(gè)“詩歌地窖”,主要用來演出詩劇?!霸姼璧亟选钡默F(xiàn)任主席是圖盧茲地區(qū)最重要的詩人塞爾日·佩里(Serge Pey)。他是土生土長的本地人。說到巴黎詩人的圈子化,他的話語露出了某種不屑:“他們把好多時(shí)間都浪費(fèi)在爭名奪利和互相攻訐上了!”他甚至希望我不要把他看作法國詩人,因?yàn)橛幸淮嗡退囆g(shù)家妻子在中國新疆旅行時(shí),有一位維吾爾族人就指著他鼻子說:“你,不是法國人!你是中國人,東北來的!”他只好認(rèn)了。他在圖盧茲大學(xué)任教,教創(chuàng)意寫作。在大學(xué)的資助下,他在1984年創(chuàng)辦了文學(xué)雙月刊《部落》,擔(dān)任主編?!恫柯洹反嬖诹宋迥曛?,最終隱沒在時(shí)間的叢林深處。我注意到《部落》的開放眼光和包容心態(tài),第一期的封面人物是一位越南詩人、哲學(xué)家(PHAM CONG THIEN),對他做了大篇幅的介紹,甚至刊印了一些越南語的原文詩作,與法語譯文并列。這位越南詩人出生于1955年,精通法文,在圖魯茲大學(xué)教哲學(xué)。在創(chuàng)刊號上,我甚至讀到了他的幾頁哲學(xué)手稿,感覺他對哲學(xué)和詩歌之間關(guān)系的思考非常銳利:“哲學(xué)死亡之處,正是詩歌誕生之時(shí)?!彼J(rèn)為,“最初之愛”就是海德格爾所說的“可能性的寂靜之偉力”,是“整全被一個(gè)小小的虛無擊穿,被一陣輕盈的微風(fēng)吹透,被朝向他者的自我覺悟的瞬間洞見”,只能是“詩篇:他者朝向他者的覺悟”,是“死亡的永不返回之點(diǎn)”……他對蘭波詩集《地獄一季》中一行詩句的解讀:“在春天的中心,突然,我聽到一個(gè)白癡的笑聲”,這個(gè)白癡就是陀斯妥也夫斯基筆下的那位白癡,從死亡之處返回的那個(gè)人,他對著我們吟出西方黃昏的最后詩篇的悲曲。據(jù)塞爾日介紹,這位越南詩人、哲學(xué)家堪稱神奇,因?yàn)槊绹笞骷液嗬っ桌站故且驗(yàn)樗б懒硕U宗??梢娝侵袊扑螘r(shí)期的那一類禪者詩人。有他的一首短詩《返禪寺》為證:“我就是返回/歸途已晚/雨后已有七天/寺院/高處/那棵樹/就是凋謝本身”。
就我查閱到的資料來看,文學(xué)季刊創(chuàng)辦得較多。《詩/第一》(Poesie/Premi6re)創(chuàng)辦于1995年,主編埃馬努埃爾·伊利阿爾,發(fā)表詩歌、評論和短篇小說?!冬F(xiàn)在》(Nunc)很有活力,創(chuàng)辦于2002年,刊物名字得自拉丁文,主編雷吉爾·加亞爾和弗蘭克·達(dá)慕爾,主要刊登:詩歌、評論、美術(shù)、哲學(xué)和理論。《緊急》《批評和漫游專輯》《墨水之樂》《分離》《公社》《烙印》《讓永恒進(jìn)來》《這里那里》《不可能》《不安》《墨水星星》,這些都是詩歌季刊。以《阿波利奈爾》冠名的季刊,專門對劃時(shí)代的大詩人阿波利奈爾進(jìn)行研究。而名為《短篇》的季刊,則專門刊登短篇小說和批評文章。《文學(xué)》季刊創(chuàng)辦于1971年,到2016年3月已經(jīng)堅(jiān)持到了第181期。
