摘要:寒山詩(shī)在中國(guó)本土文學(xué)體系中一直處于邊緣地位,鮮有問(wèn)津,卻在美國(guó)受到熱烈追捧,此后才引發(fā)國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注,進(jìn)而在本土文學(xué)與國(guó)外文學(xué)中同時(shí)占領(lǐng)一席之地,成為“墻內(nèi)開(kāi)花墻外紅”的典型。本文將模因論與互文性理論相結(jié)合,對(duì)寒山詩(shī)在美國(guó)的經(jīng)典化過(guò)程作理論闡發(fā),旨在為中華文化“走出去”探尋一條更加可行的路徑。然而,想要推動(dòng)文化“走出去”,必然要以犧牲某些元素為代價(jià),完全意義上的文化傳遞目前難以實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:模因論 互文性 寒山詩(shī)
一、引言
寒山詩(shī)曾在中國(guó)本土文學(xué)體系中處于邊緣地位,卻經(jīng)國(guó)外譯者之手,造就了“墻內(nèi)開(kāi)花墻外紅”的經(jīng)典化歷程。這一獨(dú)特的文化傳遞模式值得我們認(rèn)真探索,通過(guò)總結(jié)其中的經(jīng)驗(yàn)與不足,指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐。將模因論與互文性理論相結(jié)合用于翻譯研究,特別是文學(xué)翻譯研究,可將翻譯研究視野從內(nèi)部規(guī)律轉(zhuǎn)向?qū)ν獠筷P(guān)系的整理(徐盛桓,2005:59-67)。筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“模因論與互文性”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索時(shí),發(fā)現(xiàn)目前大多數(shù)文章僅從模因論視角進(jìn)行互文性研究,鮮有學(xué)者將模因論與互文性結(jié)合進(jìn)行研究,說(shuō)明這一文學(xué)翻譯研究新視野在國(guó)內(nèi)還未得到廣泛關(guān)注。
中國(guó)文化“走出去”是國(guó)家戰(zhàn)略,譯介中國(guó)文學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的途徑之一。在中華文化“走出去”成為熱潮的今天,為了探索一條良性循環(huán)的翻譯道路,本文將模因論與互文性相結(jié)合的視角用于文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,分別從譯者、讀者及接受環(huán)境三方面對(duì)寒山詩(shī)譯介之經(jīng)典化進(jìn)行剖析,為使探尋一條中華文化“走出去”更加可行的路徑盡綿薄之力。然而,想要推動(dòng)文化“走出去”,必然要以犧牲某些元素為代價(jià),完全意義上的文化傳遞目前難以實(shí)現(xiàn)。
二、模因論與互文性
模因論是近年來(lái)新發(fā)展起來(lái)的一種理論,它基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn),試圖從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋。近年來(lái),隨著模因概念的引進(jìn),模因論與翻譯研究的結(jié)合也愈來(lái)愈緊密。語(yǔ)言學(xué)家王士元先生主張語(yǔ)言研究要“注重模因的傳承,即注重文化、社會(huì)及歷史的語(yǔ)言基礎(chǔ)”(何自然,2007:69)。對(duì)于翻譯理論的研究,學(xué)者們主要圍繞模因的傳播進(jìn)行,認(rèn)為翻譯其實(shí)是模因的跨文化傳播過(guò)程。
互文性概念是由法國(guó)女批評(píng)家、符號(hào)學(xué)家和心理分析學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃于21世紀(jì)60年代提出的。她認(rèn)為:“一個(gè)文本總會(huì)同別的文本發(fā)生這樣或那樣的關(guān)聯(lián)。任何語(yǔ)音鏈都具有一種發(fā)送源,它使身體與其生物學(xué)的和社會(huì)的歷史相聯(lián)系。任何文學(xué)史、美學(xué)或風(fēng)格學(xué),如果它們?nèi)脏笥诒舜朔指畹臓顟B(tài)的,都是不可想象的。”(張首映,1999:442)
