葉 湘
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
自Ernst-August Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯論引入到國內(nèi)以來[1]6-9,通過認(rèn)知語言學(xué)和心理學(xué)對翻譯進(jìn)行跨學(xué)科研究的成果越來越多,尤其是關(guān)于譯者主體性、譯者能動性和譯者創(chuàng)造性叛逆三方面都有較深入的研究,三者研究的認(rèn)知過程是相同的——即譯者正當(dāng)自由度發(fā)揮的過程,可統(tǒng)稱為譯者能動性。譯者能動性在表現(xiàn)、發(fā)揮時會受主客觀條件限制,都有一定的限度,本文的研究對象就是這種受限程度現(xiàn)象,到底譯者的能動性有多大的范圍,能否從理論上界定它。目前對此仍缺乏在有說服力的理論框架下的系統(tǒng)研究??上驳氖?,趙彥春和李寅、羅選民等學(xué)者嘗試通過建模來描述譯者的思維機(jī)制并進(jìn)行翻譯質(zhì)量評價研究[2]273-295[3]40-42;范振強(qiáng)和曾建松分別提出了解決文學(xué)翻譯中隱義的有效方法[4]33-37[5]82-86,牛百文、李依暢為文化缺省現(xiàn)象提供了切實(shí)可行的解決方法[6]144-147。這些成果為深度、系統(tǒng)地研究譯者的能動性打好了基礎(chǔ)。本文旨在闡釋譯者在翻譯過程中的選擇、決策和操作等目的性,來建立模型描述、界定譯者的能動性空間,并論證該空間不僅可以說明重譯的合理性,而且能指導(dǎo)翻譯批評和教學(xué)。
Sperber和Wilson從認(rèn)知角度把語境(Context)定義為“一個心理學(xué)概念,是聽話者對外部世界所有假設(shè)的集合”[7]15,這是一種內(nèi)化語境,是推理得以展開的基礎(chǔ)。
Sperber和Wilson沒有從嚴(yán)格意義上對關(guān)聯(lián)性或關(guān)聯(lián)(Relevance)進(jìn)行定義,只是指出了決定關(guān)聯(lián)性的相關(guān)因素[7]122,即關(guān)聯(lián)性與語境效果(Contextual Effect)成正相關(guān),與處理努力①(Processing Effort)成負(fù)相關(guān)。用公式表示為:
Gutt沿用Sperber和Wilson對關(guān)聯(lián)性的寬泛定義,但不贊成關(guān)聯(lián)性的概念中包含處理努力,他更加強(qiáng)調(diào)語境決定關(guān)聯(lián)性這層關(guān)系,認(rèn)為語境效果和處理努力都是由語境決定的[8]31。杜福興認(rèn)為,關(guān)聯(lián)是個矢量,不是標(biāo)量——它有明確的方向性,關(guān)聯(lián)是對能從話語與自己語境的作用中獲得語境效果的受話者的關(guān)聯(lián)[9]72。
翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)指從文本發(fā)出方(作者和譯者)來看,文本發(fā)出方期望文本接收方(原文讀者、譯者、譯文讀者)能得到預(yù)期的語境效果,并無需付出不必要的處理努力;從文本接收方來看,文本接收方期望能用適當(dāng)?shù)奶幚砼Λ@得預(yù)期的語境效果。這種期望引導(dǎo)著文本接收方選用適合的語境信息,結(jié)合新假設(shè),運(yùn)用推理機(jī)制來獲得語境效果。
人們在認(rèn)知中作為聽話者或受體趨向最大關(guān)聯(lián),而在交際中作為發(fā)話人或交際者期待最佳關(guān)聯(lián)[10]10。翻譯中的最大關(guān)聯(lián)指語義表征過多重現(xiàn)了作者的信息或交際意圖,所以譯文的認(rèn)知語境比原文的認(rèn)知語境要寬。其結(jié)果是譯文讀者在對譯文認(rèn)知語境中多出的部分上花費(fèi)了不必要的推理努力。此處指的是根據(jù)現(xiàn)有的交際線索,聽話人或讀者花費(fèi)長時間找到并激活記憶中相關(guān)的、以概念方式呈現(xiàn)的信息。