《十八世紀(jì)》(Dix-huitieme siecle)這樣的年刊,內(nèi)容豐厚,創(chuàng)辦于1969年。顧名思義,它專門研究十八世紀(jì)的社會、文學(xué)和哲學(xué)等?!栋柾泄P記》《萊里斯筆記》《意義筆記》《羅爾筆記》《詩歌匯集》《詩的臨時(shí)狀態(tài)》《參與》《海軍火車站》《叢林中的今天》《北方寫作》或《巴塔耶筆記》,這些都是年刊,每年只出一期。
半年刊也不少:《墨聲》創(chuàng)辦于1990年,主編阿蘭·布朗,內(nèi)容三大塊:詩歌、美術(shù)、幽默?!?1世紀(jì),文學(xué)與社會》創(chuàng)辦于2002年,主編讓·吉羅阿諾,欄目有:詩歌、短篇小說、未發(fā)表過的法國文學(xué)和外國文學(xué)作品。《第一行》創(chuàng)辦于2012年,主要發(fā)表:詩歌、戲劇、評論和關(guān)于詩歌和文學(xué)的思考文字。
還有幾份年刊:《分揀》(Triage)創(chuàng)辦于1989年,主編有兩位,分管詩歌和美術(shù)?!逗穸取罚═ravers)創(chuàng)辦于1979年,主編菲利浦·馬沙爾,是一本純粹的詩歌刊物?!痘钪奶m波》專門刊登對蘭波作品的研究文章,主編讓·弗朗索·瓦·羅朗。
有一本詩歌月刊叫《避難所筆記》?!斗采<{筆記》兩年才出一期。發(fā)表兒童詩歌的期刊叫《月亮上》,是一冊寄售雜志。《小回聲》(LePetit Echo)的出版飄忽不定,無固定日期,是一本偶然露臉的詩刊,它是免費(fèi)的,創(chuàng)辦于1987年,每一期只印400冊。
《巴別塔》(Babel)是一本關(guān)于翻譯的國際性季刊,關(guān)注筆譯和口譯領(lǐng)域的信息、進(jìn)展及研究。由國際翻譯家聯(lián)合會創(chuàng)辦,得到了聯(lián)合國教科文組織的資助。創(chuàng)辦者彼埃爾弗朗索瓦·凱耶。主編勒內(nèi)·哈塞因。世界各地的語言何其多也!這本季刊發(fā)表的文章有英文、法文等多種語言。在1999年9月的第45期上,我讀到一篇英語論文,它居然熱烈討論了漢語“緣分”一詞怎么翻譯的問題。到2017年12月,雜志已出到第63期,在這一期我讀到了一位中國翻譯家的英語論文。法國另有一本季刊《翻譯》(Traduire),由法國翻譯家協(xié)會創(chuàng)辦,每一期發(fā)表一篇關(guān)于翻譯問題的名家專訪,報(bào)道法國翻譯家協(xié)會組織的研討會和工作坊的有關(guān)情況,并介紹新近出版的重要的翻譯作品。
《原樣》(Tel quel)也是一本季刊,它也許塑造了上個(gè)世紀(jì)六十年代法國文學(xué)的某種精神狀態(tài)。從1965年春季第21期的幾篇重頭文章,我們可以窺見它的份量:托多羅夫從俄文譯出的論文《藝術(shù)作為方法》,詩人、哲學(xué)家讓·彼埃爾·法耶的長詩《身體的地圖》,編委讓路易·波德里的思考《過道》,斯特芳·汝?duì)柕さ摹兑环N獨(dú)有的經(jīng)歷》,莫里斯·羅歇的《塌陷》,讓約瑟夫·圖的《圣·奧古斯丁和他者的話語》,路易·汝?duì)柕さ摹端_特與波德萊爾》,以及里爾克的《詩七首》,我轉(zhuǎn)譯了第六首:“我們挨近什么?死亡?/未來之物?粘土將成為什么?/如果敏感的上帝,不捏造面孔/它在我們身上增長。要領(lǐng)悟:/這是我重生的血肉。/幫助它,從它熱狂的墓穴/過渡到我身上的這天空:/余生大膽進(jìn)濺。/哦你——深刻的上升的初生之地,/你,灰暗的空氣沾滿夏天的花粉。/當(dāng)它們的萬千精靈在你身上綻放,/我僵硬的尸體重又找回它的溫柔。”這組詩是里爾克1915年11月1日在慕尼黑寫的,法譯者為詩人雅克·勒格朗。