模因注重模仿,但其缺陷也是顯而易見(jiàn)的。模因比較偏重文化傳播,而文學(xué)翻譯的傳播還需要以文本為載體,研究文本間生發(fā)出的各項(xiàng)關(guān)聯(lián),而互文性理論恰好彌補(bǔ)了這一缺陷。在文學(xué)翻譯中,模因論與互文性的結(jié)合有其必然性。首先,自誕生伊始,互文性理論與模因論便存在許多相似之處,如對(duì)文本和語(yǔ)言的歷時(shí)性和共時(shí)性的闡釋,解構(gòu)和重新建構(gòu)的內(nèi)在屬性,以及與其他相關(guān)學(xué)科的結(jié)合等等。一些學(xué)者甚至認(rèn)為,這兩種理論本質(zhì)上為同一種理論的不同表述(于洋歡,2016:440)。其次,模因論強(qiáng)調(diào)文化模仿,模因作為文化基因,蘊(yùn)含著民族的文化底蘊(yùn),作為文化模仿單位,在歷史發(fā)展與流變中通過(guò)文化變異生成模因集合重組,語(yǔ)言通過(guò)模仿被復(fù)制和傳播,所成模因作為文化基本單位在語(yǔ)言的社會(huì)演化與交際中發(fā)揮著重要作用,而互文性強(qiáng)調(diào)文本問(wèn)的相互指涉,揭示了文本表象之下的意義世界的無(wú)限豐富和共生互換性,并以文本為軸心,生發(fā)出作者、讀者、譯者之間思維、心理以及各自所承載的互文記憶的多重主體互動(dòng)。兩者的結(jié)合彌補(bǔ)了彼此在文化及文本方面的不足。再者,兩者都具有解構(gòu)與建構(gòu)的雙重性,互文性理論認(rèn)為主客體之間并非認(rèn)知關(guān)系,而是理解關(guān)系,其真實(shí)含義并非他人經(jīng)驗(yàn)的重復(fù)與被動(dòng)反映,而是不同價(jià)值觀點(diǎn)和新變化與構(gòu)成中的經(jīng)驗(yàn)表達(dá)。而模因論中,文化模因在其自身的復(fù)制與傳遞過(guò)程中,除了成功保留核心與精髓外,也經(jīng)常出現(xiàn)變更與整合現(xiàn)象,說(shuō)明模因也兼具解構(gòu)與建構(gòu)的雙重屬性。最后,互文性關(guān)注對(duì)前文本的依賴與記憶,表現(xiàn)于文本關(guān)系,模因感染不僅局限于文本表現(xiàn),還體現(xiàn)于傳遞過(guò)程以及后期文本的確立(關(guān)海鷗,徐可心,2012:99)。互文理論中的文本指涉被動(dòng)地存在于讀者的理解中,模因則是更為主動(dòng)地迫使宿主接受并傳播,比如文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)就涉及作品的獨(dú)創(chuàng)性與其他社會(huì)因素的結(jié)合。
三、寒山詩(shī)經(jīng)典化進(jìn)程
(一)譯者解構(gòu)與建構(gòu)
眾所周知,中國(guó)文學(xué)要在“跨越分歧”的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)與他者文化的有效溝通和成功互動(dòng),其現(xiàn)實(shí)立足點(diǎn)可謂是基于翻譯,更取決于翻譯。因此,在翻譯行為所牽涉的各個(gè)環(huán)節(jié)中,譯者的重要性不容分說(shuō)(胡安江,2012:55)?!安还懿捎檬裁捶椒ǎ瑢?duì)于一位譯者的譯作,必須提出如下問(wèn)題:他是誰(shuí)?他翻譯的是什么?他是怎么翻譯的?”(布呂奈爾,1989:60)譯者對(duì)源文本的解構(gòu)與建構(gòu)在其國(guó)外經(jīng)典化過(guò)程中起著導(dǎo)向性作用。布呂奈爾認(rèn)為:“在同一個(gè)時(shí)期古典主義的伏爾泰和浪漫主義的勒?qǐng)D諾爾在莎士比亞面前不可能有同樣的態(tài)度。”(布呂奈爾,1989:60)其言外之意是把握譯者對(duì)原作的態(tài)度與立場(chǎng),可以進(jìn)一步把握了譯作的發(fā)展態(tài)勢(shì)。