需要指出的是,譯文的認(rèn)知語境變寬,并不一定增加譯文理解上的難度。其結(jié)果有二:一是譯文讀者可能會被語境中多出的部分誤導(dǎo)而誤解原文信息;二是多出部分令原文含蓄的信息顯性化而失去蘊(yùn)含之美,后一種情況往往產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)的譯文。例如,金隄與蕭乾、文潔若翻譯《尤利西斯》時,翻譯目的和譯文讀者對象不一樣,前者盡量使譯文的認(rèn)知語境和原文的認(rèn)知語境相當(dāng),因?yàn)榻痍濁槍Φ氖怯形膶W(xué)修養(yǎng)的譯文讀者;而蕭乾、文潔若通過注釋大大拓寬了譯文的認(rèn)知語境,因?yàn)樗麄冾A(yù)設(shè)的譯文讀者文學(xué)修養(yǎng)較為一般,好比是體力較差的游客繞了一條遠(yuǎn)道,但路面大為平坦,雖然一路上的風(fēng)景不同,也沒有體驗(yàn)、征服雄奇秀險得來的享受感和成就感,然而最終也到達(dá)了同一目的地。
譯者和譯文讀者作為文本接收方,投入過多的推理努力仍未獲得足夠的關(guān)聯(lián)性,便出現(xiàn)弱關(guān)聯(lián)。換句話說,文本接收方從譯文語境中尋找預(yù)期的關(guān)聯(lián)時超過了常規(guī)推理時間,其極端情形是零關(guān)聯(lián)。出現(xiàn)弱關(guān)聯(lián)時,文本接收方的認(rèn)知語境與作者的認(rèn)知語境重合部分不足以進(jìn)行常規(guī)推理,其結(jié)果有二:一是譯者未捕獲原文顯性或隱性的信息;二是譯者沒有能力幫助譯文讀者擴(kuò)展其認(rèn)知語境,達(dá)到與作者的認(rèn)知語境相當(dāng)。弱關(guān)聯(lián)是在原文推理理解過程中譯者有時會碰到的情形,是譯者在譯文產(chǎn)出過程中要盡量使譯文讀者避開的情形。
在具體條件(時空、原文、譯文讀者和譯者等)下,存在不可譯的情形,或者說,譯者無法發(fā)揮能動性,即譯者無法幫助譯文讀者擺脫零關(guān)聯(lián)的情形。比如趙本山的小品經(jīng)翻譯后曾受北美現(xiàn)場觀眾的冷遇;鮮有譯者翻譯中國的相聲和回文詩,做吃力不討好的事,也是這個道理。
翻譯是一種交際行為,它涉及作者、譯者、讀者、委托人、贊助人、出版方、校對、編輯、發(fā)行方、文化顧問等參與者,因此,譯者作為翻譯過程中的主體可能會受到方方面面的限制。同時,“限制因素會激發(fā)譯者的主體能動性,譯者通過沖破束縛證明其價值。翻譯的基本含義就是譯者在一定的限制條件下發(fā)揮其創(chuàng)造性和能動性來捍衛(wèi)某些價值的過程”[11]126。寬泛來講,促成與限制譯者能動性空間的因素共分八個方面:作者意圖需體現(xiàn)、文本信息需傳達(dá)、讀者期待需滿足、文化缺省需彌補(bǔ)、美學(xué)價值需重塑、情感(affect)因素需弱化、贊助人意愿需考量、社會功能需融合[12]22-31。翻譯中這八個因素與原文和譯文讀者(含譯者)的推理過程密切相關(guān),尤其是譯者要衡量比較原文讀者與譯文讀者的推理過程。以近年來學(xué)界較為關(guān)注的文化缺省需彌補(bǔ)這一因素為例,一方面,翻譯有關(guān)文化缺省的內(nèi)容對譯者來說是一件比較棘手的事,其中原因就與“局部”推理過程有關(guān),因?yàn)樵淖x者能在記憶中調(diào)動的特定域,在譯文讀者的記憶中調(diào)動不了;而另一方面,文化上共核或共通的兩種語言,因?yàn)樯婕啊叭帧蓖评磉^程,對譯者的翻譯和譯文讀者的理解都比較容易。例如:
“等我性子上來,把這醋罐子打個稀爛,他才認(rèn)得我呢!”[13]147
譯文如下:
(1)One of these days when I really lose my temper, I’m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who is master here![14]308(楊憲益、戴乃迭譯文)
(2) One of these days when I get my temper up, I’m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body![15]429(Hawkes譯文)
