木羽 李妃 曹可心 羅蕾 姚家鑫 黃惠琴
[摘 要] 旨在分析信息化時(shí)代下理工科高校人才在進(jìn)行科技英語(yǔ)寫作時(shí)受到漢語(yǔ)思維模式的制約。通過對(duì)漢語(yǔ)思維模式的定義,指明了該模式對(duì)寫作的主要制約以及具體表現(xiàn)方式,同時(shí)還運(yùn)用理工科專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在摘要翻譯上的對(duì)比,指明寫作者缺乏的論文寫作技能與英語(yǔ)水平,最后提出克服漢語(yǔ)思維模式的建議以達(dá)到對(duì)科技英語(yǔ)寫作與教師教學(xué)有所幫助的目的。
[關(guān) 鍵 詞] 漢語(yǔ)思維模式;科技英語(yǔ)寫作;制約
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)16-0126-02
科技英語(yǔ)寫作是理工科高校人才必須具備的適應(yīng)信息時(shí)代發(fā)展的能力,就我校情況而言,理工科學(xué)生在科技英語(yǔ)寫作中無法避免地受到漢語(yǔ)思維的影響,如何提高寫作質(zhì)量有待進(jìn)一步研究。人類的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有多樣性,某種語(yǔ)言系統(tǒng)中所編定的范疇類別和區(qū)分定義為該語(yǔ)言系統(tǒng)所獨(dú)有,與其他語(yǔ)言系統(tǒng)有很大的不同。因此,國(guó)內(nèi)理工科學(xué)生在查閱科技英語(yǔ)文獻(xiàn)、翻譯科技英語(yǔ)作品以及進(jìn)行科技英語(yǔ)寫作時(shí),將會(huì)遇到更難克服的思維模式錯(cuò)位問題??萍加⒄Z(yǔ),據(jù)其定義,有著特定的交際目的和特定的交際對(duì)象,這就決定其在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格和社會(huì)功能等方面都具有特定的體裁特征,有其自身的語(yǔ)篇建構(gòu)的理?yè)?jù)和規(guī)范性。作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,它具有嚴(yán)謹(jǐn)性、精確性、邏輯性、專業(yè)性等文體特色,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多等篇章特點(diǎn)[1]。因此,從理工科大學(xué)生進(jìn)行科技英語(yǔ)寫作的角度出發(fā),通過英漢思維模式的對(duì)比,探討漢語(yǔ)思維模式對(duì)科技英語(yǔ)寫作過程的制約,不失為一種新的嘗試。
一、漢語(yǔ)思維模式的定義
語(yǔ)言是交流溝通的中介,同時(shí)它也是交流中思維模式的重要體現(xiàn),是思維模式的外在表現(xiàn)形式,是研究思維模式的重要工具或材料[2]。一個(gè)語(yǔ)言區(qū)思維模式的形成是在其長(zhǎng)期的歷史文化背景影響下逐步確立的并在其語(yǔ)言中得到體現(xiàn)。漢語(yǔ)思維影響下的民族有著自身思考問題和認(rèn)識(shí)事物的模式,這種模式在與世界的交流中以語(yǔ)言的形式體現(xiàn)出來。
就英漢兩種語(yǔ)言的表征來看,其思維模式的差異主要體現(xiàn)在詞匯差異上。其一表現(xiàn)為英語(yǔ)中同義詞和多義詞居多,具體表現(xiàn)在英語(yǔ)里某些不及物動(dòng)詞和及物動(dòng)詞上,例如vibrate這個(gè)詞做及物動(dòng)詞時(shí)是指震動(dòng)、擺動(dòng),做不及物動(dòng)詞時(shí)候除了震動(dòng)還有躊躇、猶豫以及情感共鳴之意,在寫作的過程中沒有查閱字典或者權(quán)威資料就選詞,容易造成用詞不當(dāng)導(dǎo)致的文意偏差。其二是詞匯的范疇和程度,有的同義詞在習(xí)慣上有相對(duì)的使用范疇,或者有修飾程度的差別。例如,Calm和Quiet都指環(huán)境或心情等沒有不安或動(dòng)蕩。Calm主要指外部空間、天氣、海洋等毫無風(fēng)雨騷擾等,因而顯得風(fēng)平浪靜等;Quiet詞義主要是表達(dá)人們對(duì)外界感觸到的安靜。但在翻譯漢語(yǔ)句子“平靜的海面”“寧?kù)o的小鎮(zhèn)”時(shí),受到該種思維影響的人,未免會(huì)忽略英語(yǔ)選詞的具體區(qū)別。其三是搭配問題,有些詞由于搭配不同,詞義便有很大差別,例如scrape and screw意為“省吃儉用”,而a narrow scrape則表示“差點(diǎn)倒霉”。