上世紀(jì)50年代末60年代初,翻譯家斯奈德將中國(guó)唐代和尚寒山的詩(shī)譯成英文并發(fā)表在《常春藤》上,在美國(guó)的青年大學(xué)生中幾乎形成了一股不大不小的“寒山熱”。自1954年開(kāi)始,斯耐德于1958年、1962年,相繼翻譯并發(fā)表寒山詩(shī)百首之多,其貢獻(xiàn)之大由此可見(jiàn)一斑。美國(guó)主要有三種寒山詩(shī)譯本,全部以個(gè)體譯者為譯介主體,他們是伯頓·沃森(Burton Watson)、赤松(RedPine)和加里·斯奈德(Gary Synder),其中斯奈德譯本是唯一既受大眾讀者歡迎又受專業(yè)讀者擁戴的寒山詩(shī)譯本。加里·斯奈德是20世紀(jì)美國(guó)深層生態(tài)學(xué)桂冠詩(shī)人、翻譯家、禪宗信徒、“垮掉的一代”代表人物之一。
為了改變美國(guó)社會(huì)以基督教為主流文化的思想文化,斯奈德剔除了寒山詩(shī)中宣揚(yáng)道教與儒家思想等與其主張的虛無(wú)主義背道而馳的詩(shī),只保留了宣揚(yáng)“空性”與“內(nèi)修”的佛教詩(shī)。在翻譯過(guò)程中,斯奈德多次將源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的聯(lián)系切斷,使得寒山形象神秘化,寒山詩(shī)就此淪為西方中心主義的犧牲品。同時(shí),為了使寒山本人及其生活方式、價(jià)值觀被“垮掉的一代”所接受,斯奈德把寒山描述為“垮掉的一代”中的一員?!翱宓舻囊淮边@場(chǎng)反文化運(yùn)動(dòng)的主要特點(diǎn)是禪宗、吸毒、性解放、嬉皮士等。而寒山詩(shī)中“煉藥空求仙”被翻譯成“Tried drugs,butcouldnt make immortal”?!盁捤帯北緛?lái)是道教煉制長(zhǎng)生不老藥的意思,但在斯奈德的翻譯中,卻將原作者改換成吸食毒品的形象,增強(qiáng)了讀者認(rèn)同感。這便是高明的譯者,他會(huì)借助模因聯(lián)想,使其輸出的模因盡量迎合讀者認(rèn)知意向,使模因的誘發(fā)行為淋漓盡致地顯現(xiàn)出來(lái)。斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的翻譯是對(duì)中國(guó)文化視域中寒山詩(shī)的批評(píng)和改造,從而建立起美國(guó)文化視域中的寒山意象,在繼承的基礎(chǔ)上開(kāi)辟某些“新東西”。從模因論與互文性相結(jié)合的視角審視寒山詩(shī)的譯介過(guò)程,我們發(fā)現(xiàn),通過(guò)譯者斯奈德以文本為軸心生發(fā)的與原作者、讀者之間復(fù)雜的思維、心理活動(dòng)以及各自所承載的互文記憶的多重主體互動(dòng),在譯者的理解與闡釋、吸收與選擇、創(chuàng)造與變異的過(guò)程中,寒山詩(shī)這一文化模因進(jìn)行了跨越時(shí)空的互文性轉(zhuǎn)換并在新的歷史文化背景下進(jìn)行再闡釋,在動(dòng)態(tài)傳承中經(jīng)過(guò)一系列變異,生成了新的文化模因,并繼續(xù)其復(fù)制和變異過(guò)程。
(二)讀者期待
文學(xué)作品的經(jīng)典化除了譯者因素之外,還有讀者、贊助人、社會(huì)主流意識(shí)的影響在起作用。新文學(xué)經(jīng)典的建成在于迎合特定時(shí)期讀者期待視野的能力,文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)就涉及作品的獨(dú)創(chuàng)性與其他社會(huì)因素的結(jié)合,這樣讀者便成為這一進(jìn)程中不容忽略的對(duì)象?;ノ睦碚撝械奈谋局干姹粍?dòng)地存在于讀者的理解中,模因則是更為主動(dòng)地迫使宿主接受并傳播?;ノ氖亲髌穼?duì)讀者已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的激發(fā),而模因則是對(duì)讀者的引領(lǐng)。眾所周知,脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就像一堆廢紙,毫無(wú)價(jià)值可言,而模因論將認(rèn)知主體的感覺(jué)視為模因存在的方式之一。