“醋”在中國和西方都是常用調(diào)味品,所以除了涉及文化缺省的概念,與醋相關(guān)的大部分概念都被納入到全局推理過程中。中文里的“醋”有“在男女關(guān)系上嫉妒”的意思*參見《現(xiàn)代漢語詞典》編寫組:《現(xiàn)代漢語詞典》,2012年第6版,第221頁。,英文中要表達(dá)這層意思有 “sexual jealousy”。 “vinegar” 源自中世紀(jì)英語的vinegre和法語的 vinaigre,是 vin (同wine,即拉丁文的 vinum) + aigre (同keen)的組合,意為sour more at eager;單詞的義項(xiàng)中有ill humor的釋義*參見韋伯大學(xué)詞典編寫組:Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 2000年電子版(2.5版本)中vinegar詞條的詞源信息。。所以目的語文本讀者很難將 “vinegar” 和 “jealousy” 聯(lián)系起來。在這個例子中,賈璉稱她妻子王熙鳳為“醋罐子”,實(shí)際上表達(dá)的是王熙鳳嫉妒心太強(qiáng)。楊憲益、戴乃迭譯文 中 “vinegary” 使用了“醋”的比喻義,指有醋意,但目的語文本讀者可能推演不出這一層意思。Hawkes譯中的 “jealous”反映了王熙鳳的真實(shí)心理。因此,對譯者來說,處理文化缺省的難點(diǎn)在于如何將目的語文本的讀者限定在局部推理過程中。如果用“jealous”譯“醋”便讓目的語讀者啟用了全局推理過程,“醋”在中文里的特殊文化意象便無法傳遞到英文中。
由于人們對大腦的運(yùn)行狀況認(rèn)識十分有限,要達(dá)到對翻譯的認(rèn)知心理過程的清晰認(rèn)識,仍需要翻譯研究工作者和認(rèn)知科學(xué)、心理語言學(xué)工作者的通力合作[16]59。因此有必要在關(guān)聯(lián)理論框架下對譯者的創(chuàng)造性叛逆和推理過程進(jìn)行分析,并由此來描述和衡量譯者的能動性空間。
1. 關(guān)聯(lián)層次對應(yīng)
一/二價譯元推理模式對語碼或語碼的組合,從原文讀者(含譯者)對原文的推理層面(由淺入深、簡單至復(fù)雜的順序)分解為語義層(包含語碼的理據(jù)和語碼的規(guī)約意義)和語用層(包含譯元組合后的本義、短路會話隱含*短路會話隱含 (the short-circuited conversational implicature)由數(shù)個或一些含慣用法的語碼,如 “as poor as Job”“炒魷魚”組成,包含一個類似于規(guī)約意義的隱含,該隱含無需推理即可獲得其意義。參見趙彥春:《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海外語教育出版社,2005年,第143頁。和會話隱含);同時析出了各層及其子層在譯文讀者腦海里所應(yīng)該有的映射關(guān)系,而且這些映射關(guān)系的實(shí)現(xiàn)順序是有先后的,其優(yōu)先實(shí)現(xiàn)權(quán)由強(qiáng)至弱如下:會話隱含>短路會話隱含>譯元組合后的本義>語碼的規(guī)約意義>語碼的理據(jù)[2]273-295,這恰恰和原文讀者(含譯者)對原文的推理順序反過來。因此,譯者的任務(wù)就是以“正確”的推理順序理解原文,接著以“正確”的映射實(shí)現(xiàn)順序產(chǎn)出譯文。
2. 關(guān)聯(lián)度趨同
一/二價譯元推理模式的最大優(yōu)勢在于把“最佳關(guān)聯(lián)”這一較為抽象的概念變?yōu)殛P(guān)聯(lián)層次性對應(yīng),使實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的可操作性大大增強(qiáng)。但其不足之處是未能重視關(guān)聯(lián)翻譯論的核心問題——關(guān)聯(lián)度。翻譯的綜合推理模式[3]40-42剛好彌補(bǔ)了此漏洞,該模式在原文理解過程中,能夠推斷出原文的關(guān)聯(lián)體現(xiàn)層次,在譯文產(chǎn)出過程中,與原文的關(guān)聯(lián)層次對應(yīng),與原文的關(guān)聯(lián)度大致相當(dāng),確保譯文讀者從譯文中通過推理獲得的關(guān)聯(lián)性在關(guān)聯(lián)度和體現(xiàn)層次上與原文讀者從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性趨同。不過,這個模式?jīng)]有區(qū)分“每一層關(guān)聯(lián)度”與“各層關(guān)聯(lián)性總和”這兩個概念,而這兩個概念會影響到對最佳關(guān)聯(lián)和最大關(guān)聯(lián)的判定。