《精神》(Esprit)是一本雙月刊,在法國文化界頗有影響。2018年1、2月,它迎來了第441期。辦刊宗旨頗顯雄心:“理解即將到來的世界”。1932年由埃馬努埃爾·莫尼埃(EmmanuelMounier)創(chuàng)辦,現(xiàn)任主編安娜洛萊娜·畢瓊。這一期的欄目有:開卷專輯“生態(tài)世界”,占217頁;然后是另一專輯“文化”,發(fā)表了著名詩人雅克·達(dá)拉斯的詩作(散文和詩混雜):《夏爾·杜布任斯基,我就是猶太人》;最后是六篇書評文章。
一個(gè)喜人的消息:《新文學(xué)雜志》最近創(chuàng)刊了!創(chuàng)刊號主題:“向著新烏托邦前進(jìn)”。它的前身就是著名的月刊《文學(xué)雜志》(Magazine Litteraire)。也許可以這樣來理解這一事件的重大意義:老《文學(xué)雜志》沒有消失,它還在繼續(xù),而且很有力量!
文學(xué)是什么?難道不正是某種文字形態(tài)的烏托邦嗎?有一種說法,文學(xué)之所以式微,從某種意義上來觀察,正是因?yàn)槿祟悓跬邪畹呐d趣大幅度減退。這也可以解釋為什么詩歌在現(xiàn)代物質(zhì)消費(fèi)世界逐年被邊緣化?!靶聻跬邪睢??不就是新的夢想嗎!很顯然,文學(xué)關(guān)乎時(shí)問中的人類生存境況,但幸賴它的烏托邦性質(zhì),它又創(chuàng)造出了某種空間價(jià)值,以啟示人類永恒的精神向往。
最后來介紹一下法國最古老的兩本文學(xué)(更是泛文學(xué))期刊。
《歐洲》(Europe)是一本月刊,創(chuàng)辦于1923年,創(chuàng)辦者是大作家羅曼·羅蘭,現(xiàn)任主編為詩人讓巴蒂斯塔·帕拉,主要發(fā)表:詩歌、戲劇、評論、短篇小說和美術(shù)作品,每期印制2000冊,為法國文學(xué)界所看重。從創(chuàng)刊第一期開始,它就堅(jiān)持這一特色:以專號形式,聚焦式介紹某位文學(xué)大家或思想家。1923年10月1日的第9期,以思想家戈比涅伯爵為專號。這位思想家(1816-1882)的一生豐富多彩,同時(shí)是一位詩人、小說家、政治家?!稓W洲》這樣評述他:“戈比涅著述頗豐,題材廣泛。他的隨筆《論人類的不平等》引發(fā)了富有價(jià)值的爭論。他的關(guān)于亞洲旅行的筆記很有魅力,促使哲學(xué)家們進(jìn)行思索。他的長篇小說、短篇小說和詩歌作品,有著自然生發(fā)的特征,廣受讀者歡迎?!痹诜▏偷聡?,曾出現(xiàn)過“戈比涅運(yùn)動”。2009年6、7月為俄羅斯大詩人奧西普·曼杰斯塔姆的專號。