斯奈德翻譯的寒山詩(shī)是一個(gè)模因,面對(duì)那部分不熟悉漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者,他們頭腦中存在的一切認(rèn)知皆可視為模因,但是在不同人腦中對(duì)寒山詩(shī)的認(rèn)知又各有不同,這就逐漸演變?yōu)椴煌哪R?,間接說(shuō)明了模因形成的主觀性,由此,文學(xué)翻譯所帶來(lái)的模糊性和不確定性便在文學(xué)語(yǔ)言的互文與模因傳承中形成。斯奈德之后,以《達(dá)摩流浪者》為代表的BG(“垮掉的一代”)對(duì)斯奈德翻譯的寒山詩(shī)進(jìn)行再次解構(gòu),從而塑造BG心中自由反叛的反主流文化形象,使寒山詩(shī)這一翻譯模因在讀者群體中得到進(jìn)一步改造。BG對(duì)寒山詩(shī)的理解是一個(gè)解構(gòu)的過(guò)程,如德里達(dá)所說(shuō):“一個(gè)體制的生命就在于我們能夠批評(píng)它,改造它,讓它向著自身的未來(lái)開(kāi)放。一個(gè)體制于其創(chuàng)建之時(shí)刻中的悖論,即是一方面它開(kāi)辟了某種新的東西,另一方面它也繼承了某種東西,它忠于過(guò)去的記憶、忠于傳統(tǒng)、忠于我們從過(guò)去、前人和文化那里所繼承的遺產(chǎn)?!保ǖ吕镞_(dá),2006:41-42)這里的解構(gòu)即是指讀者對(duì)斯奈德譯本的互文記憶,接受過(guò)后對(duì)寒山詩(shī)這一文化模因進(jìn)行了主動(dòng)傳播。例如,斯奈德譯的《寒山詩(shī)》雖然將道教的煉藥譯成吸食毒品的形象,但是《達(dá)摩流浪者》不僅接受了這種形象,還將自身所處的基督教思想與佛教思想混淆,以此來(lái)消解基督教的規(guī)矩,達(dá)到反對(duì)基督思想、反對(duì)主流文化的目的。同時(shí),由于美國(guó)文化與中國(guó)文化存在著巨大的差異,再加上翻譯往往會(huì)不準(zhǔn)確,這使得“垮掉的一派”在接受佛教精神時(shí),更多地理解了與其宗旨有關(guān)的虛無(wú)主義,而將博大精深的佛教精神置之不顧,這也導(dǎo)致了虛無(wú)主義的泛濫,寒山詩(shī)中宣揚(yáng)的佛教精神也在讀者群體中銷聲匿跡了。
(三)接受環(huán)境
寒山詩(shī)成為美國(guó)文化多元系統(tǒng)中的文學(xué)經(jīng)典,除其本身已具備經(jīng)典化的內(nèi)部因素之外,還借助了學(xué)校文學(xué)教育以及權(quán)威出版社對(duì)建成經(jīng)典賦予的重要力量。學(xué)院與出版社的接受與傳播說(shuō)明了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題:當(dāng)時(shí)的社會(huì)認(rèn)知形態(tài)和贊助人是決定作品能否成為經(jīng)典的關(guān)鍵因素。成為經(jīng)典的首要條件就要迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)并獲得贊助人的幫助及許可,而一旦得以接受即由被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為主動(dòng)傳播,模因的感染主動(dòng)性即得以體現(xiàn)。因此,文學(xué)經(jīng)典的翻譯決不能脫離作品的歷史社會(huì)背景及其經(jīng)典流傳的歷史軌跡。
斯奈德在遵循美國(guó)語(yǔ)境中目標(biāo)讀者審美期待的條件下翻譯了寒山詩(shī)集中有關(guān)寒巖與禪境的詩(shī),在當(dāng)時(shí)的世風(fēng)下,讀者期望看到的絕不是一個(gè)咧嘴傻笑的世俗詩(shī)人形象,相反,精神境界超凡脫俗,放蕩不羈的寒山形象才是他們所期待的。于是在迎合了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)之后,寒山詩(shī)這一文化模因又于20世紀(jì)80年代全面進(jìn)入美國(guó)各大文學(xué)選集和東亞文學(xué)的大學(xué)課堂,該選集由當(dāng)時(shí)的權(quán)威出版社——叢林出版社(GrovePress)出版,并成為各大學(xué)東亞文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的最常用課本。