3. 最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)方式
由于“翻譯導(dǎo)致的意象轉(zhuǎn)換或識解轉(zhuǎn)換可出現(xiàn)在不同的維度上,也可能有不同維度的轉(zhuǎn)換組合”[17]5,所以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)會涉及同一或不同維度上的識解轉(zhuǎn)換或組合。最佳關(guān)聯(lián)是一種可以但較難實(shí)現(xiàn)的狀態(tài),其實(shí)現(xiàn)方式有兩種:(1)譯文讀者從譯文中通過推理獲得的關(guān)聯(lián)性與原文讀者從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性在體現(xiàn)層次上對應(yīng),同時在各層次的關(guān)聯(lián)度上趨同,從而達(dá)到總關(guān)聯(lián)度趨同;(2)譯文讀者從譯文中通過推理獲得的關(guān)聯(lián)性與原文讀者從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性在體現(xiàn)層次上對應(yīng),同時各層次的關(guān)聯(lián)度之間互補(bǔ),從而達(dá)到總關(guān)聯(lián)度趨同。第一種實(shí)現(xiàn)方式較為普遍,為常態(tài),而第二種實(shí)現(xiàn)方式較為少見,為偏態(tài)。
1. 譯者能動空間模式的理論基礎(chǔ)和主旨
譚業(yè)升認(rèn)為,在認(rèn)知環(huán)境中,關(guān)于世界的圖式是推理的操作單元;他同時將語言圖式定義為:“在語言使用者的思維中各類按結(jié)構(gòu)排列的規(guī)約的語言單元的心理表征?!盵17]3從認(rèn)知語法來講,語言圖式即語言規(guī)約。既然“一種語言可能具有自己偏好的識解型式”[17]5,那么來自不同文化背景的語言使用者可能有迥異的語言圖式。這就解釋了為什么作為語言使用者的同一原文的數(shù)位譯者,如果依附的文化背景不同,其產(chǎn)出的譯本會各異??傊?,無論是語言本身、文化背景還是周圍環(huán)境導(dǎo)致同為語言使用者的譯者具有自己偏好的識解型式,同一原文的不同譯者都能通過能動性以“殊途同歸”的方式,產(chǎn)出以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo)的譯文,來實(shí)現(xiàn)自己的價值。本文嘗試以關(guān)聯(lián)翻譯論為指導(dǎo),將不同譯者在翻譯過程中追求“同歸”、探索“殊途”發(fā)揮能動性的空間或范圍外化為直觀的模式——譯者能動性空間模式(以下簡稱空間模式),如圖1所示。
空間模式的理論基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)理論中關(guān)于關(guān)聯(lián)性的衡量公式和關(guān)聯(lián)原則??臻g模式的主旨是譯者能動性空間的上下限分別為最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。這一主旨或推論的理論基礎(chǔ)是“同一文本的翻譯方法不止一種,不存在唯一正確的譯法這一說”[18]120。這樣的話,不同的譯者之間“產(chǎn)生了彼此存在異議的空間”[18]120。從這個角度講,重譯或多個譯本都是譯者能動性空間的外在體現(xiàn)形式。此外,通過評價譯文質(zhì)量可以證明,產(chǎn)生趨向于最大關(guān)聯(lián)的譯文不但是可以接受的,而且有可能是較好的譯文。
2. 譯者能動性空間的生成機(jī)制
Sperber和 Wilson將語境看作自變量,關(guān)聯(lián)看作應(yīng)變量[7]122。在以下有關(guān)能動性空間的生成機(jī)制的分析中,作為一種交際行為的翻譯將被視為顯性的(overt)、含意圖的(intentional),而理解過程則被視為恢復(fù)顯性意圖的解釋過程。
根據(jù)一/二價譯元推理模式[19]132-141,語境分為規(guī)約意義、譯元本義、短路會話隱含和會話隱含。而宋旭、楊自儉把譯者的認(rèn)知語境分為邏輯信息、詞匯信息、上下文信息和百科信息,即認(rèn)知語境以初始語境(演繹機(jī)制)為基礎(chǔ),包含隨時參與的文本記憶狀態(tài)和百科知識狀態(tài)[20]117-118。
