【摘要】一份作品的翻譯過(guò)程實(shí)際上是受主觀與客觀條件的相互影響,相對(duì)于客觀條件而言,譯者通過(guò)自身的校對(duì)也很難解決好由于自身主觀能動(dòng)性所造成的種種譯文中存在的問(wèn)題。而文學(xué)作品的翻譯又有別于其他科技、政治、金融等領(lǐng)域類(lèi)的文本。文學(xué)作品的翻譯過(guò)程不可避免的融合了文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程。而這個(gè)創(chuàng)作的過(guò)程是否符合原文作者的寫(xiě)作初衷,一方面就需要譯者對(duì)原文進(jìn)行深入的解讀和剖析。論文以筆者對(duì)平常的文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐反思與總結(jié),歸納出在翻譯文學(xué)作品時(shí),出現(xiàn)的最大問(wèn)題,提出來(lái)與大家一起探討,不足之處,還請(qǐng)多多指教。
【關(guān)鍵詞】譯者主觀能動(dòng)性;文學(xué)作品;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】孫雅麗,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
翻譯是“再創(chuàng)作過(guò)程”,這一個(gè)觀點(diǎn)其實(shí)是有點(diǎn)道理可言的,一部好的譯作在一定程度上也是一部好的文學(xué)作品。但是這個(gè)“再創(chuàng)作過(guò)程”是“帶著腳鐐跳舞”。譯者是受約束的,不但要懂得發(fā)揮自主性,更要懂得自覺(jué)約束。著名翻譯家傅雷說(shuō)過(guò),好的譯文是在“過(guò)與不及之間”,這種拿捏體現(xiàn)了譯者的素質(zhì)。從這個(gè)層面上說(shuō),譯者的主觀能動(dòng)性又是受到限制的。翻譯過(guò)程畢竟不能完全等同于文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程,譯者不能為所欲為,不受章法限制。
另一方面過(guò)度的主觀能動(dòng)性會(huì)使譯文脫離原文作者意圖,從而陷入“背叛”的危機(jī)之中。筆者在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中就頻頻陷入這種危機(jī)之中。
例1.“門(mén)開(kāi)著,敲門(mén)只是個(gè)禮貌的動(dòng)作。對(duì)手來(lái)了?!?/p>
筆者將這就話處理為“The door is open, but the woman knocked politely. She is arrived.”很明顯地,譯文和原文有一些出入。這就話作為一段的句首,原文作者并沒(méi)有想要透露出這個(gè)對(duì)手的性別,其意圖就是為了創(chuàng)造出一種類(lèi)似于《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳出場(chǎng)時(shí)“未見(jiàn)其人,先問(wèn)其聲”的效果。而筆者譯前已經(jīng)熟悉了原文的故事情節(jié),所以在處理這句話時(shí),將自己對(duì)原文的解讀強(qiáng)加在譯文之上,過(guò)早的透入了對(duì)手的性別,使譯文失了“真”。因此,總結(jié)之后,筆者還是比較認(rèn)同將對(duì)手的性別隱去,尊重原文,使譯文更加的忠實(shí)原文。
例2.“她說(shuō),“按照這里的章程,凡是來(lái)此解決婚姻問(wèn)題的男女都沒(méi)有禮貌客套委婉的義務(wù)。想問(wèn)就問(wèn),想不回答就不回答,不必尋找理由?!?/p>
筆者將這句話做了意譯的處理,譯為“Li Si says: the rule states everyone coming to settle down marital problems has the freedom to ask and answer without reasons.”,筆者對(duì)“想問(wèn)就問(wèn),想不回答就不回答,不必尋找理由”的處理方法還是比較滿(mǎn)意的,將其處理為“has the freedom to ask and answer without reasons.”,因?yàn)?,筆者認(rèn)為男女都沒(méi)有禮貌客套委婉的義務(wù)且原文中的問(wèn)與答既然沒(méi)有硬性的要求,想必雙方都有問(wèn)問(wèn)題的自由,也有回答問(wèn)題的自由。所以,筆者用了“freedom”這個(gè)詞。但是,后來(lái)筆者再次回過(guò)頭來(lái)看,發(fā)現(xiàn)男女都沒(méi)有禮貌客套委婉的義務(wù)且原文中的問(wèn)與答既然還是有一定的區(qū)別的,如果按筆者先前的處理方式,會(huì)導(dǎo)致原文信息的缺失,譯文對(duì)原文的曲解,所以應(yīng)當(dāng)將他們都翻譯出來(lái),而不是將兩者雜糅到一起。這樣至少能夠還原譯文本來(lái)要傳達(dá)的信息。
另一方面,譯者的主觀能動(dòng)性可以給原文的翻譯錦上添花。筆者認(rèn)為這與譯者本身的中英文語(yǔ)言功底有著莫大的關(guān)系。譯文是譯者語(yǔ)言素養(yǎng)的體現(xiàn),并通過(guò)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選詞、用詞、句式的處理等方面展示出來(lái)。
例3.“Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. ”
這句話是說(shuō)吳宓先生長(zhǎng)的很特別,所以筆者運(yùn)用意譯的手段,提取核心意思,進(jìn)行翻譯。筆者將這句話處理為“吳宓先生其人很有特色:見(jiàn)過(guò)之后,就難以讓人忘記?!?,譯文太過(guò)平白,雖然譯文并沒(méi)有背離原文,但總覺(jué)得太過(guò)于平平淡淡,如果以嚴(yán)復(fù)和許淵沖先生的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判的話,這譯文確實(shí)少了“雅”與“美”。林語(yǔ)堂先生對(duì)于這句話的翻譯,筆者認(rèn)為很有親和力且文采又突出的一個(gè)譯文。他將這句話翻譯為“世上只有一個(gè)吳雨生,叫你一見(jiàn)不能忘?!保ㄆ渲小坝晟笔菂清迪壬淖郑?,林語(yǔ)堂先生的譯文,既準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思,又不拘泥于原文的句式,讀起來(lái)朗朗上口。毛榮貴在《翻譯美學(xué)》中談到“譯者的主觀能動(dòng)性可以使看似無(wú)法傳遞和挽留的原文美感得以在譯文中生存”,由此可見(jiàn),譯者的所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性不同,其產(chǎn)生的效果也是天壤之別的。
總結(jié):翻譯畢竟不能等同于創(chuàng)作,只是多多少少包含了創(chuàng)作的成份,因此把握住這個(gè)界限就很關(guān)鍵了。超過(guò)了這個(gè)界限,翻譯成了創(chuàng)作,成了譯者的自由發(fā)揮;沒(méi)有達(dá)到這個(gè)界限,則源文的內(nèi)容不能充分展示,而翻譯學(xué)家們的諸多翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是告訴人們?cè)鯓影盐者@個(gè)界限。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):19-24.
[2]杜海燕.讀者的主觀意識(shí)在譯文理解中的特點(diǎn)及影響[J].山東工商學(xué)院學(xué)報(bào),2011,25(04):118-120,124.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]王漢君.譯者的主觀意識(shí)在文學(xué)翻譯中的效用[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2016,25(02):141-143.