在社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)與贊助人的雙重推動(dòng)下,寒山詩(shī)在美國(guó)的經(jīng)典化歷程更加向前推進(jìn),不斷深化。而現(xiàn)在,在物質(zhì)文明高度發(fā)達(dá)但深受環(huán)境危機(jī)困擾的美國(guó)社會(huì),寒山所代表的生活方式以及寒山詩(shī)中所體現(xiàn)的那種追求自然、社會(huì)與精神和諧共存的生態(tài)視野還將具有巨大的吸引力和強(qiáng)勁的生命力,這也將進(jìn)一步鞏固寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典地位。
四、經(jīng)典化過(guò)程中值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)
寒山詩(shī)在美國(guó)文化多元系統(tǒng)的經(jīng)典化過(guò)程中遺失了許多本土文化。首先,李振杰在《寒山和他的詩(shī)》中將寒山詩(shī)內(nèi)容分為以下幾種:表達(dá)對(duì)戰(zhàn)亂時(shí)期社會(huì)倫理崩潰狀況下社會(huì)中丑惡現(xiàn)象的諷刺和嘲弄;對(duì)山林生活的描寫(xiě)和吟詠;直接宣傳佛理等(李振杰,1983:97-100)。這些內(nèi)容包含著儒、釋、道多種思想,但是在文本經(jīng)典化歷程中,中國(guó)的儒、道思想被譯者剔除,只保留了有空靈寂靜之質(zhì)的佛家思想,這也是文化“走出去”過(guò)程中的重大損失,這一文本的經(jīng)典化并未將中國(guó)人世代奉為瑰寶的精深學(xué)問(wèn)融入國(guó)外讀者的思想體系。其次,由于中西文化差異,加之翻譯的不準(zhǔn)確性以及譯者的有意改造,“垮掉的一代”在接受佛教精神時(shí),更多地理解了與其自身宗旨有關(guān)的虛無(wú)主義,而將博大精深的佛教精神置之不顧,在這一點(diǎn)上,佛教文化雖然表面是傳送出去了,卻已遭改頭換面。在文化傳遞的損失過(guò)程中,又如同傷口上撒鹽,重創(chuàng)之后的二度創(chuàng)傷。西方面對(duì)它不熟悉的異質(zhì)性的東方文化時(shí),自然而然也會(huì)用西方的方式來(lái)想象和理解東方。在從各個(gè)層面剖析寒山詩(shī)英譯經(jīng)典化的過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn),寒山詩(shī)的英譯就如同曾經(jīng)在中國(guó)屢譯不衰的經(jīng)典之作《哀希臘》一樣,其譯介已超越了單純的文本追求,而轉(zhuǎn)化為一種在特定歷史條件下,于本民族文化中汲取營(yíng)養(yǎng)的精神符號(hào)。(謝天振,2013)
寒山詩(shī)的美國(guó)經(jīng)典化歷程雖然歷經(jīng)了前文提到的種種改變,但無(wú)可辯駁的是,寒山詩(shī)的確成為美國(guó)翻譯文學(xué)的一部經(jīng)典之作,在從“寒山熱”爆發(fā)的那一刻起至今仍在熠熠發(fā)光,同時(shí)走進(jìn)學(xué)生課堂,使國(guó)外讀者、作家從中發(fā)掘出可供借鑒之處,不同程度地領(lǐng)略了異質(zhì)的東方文化,引發(fā)了他們探索中華文化的好奇心,因?yàn)槲膶W(xué)譯介本身就是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界的最重要途徑。“寒山熱”反過(guò)來(lái)也引起了國(guó)內(nèi)研究者的關(guān)注,開(kāi)始逐步回歸針對(duì)中國(guó)本土學(xué)者的研究視野?!昂綗帷痹诿绹?guó)的爆發(fā)使得這一本土文學(xué)中被埋沒(méi)多年的一顆種子最終還是生了根,發(fā)了芽。
五、結(jié)語(yǔ)
從中國(guó)的“邊緣”到世界的“經(jīng)典”,寒山詩(shī)的譯介給人們留下了太多思考空間。在中華文化“走出去”的今天,我們到底如何抓住其問(wèn)的主要矛盾,找到一條行之有效的路,依然引人深思。