空間模式中的語境效果a 、b、c直接由對應(yīng)的語境a、b、c決定?!罢Z境a”相當(dāng)于一/二價譯元推理模式中的規(guī)約意義或宋旭的譯者原文理解推導(dǎo)模式中的演繹機(jī)制[20]117-121?!罢Z境b”相當(dāng)于一/二價譯元推理模式中的短路會話隱含加上譯元本義?!罢Z境c”則相當(dāng)于一/二價譯元推理模式中的譯者(或信息接收方)文本記憶狀態(tài)加上百科知識狀態(tài)。所以,語境a<語境b<語境c,語境a可以被視為交際中最小可存在的語境。Wilson認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)就是以最小化語境產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)[21]454。
能動性空間的生成機(jī)制依附于認(rèn)知推理中追求最佳關(guān)聯(lián)的過程,同樣可分為兩個階段。在第一階段,如果文本接收方(在能動性空間的生成機(jī)制中主要指譯者或譯文讀者)花盡可能小的推理努力獲得足夠的關(guān)聯(lián)性,那么此時獲得的關(guān)聯(lián)為最佳關(guān)聯(lián)。這樣的話,語境a可被稱為最先可獲取的語境(the most accessible context),不包括非演繹因素。語用推理是系列性質(zhì)的連鎖反應(yīng),從一個假設(shè)推進(jìn)到另一個假設(shè),直到對話語做出最相關(guān)的解釋[7]118,所以如果文本接收方已在第一階段獲得最相關(guān)的解釋,推理就會到此為止,否則的話,就會繼續(xù)進(jìn)入第二階段。如果在第一階段文本接收方投入過多的推理努力仍未獲得足夠的關(guān)聯(lián)性,便進(jìn)入弱關(guān)聯(lián)。
文本接收方處于弱關(guān)聯(lián)情形時,會把推理所基于的語境a擴(kuò)展為語境a加語境b,因?yàn)樽鳛榻浑H行為的翻譯總是顯性而包含意圖的。這樣就進(jìn)入了第二階段。文本接收方會重復(fù)第一階段中的最佳關(guān)聯(lián)搜索過程,如果再次陷入弱關(guān)聯(lián)情形,新的語境將被激活啟動,語境c就會添加到語境a和b中。新一輪的最佳關(guān)聯(lián)搜索過程將被展開,直到確認(rèn)已獲得最佳關(guān)聯(lián)或進(jìn)入弱關(guān)聯(lián)。
因此,第一和第二階段都涉及搜索最佳關(guān)聯(lián)的循環(huán)過程。能否搜索到最佳關(guān)聯(lián),固然和文本接收方推理努力的投入有關(guān),比如與身體狀態(tài)和意志力相關(guān),但最終起決定作用的是其認(rèn)知語境和作者認(rèn)知語境的重合程度大小。由此,譯者能動性空間的主要決定因素便是譯者能在多大程度上使譯文讀者的認(rèn)知語境趨同于作者的認(rèn)知語境。
3. 譯者能動性空間的例證
李清照的后期詞作《聲聲慢》[22]682,膾炙人口,其英譯文本也層出不窮,比較有代表性的有徐忠杰[23]85-86、林語堂[24]20-22、許淵沖[25]149-151、楊憲益和戴乃迭[24]20-22、朱純深[26]94(以下簡稱徐、林、許、楊、朱)的譯文。限于篇幅,僅取一行三個短句作為例證*《聲聲慢》全詞已用作個案來論證譯者能動性空間問題,參見葉湘:《從關(guān)聯(lián)理論看譯者的“創(chuàng)造性叛逆”空間》,中國農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008年,第43-89頁;葉湘、李建華:《宋詞〈聲聲慢〉英譯的關(guān)聯(lián)理論評析》,《西南科技大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007年第6期,第61-66頁。進(jìn)行語用—語義層面的分析,闡釋譯者自由度的常態(tài)實(shí)現(xiàn)方式,即以總關(guān)聯(lián)度相似為準(zhǔn)繩,通過關(guān)聯(lián)的層次對應(yīng)、對應(yīng)層關(guān)聯(lián)度趨同來實(shí)現(xiàn)的。例如:
“雁過也,正傷心、卻是舊時相識”。
譯文如下:
(1)Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. / But with them, very familiar I have grown. (徐譯)
(2)I recognize the geese flying overhead: / My old friends, / Bring not the old memories back! (林譯)
(3)Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends. (許譯)
(4)It breaks my heart, alas, / To see the wild geese pass, / For they are my acquaintances of old. (楊譯)
(5)Overhead, a heart-rending line/South-bound wild geese at morn/Yet old acquaintances of mine. (朱譯)
此行字面意思的英譯為:When wild geese fly overhead, I felt sad because they are my old friends.首先要說明的是為何“雁過”詞人李清照便“傷心”,她緣何傷心?原因大致有二條:第一,李清照避亂南方,長久未與家人和友人互通音問,惦念留在北方的家人,而且心中孤獨(dú)。而“雁”字極具文化意象,在中國,古時鴻雁傳書,親人翹首。第二,大雁由北向南飛,與她的丈夫趙明誠戰(zhàn)時的撤退路線一致,擔(dān)心北方戰(zhàn)事,惦念國家,希望得到關(guān)于戰(zhàn)況的消息?!把恪弊知?dú)特的文化意象,包含一個會話隱含,對于中國讀者很容易就能解讀;但對于大部分浸淫于英語文化中的讀者,在他們的認(rèn)知語境中,憑借字面固有信息、邏輯信息和百科信息以及上下文的語篇去理解是要付出很大的推理努力的,因此直接翻譯不可行。能否順利傳達(dá)“雁”字的意向,在于能否構(gòu)建對于中文和英文讀者都互明的認(rèn)知語境。同時,譯者對所期待的譯文讀者群的選擇,直接與其翻譯策略相關(guān)。因?yàn)樵淖x者群已由作者選定,所以已相對固定;而譯者心中的譯文讀者,是屬于精通原文的研究人員,還是對原文一竅不通的普通大眾,一旦譯者定下來,其翻譯行為便是目的性很強(qiáng)、策略迥異的雙語轉(zhuǎn)換過程,這一過程中關(guān)聯(lián)體現(xiàn)層次和關(guān)聯(lián)度的把握難度就很不一樣。
朱譯采用文內(nèi)增譯,承擔(dān)了譯者對所選定或所期待的譯文讀者應(yīng)盡的責(zé)任。他在自己譯文的腳注里解釋:“譯文用了a heart-rending line,放在wild geese之前,意在暗指書信或詩的一行,再轉(zhuǎn)為雁陣的‘一’線,暗示雁過人去不見音信的孤獨(dú)悲傷。”[26]94由此,朱在譯文中重新構(gòu)建了會話隱含,所以譯文和原文在關(guān)聯(lián)的體現(xiàn)層次上是相同的,即會話隱含層。同時,朱增譯south-bound體現(xiàn)北雁南飛及自己南渡,其期待的譯文讀者為不懂中文和中國文化的普通英語讀者,這樣在會話隱含層就有效加寬了譯文讀者的認(rèn)知語境,使原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知語境趨同,從而為獲得其中應(yīng)有信息付出的推理努力相當(dāng),達(dá)到對此行的關(guān)聯(lián)度相似。因此,此行朱譯趨向于最佳關(guān)聯(lián)。
其他四位譯者的期待讀者為至少略懂中文、具備基本的中國文化知識、對中國文學(xué)作品感興趣而且擴(kuò)充有關(guān)中國的百科信息的英文讀者,因此這些譯者將譯文的關(guān)聯(lián)體現(xiàn)層次落在規(guī)約意義層。比如,林譯中“Bring not the old memories back”不僅僅體現(xiàn)了對故土北方淪陷金兵之手的憂傷、丈夫壯志未酬的傷心(sorrow),還包含鄉(xiāng)愁與懷舊(nostalgia),所以譯文讀者讀此譯文所構(gòu)建的認(rèn)知語境要比原文讀者讀原文所構(gòu)建的認(rèn)知語境要寬,由此付出同樣的推理努力的話,譯文讀者從譯文中獲得的關(guān)聯(lián)度比原文讀者從原文中獲得的關(guān)聯(lián)度要大,因此,此行林譯趨向于最大關(guān)聯(lián)。以“雁過也”一行的語用—語義層為例,詳細(xì)的量化條件如表1所列*表1中符號的意義。