卷首文章是俄羅斯大詩人庫什涅爾的《歸來》,寫得很有份量:“三十年代(曼杰施塔姆在世時(shí)),然后是四十年代,曼杰施塔姆被遺忘了,被文字史抹掉了?!?yàn)樯踔猎谖鞣?,在移居的僑民世界,人們可以對政治和指示置之不理,但也讓曼杰施塔姆的詩歌墜入遺忘。比如納博科夫,我最喜愛的散文作家,他在三十、四十年代讀過曼杰施塔姆的詩歌嗎?……這就是為什么,曼杰施塔姆在有生之年并沒有被閱讀,無論在俄羅斯還是在西方?!比藗兇_信俄羅斯把血肉和靈魂獻(xiàn)給了詩歌:“人們在俄羅斯所熱愛的,乃是詩人們的悲劇命運(yùn)?!钡珟焓材鶢柛敢庀嘈牛谝粋€(gè)文明的國度,曼杰施塔姆不會只活到47歲!當(dāng)然,生命本身就是悲劇性的,更何況詩人的命運(yùn)。2011年6、7月第986 987期是安德烈·杜布歇的專號。遺憾的是,這位倍受博納富瓦贊美的法國大詩人,至今在中國沒有譯介。
還有一本更古老的期刊,就是《兩世界雜志》(Revue des deux mondes),創(chuàng)辦于1829年。再活11年,它就200歲了!這不能不說是法國文學(xué)期刊的一個(gè)奇跡。2017年12月-2018年1月是最新一期,內(nèi)容包含:頭條專輯《在法國做猶太人》,接著是六位當(dāng)代作家的文章,然后是兩篇思想隨筆,然后是八篇批評文章。薩特1946年在《關(guān)于猶太問題的思考》一文中曾寫到:“民主人士有許多事要做:當(dāng)他感到有樂處時(shí),他就關(guān)心猶太人;反猶人士只有一個(gè)敵人,他每時(shí)每刻都在想;是他說了算?!鳖^條文章抓住不久前發(fā)生的65歲猶太人薩拉·哈里米被一位伊斯蘭極端分子毆打致死這一惡性事件,來觀察和反思猶太人在法國的生存狀態(tài)。據(jù)法國內(nèi)政部長的說法,最近五年內(nèi),法國發(fā)生的種族主義事件,有百分之四十是排猶太人的,而猶太人在法國總?cè)丝谥兄徽疾坏桨俜种弧N恼抡J(rèn)可一位作家的分析:“法國沒有成為或重新成為反猶國家,但在當(dāng)今法國,確實(shí)存在著一個(gè)反猶的法國:它的意識形態(tài)的硬核是極端的反猶太復(fù)國主義……它的最終目標(biāo)是支持摧毀以色列。”文章在結(jié)尾時(shí)指出,今天所有的法國人,不管是猶太人還是非猶太人,他們都寄希望于一個(gè)共和的、世俗化的法國,來捍衛(wèi)它的原則?!秲墒澜珉s志》雖說年邁,卻有勇氣來直面不同世界(如今可不是“兩世界”,而是“多極世界”)之間的裂痕和沖突。
好事成雙。《新文學(xué)雜志》在巴黎新近創(chuàng)刊,而在法國中部的另一個(gè)重要城市里昂,2016年誕生的詩歌半年刊《傳聞》(Rumeurs)也迎來了它的第4期。主編、詩人蒂埃里·勒納爾(Tierry Renard)寫于2017年12月8日的卷首語就以“重新燃起的希望”為題。他引用了法國大詩人艾呂雅的話:“來,上來吧。很快,最輕盈的羽毛,空氣的潛水者,就會掐住你的脖子?!彼又鴮懙溃骸耙虼?,加快腳步吧,稍稍加快一點(diǎn),舞會就要開始了?!銈兙褪侵匦氯计鸬南M!?/p>
我當(dāng)然愿意傾聽大作家加繆的充滿希望之語:“明天會更好?!睙o疑,文學(xué)(尤其詩歌)有一個(gè)等待著它也屬于它的明天。
二0一八年正月初五 巴黎
責(zé)任編輯 季亞婭