其次則是語(yǔ)法上的差異,英語(yǔ)語(yǔ)言總包含著時(shí)態(tài)信息,習(xí)慣用謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)來反映,其虛擬語(yǔ)氣的表達(dá)更是與漢語(yǔ)不盡相同,而漢語(yǔ)一般是由上下文或語(yǔ)言環(huán)境或隱含來表現(xiàn),只在需要強(qiáng)調(diào)時(shí)才加時(shí)間狀語(yǔ)來表達(dá)。例如,“The Lavi fighter plane that was to have been developed by Israel depended heavily upon American funding and technology.”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是“本應(yīng)該由以色列自主研發(fā)的幼獅戰(zhàn)斗機(jī)對(duì)美國(guó)提供的資金和技術(shù)依賴十分嚴(yán)重”。而其中“was to have been developed”虛擬語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)則不僅表示了時(shí)間的先后,也明確暗含了與事實(shí)相反的一種條件。其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)句子中時(shí)態(tài)并不明顯。另外則是英語(yǔ)里總有明確的數(shù)量信息:中文用量詞說明數(shù)量,而英語(yǔ)常常只用單、復(fù)數(shù)變化來表達(dá),在翻譯上自然有出入之處。比如“A stem cell…”這樣的句子不能翻譯成“一個(gè)干細(xì)胞…”,而譯成“干細(xì)胞…”即可。
接著,則是句法結(jié)構(gòu)上的差異,首先英語(yǔ)屬于“形合”式語(yǔ)言,主要是一種主從結(jié)構(gòu),從句短語(yǔ)嵌套,語(yǔ)句很長(zhǎng);漢語(yǔ)屬于“意合”式,以意統(tǒng)形,自上而下是一個(gè)形散意合的系統(tǒng),漢語(yǔ)的表意手段十分靈活豐富,往往不受嚴(yán)格的形態(tài)規(guī)則的制約。這種沒有明顯連詞銜接的造句習(xí)慣,使得句中意群關(guān)系不明確,在寫作過程中往往無法使文章流暢通順。
綜上,我們可以認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的思維差異,漢語(yǔ)偏重綜合性、辯證性、主觀性和形象性;英語(yǔ)則偏重于分析性、邏輯性、客觀性和抽象性。這種差異為學(xué)術(shù)創(chuàng)作制造了困難,不斷要求科技英語(yǔ)寫作者提升自己的素質(zhì)。
二、科技英語(yǔ)寫作調(diào)查
以武漢理工大學(xué)理工科專業(yè)中關(guān)于其科技英語(yǔ)寫作的問卷調(diào)查為基礎(chǔ),調(diào)查發(fā)現(xiàn)在333份有效樣本中,大學(xué)本科為135人,所占的比例最高為40.5%;研一為93人,占27.9%;研二為57人,占17.1%;研三為39人,占11.7%;9名為博士。
首先,了解到受調(diào)查者的英語(yǔ)水平,通過大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)與大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的人占大多數(shù),僅有小部分人通過了雅思托??荚?。在科技英語(yǔ)寫作困難程度的調(diào)查中,近半數(shù)學(xué)生寫作時(shí)選擇用漢語(yǔ)構(gòu)思,用英文寫出來,個(gè)別專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要在翻譯軟件中查詢;其次是用漢語(yǔ)寫出論文,交給翻譯軟件譯成英文并自己校對(duì),且受調(diào)查者對(duì)翻譯軟件的信任程度偏高。完全用英文構(gòu)思,英文寫作的僅占5%。此結(jié)果顯示出,受到自身英語(yǔ)寫作能力限制的同時(shí)也缺少來自外部環(huán)境相應(yīng)培訓(xùn),只有極少數(shù)寫作者能夠獨(dú)立完成科技論文,而修改、校核、在重要期刊上發(fā)表要求更為嚴(yán)格,僅靠翻譯軟件完成的英語(yǔ)論文的質(zhì)量有待提高。
在科技翻譯的過程中遇到的最大問題調(diào)查中,將近半數(shù)的人群認(rèn)為將漢語(yǔ)句式翻譯成英文過程、術(shù)語(yǔ)輸出過程最為困難。詞語(yǔ)搭配,查找文獻(xiàn)時(shí)理解科技英語(yǔ)原文也是較為困難的。
在漢譯英時(shí)句法上遇到的問題調(diào)查中,大多數(shù)理工科專業(yè)學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)句子邏輯關(guān)系的銜接不是很明確,其次是缺乏句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的能力,還會(huì)出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,如虛擬語(yǔ)氣的處理時(shí)態(tài)的處理等。在科技英語(yǔ)寫作中運(yùn)用最多的時(shí)態(tài)調(diào)查中,考慮到文章的客觀性,大都選擇一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行寫作。
此外,受調(diào)查者中,閱讀科技英語(yǔ)寫作的相關(guān)書籍的覆蓋面偏低。而且在是否進(jìn)行過科技英語(yǔ)寫作的相關(guān)訓(xùn)練調(diào)查中,有將近70%的人沒有進(jìn)行過科技英語(yǔ)寫作的相關(guān)訓(xùn)練。科技英語(yǔ)原文閱讀的頻率更少,僅僅是進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)等相關(guān)語(yǔ)言能力測(cè)試中的科普類閱讀訓(xùn)練是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