○: 譯文讀者通過推理從譯文中獲得的關(guān)聯(lián)性在度與體現(xiàn)層次上大體上趨同于原文讀者通過推理從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性?!? 譯文讀者通過推理從譯文中獲得的關(guān)聯(lián)性與原文讀者通過推理從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性相比,在度上較強(qiáng),在體現(xiàn)層次上對應(yīng)?!?關(guān)聯(lián)性應(yīng)該體現(xiàn)的層次?!獭?針對不同譯文讀者,關(guān)聯(lián)性應(yīng)該體現(xiàn)的層次不止一個。,由此說明譯者能動性空間衡量機(jī)制。
表1 譯者能動性空間衡量機(jī)制
表2 《聲聲慢》全詞譯者能動性空間整體衡量結(jié)果
當(dāng)然,類似的分析方法可以擴(kuò)展至 《聲聲慢》全詞8行,整體衡量結(jié)果如表2*表2中符號的意義?!? 譯文讀者通過推理從譯文中獲得的關(guān)聯(lián)性與原文讀者通過推理從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性相比,在度上較弱,在體現(xiàn)層次上對應(yīng)。+:譯文讀者通過推理從譯文中獲得的關(guān)聯(lián)性與原文讀者通過推理從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性相比,在體現(xiàn)層次上不對應(yīng),但通過關(guān)聯(lián)性在不同層次間的互補(bǔ),譯文讀者通過推理從譯文中獲得的關(guān)聯(lián)性在度上大體上趨同于原文讀者通過推理從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性。-: 譯文讀者通過推理從譯文中獲得的關(guān)聯(lián)性與原文讀者通過推理從原文中獲得的關(guān)聯(lián)性相比,在體現(xiàn)層次上不對應(yīng),在度上也不趨同。。
本文在關(guān)聯(lián)理論框架下,闡釋了三個有代表性的翻譯推理模式的優(yōu)缺點(diǎn),在克服其缺點(diǎn)、吸收其優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了一個新的推理模式,即譯者的能動性空間模式,它衡量了譯者的主體能動性,有三方面借鑒意義:第一,可用來分析譯文質(zhì)量評價的結(jié)果,為同一文本的重譯提供指導(dǎo),拓寬翻譯批評的視野。第二,為譯者在整個跨文化交際的翻譯過程中的“正當(dāng)”自由度提供理論支撐。譯者贏得了很多好名聲,如譯者像演員、作曲家、畫家和雕塑家;但也有人稱譯者像鸚鵡、模仿者、奴隸、叛逆者和看不見的傳聲筒。這些含負(fù)面意思的稱謂剝奪了譯者發(fā)揮創(chuàng)造性和個人風(fēng)格的權(quán)利[27]83-89。第三,有助于外語教學(xué)。翻譯從廣義來講,可分為實(shí)用翻譯或功能為導(dǎo)向的翻譯和教學(xué)翻譯??臻g模式通過認(rèn)同一文多譯給予外語學(xué)習(xí)者自由,來調(diào)動他們在語言產(chǎn)出上的創(chuàng)造性。
不可否認(rèn),本文只是從理論上描述、界定了譯者能動性空間,據(jù)此提出完整的量化條件,其中缺乏充分的實(shí)證性證據(jù);例證部分僅涉及句子翻譯。如何從量化、實(shí)證角度論證譯者能動性空間模式在翻譯批評和語篇翻譯中的應(yīng)用,已在另文中呈現(xiàn)*參見葉湘:《從關(guān)聯(lián)理論看譯者的“創(chuàng)造性叛逆”空間》,中國農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008年,第43-70頁。。未來如果引入認(rèn)知語言學(xué)或心理學(xué)的實(shí)證或利用機(jī)器翻譯以及語料庫,探索關(guān)聯(lián)性的估算和譯者能動性空間按文體細(xì)分、模式化等問題,那么關(guān)聯(lián)翻譯論將迎來實(shí)證研究的新局面。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡介[J]. 中國翻譯,1994, (4).