首先,文化問(wèn)意象的失落永遠(yuǎn)無(wú)法避免,要譯介中華文化,必然就會(huì)損失一些東西。在中西方意識(shí)形態(tài)迥然不同的大環(huán)境下,在許多經(jīng)典案例下,如何既能保證文化的譯介,又必須符合西方讀者口味?一味地守著所謂經(jīng)典,過(guò)度異化,導(dǎo)致讀者提不起閱讀興趣,沒(méi)有讀者參與的譯作相當(dāng)于一堆廢紙,失去了原有價(jià)值,讓讀者了解中華文化的目的更無(wú)法實(shí)現(xiàn)(耿強(qiáng),2013:82-87)。莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)引發(fā)了國(guó)內(nèi)翻譯界的熱烈討論,譯介其文學(xué)作品的漢學(xué)家葛浩文功不可沒(méi),雖然譯介成功離不開(kāi)莫言與葛浩文兩人之間的良好互動(dòng),但葛浩文也曾表示,莫言原作中的許多西方讀者極難理解的情節(jié)或表述,他也在翻譯過(guò)程中采取了刪減、添加、改寫(xiě)、歸化等以目標(biāo)語(yǔ)為中心的翻譯策略。又如翻譯家林紓,絲毫不懂外語(yǔ),卻與合作者合譯,成就了一大批外文經(jīng)典。究其根本,無(wú)外乎是譯介相當(dāng)歸化,符合讀者口味,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài),也以一種極端的方式向我們揭示了文學(xué)翻譯中譯者再創(chuàng)造的重要意義與價(jià)值:文學(xué)翻譯實(shí)際上是對(duì)原作信息的傳遞與譯語(yǔ)中作為藝術(shù)品的再現(xiàn),但是譯者的再創(chuàng)造是決定譯作藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵。
其次,寒山詩(shī)在那個(gè)嬉皮士盛行的年代從默默無(wú)聞走向了世界,經(jīng)由國(guó)外譯者的“改造”,成為國(guó)外讀者心目中的中華文化經(jīng)典。雖然這是為了迎合當(dāng)時(shí)的嬉皮士精神世界,但其語(yǔ)言風(fēng)格的國(guó)際性特征也不容否認(rèn)。例如,魯迅的小說(shuō)針砭時(shí)弊,不乏民族性,還深具國(guó)際性。他翻譯過(guò)大量的俄蘇文學(xué),在日后的創(chuàng)作中,他或進(jìn)行某種程度的模仿,或借鑒,使得這些文學(xué)翻譯實(shí)踐對(duì)他的創(chuàng)作影響頗深。一言以蔽之,他敢于吸收國(guó)外小說(shuō)精華來(lái)完成極富本民族特色的作品??v觀魯迅小說(shuō)在美國(guó)譯介研究近“90”年歷程,有單行本、選集、專集、論著、國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)等,足見(jiàn)魯迅作品的思想價(jià)值與文學(xué)價(jià)值(蔡瑞珍,2015:41)。又如莫言,其語(yǔ)言風(fēng)格、敘事技巧和主題的表達(dá)具有國(guó)際性,有較強(qiáng)的可譯性。
中國(guó)文學(xué)“走出去”并非朝夕之事,在寒山詩(shī)譯介成功的啟發(fā)下,宏觀上看,在中國(guó)文學(xué)“走出去”的初步階段,文本選擇策略應(yīng)傾向于語(yǔ)言相對(duì)通俗,內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,中國(guó)意象相對(duì)較少或易懂的文學(xué)文本,以確保譯介過(guò)程中文字與文化信息傳遞的準(zhǔn)確度以及譯入語(yǔ)世界大眾讀者的可接受性,扎扎實(shí)實(shí)邁出中國(guó)文學(xué)“走出去”的第一步。同時(shí)也需要國(guó)內(nèi)作家及國(guó)內(nèi)外譯者合力,提高文學(xué)“走出去”的“譯介效果”,逐步擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力。
作者簡(jiǎn)介:孫佳楠,女,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。