三、制約
除開問卷的數(shù)據(jù),通過對(duì)一部分理工科專業(yè)本科生的訪談,得到如下結(jié)果。受訪者主要來自根據(jù)漢語(yǔ)提綱有能力寫出科技論文的人群。其表明,科技英語(yǔ)寫作中易受到詞匯的制約,科技英語(yǔ)詞匯與日常英語(yǔ)單詞不同,其認(rèn)知與選擇也更加困難。尤其是半科技詞匯,比如carrier,該詞在日常生活表示運(yùn)輸工具,在機(jī)械學(xué)中表示托架,該類詞匯在日常英語(yǔ)與科技英語(yǔ)中均有特定情境下的解釋,這容易給科技英語(yǔ)寫作者在輸入與輸出過程中造成困擾,有可能降低文章的精確度。其次,在這個(gè)信息化時(shí)代,科技英語(yǔ)詞匯正在源源不斷地產(chǎn)生,其通過派生法、復(fù)合法、縮略法等構(gòu)詞方法與時(shí)俱進(jìn),例如,hyper這個(gè)前綴,意為“超級(jí)”,加上tension組成hypertension卻變成了高血壓、加上link或者text構(gòu)成hyperlink(超鏈接)和hypertext(超文本)。此外,各種學(xué)科之間的詞匯交叉的使用方法為詞匯提供了新的語(yǔ)境,自然就賦予了其新的含義。比如virus(病毒,來自生物學(xué),表示一個(gè)核酸分子與蛋白質(zhì)構(gòu)成的非細(xì)胞形態(tài));運(yùn)用在了計(jì)算機(jī)學(xué)科之中,則被釋義為“編制者在計(jì)算機(jī)程序中插入的破壞計(jì)算機(jī)功能或者數(shù)據(jù)的代碼,能影響計(jì)算機(jī)的使用,能自我復(fù)制的一組計(jì)算機(jī)指令或者程序代碼”。因此,科技英語(yǔ)就在其詞匯上的專業(yè)化、多樣化、與時(shí)俱進(jìn)化對(duì)寫作有著極高的要求。
本文還基于武漢理工大學(xué)本科生英文論文的摘要部分,以研究已通過專業(yè)四級(jí)考試的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生與通過大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的理工科學(xué)生在科技論文摘要的漢譯英過程中的異同點(diǎn)。不論是英語(yǔ)專業(yè)還是理工科專業(yè),學(xué)生在碰到科技詞匯時(shí)首先都要查閱字典或者網(wǎng)絡(luò)資料,表明我們都缺少專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備。即單從翻譯的角度來看,無論是內(nèi)行還是外行,本科生在科技英語(yǔ)寫作時(shí)都是困難重重,本科生有科普類文章的閱讀題訓(xùn)練,但在翻譯過程中卻沒有極大的幫助。不同的是,理工科專業(yè)學(xué)生對(duì)在明確漢語(yǔ)摘要文意的前提下,大多采用漢語(yǔ)的思維翻譯成英語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)上多以簡(jiǎn)單句的排列為主,除了and、or這種簡(jiǎn)單的連詞,很少使用其他的連詞以使文章的結(jié)構(gòu)更具有邏輯性;英語(yǔ)專業(yè)本科生在造句和句子銜接上大都能比理工科本科生表達(dá)得更為地道,在代詞、連詞、時(shí)態(tài)的使用上更加明確,篇章也更加符合英文的邏輯。由此可見,除開詞匯這一部分,科技英語(yǔ)的寫作也并非無規(guī)律可言,且對(duì)寫作者的英語(yǔ)水平提出了一定的要求。
四、建議
在短時(shí)間內(nèi)提高科技英語(yǔ)寫作水平并非易事,所以建議理工科專業(yè)大學(xué)生重點(diǎn)學(xué)習(xí)摘要的翻譯,以便提高論文的錄用率。摘要的用詞與句型相對(duì)固定,寫作者只需要在將專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯好的前提下,套用部分句型無語(yǔ)法錯(cuò)誤即可。另外再學(xué)習(xí)一些翻譯技巧,其重點(diǎn)是從句的翻譯,考慮到科技論文中長(zhǎng)難句的存在,故理工科大學(xué)生在翻譯時(shí)主要應(yīng)掌握長(zhǎng)句的翻譯,分清漢語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的主次性與邏輯關(guān)系等,再利用增譯、減譯等技巧使其文章達(dá)到流暢通順的標(biāo)準(zhǔn)。
五、遇到的困難與不足之處
在研究過程中,難以對(duì)漢語(yǔ)思維模式直接下定義,尤其是在科技論文寫作的情境下,漢語(yǔ)思維模式需要一個(gè)明確的概念,經(jīng)查閱資料后發(fā)現(xiàn)此定義可以用英語(yǔ)思維模式與之對(duì)比,運(yùn)用對(duì)比法進(jìn)行定義,以明確本文的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]靳靜波.科技英語(yǔ)文體特征及翻譯技巧[J].科技信息, 2009(7):193.
[2]徐盛桓,陳香蘭.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究面臨思維方式和認(rèn)識(shí)工具的巨大變革[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(5):21-28.