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語,1999, (3).
[3]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),2004 ,(1).
[4]范振強(qiáng).關(guān)聯(lián)理論視域下的顯義和隱義研究:問題與展望[J]. 外語教學(xué),2015,(1).
[5]曾建松.關(guān)聯(lián)理論的哲學(xué)淵源[J]. 中國科技翻譯,2015,(2).
[6]牛百文,李依暢.關(guān)聯(lián)理論視角下的中國文化負(fù)載詞英譯策略研究——以《三國演義》羅慕士譯本為例[J]. 現(xiàn)代語文,2016,(7).
[7]Sperber, D., D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 2001.
[8]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[9]杜福興.關(guān)聯(lián)性的方向性研究[J]. 外語學(xué)刊,2006,(4).
[10]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[11]吳波.論譯者的主體性[D]. 上海:華東師范大學(xué),2005.
[12]葉湘.從關(guān)聯(lián)理論看譯者的“創(chuàng)造性叛逆”空間[D].北京: 中國農(nóng)業(yè)大學(xué),2008.
[13]曹雪芹,高鶚.紅樓夢:上[M].北京:人民文學(xué)出版社,1972.
[14]曹雪芹,高鶚.紅樓夢:第1卷 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1978.
[15]Cao Xueqin. The Story of the Stone: Vol. 1. [M].David Hawkes trans.Harmondsworth: Penguin, 1973.
[16]薄振杰,孫迎春. 國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué),2007,(9).
[17]譚業(yè)升.翻譯中的識解運(yùn)作——翻譯研究的認(rèn)知語言學(xué)探索[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2004.
[18]Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Thoery[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
[19]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[20]宋旭,楊自儉.譯者的原文理解過程探討[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(5).
[21]Wilson, Deirdre, G. in Brown, et al. Relevance and Understanding[G]//He Zhaoxiong. Selected Readings for Pragmatics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
[22]唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典[Z].南京: 江蘇古籍出版社,1986.
[23]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.
[24]董暉.李清照《聲聲慢》英譯文之比較研究[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2003,(6).
[25]唐宋詞一百首[M].許淵沖,選譯.北京: 中國對外翻譯出版公司、香港: 商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.
[26]朱純深.宋詞英譯:2[J].中國翻譯,2002, (3).
[27]方夢之.譯者就是譯者[G]//許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.