摘 要:基于傳統(tǒng)聽力課程的弊端,本文探討大學英語聽說課程的教學創(chuàng)新。文章指出教學模式方面可以采取對分課堂教學、線上線下結合、聽、說、譯的有機結合的模式,教學內容方面可以增加跨文化背景知識的介紹以及跨文化意識的培養(yǎng)、英語新聞聽力的介入,進行教學創(chuàng)新。
關鍵詞:聽說譯課程;教學模式;教學內容
一、引題
隨著國際交往的不斷加深以及“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,高等院校的大學英語聽說譯教學也隨之發(fā)生變化,教學創(chuàng)新勢在必行。本文先概述目前大學英語聽說譯課程研究和實踐的現(xiàn)狀,隨后主要從教學模式、教學內容兩個方面談大學英語聽說譯課程的教學創(chuàng)新。
二、研究現(xiàn)狀
近年來,對大學英語聽力課程的研究不少,但是對聽說譯課程的研究少之又少,而且停留在表面。這一方面說面目前的大學英語聽說譯的教學和研究重聽,不重說和譯,導致學生學習英語的興趣不強,英語口語表達障礙重重,交際能力差,另一方面說明目前英語教學還是以應試為導向,缺乏對學生英語應用能力的重視。劉媛媛[1]從聽力內容和語言融匯式學習法方面探討了大學英語課程的創(chuàng)新,指出學生在進行語言和句式結構的學習同時,應獲取大量的聽力材料包括跨文化知識。任泓璇[2]指出聽力教學應從交際目的出發(fā),以學生為主題,豐富教學內容和形式,進行教學創(chuàng)新。以上學者均對目前的聽力課程的教學進行了探討,但是創(chuàng)新力度有待增加。本文將從教學模式、教學內容兩個方面談大學英語聽說譯課程的教學創(chuàng)新。
三、大學英語聽說譯課程的教學創(chuàng)新
1.教學模式創(chuàng)新
(1)對分課堂教學模式的引入。傳統(tǒng)的聽說譯教學重在訓練學生的聽、說、譯技巧,而忽略了學生學習自主性和興趣的提高,導致學生將英語學習限定在課堂,英語應用能力的提高受到限制。“對分課堂”是美國普林斯頓大學博士、復旦大學心理學教授張學新提出的一種新型教學模式,形式上把課堂時間一分為二,一半留給教師講授,一半留給學生進行討論,實質上在講授和討論之間引入一個心理學的內化環(huán)節(jié),讓學生對講授內容進行吸收之后,有備而來參與討論。對分課堂強調內化過程,整合講授法和討論法,既保證知識體系傳遞的效率,也充分發(fā)揮學生的主動性,讓學生成為學習的主動參與者。讓學生獨立學習、獨立思考,形成觀點,發(fā)現(xiàn)問題,提出問題,再在討論中培養(yǎng)思維的邏輯性、客觀性、理據(jù)性?;诼犝f譯課程,教師可以課前給學生布置口語話題,并將重點和要求講清楚,課堂中再進行小組討論,調動所有學生的學習積極性,再讓幾個學生代表演講,教師進行點評。
(2)線上線下相結合的模式的引入。 隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的普及,學生們獲取信息的方式和交流方式的變化,教學模式也面臨著機遇和挑戰(zhàn)。教師不妨引入線上線下相結合的模式,鼓勵學生參加SPOC課程的學習、利用聽說譯學習軟件等方式讓學生自主完成學習任務,并進行線上線下師生的互動。
(3)聽、說、譯的有機結合。任何一個學習任務都是聽、說、譯的結合體,而不是獨立的三個單元。拿對話聽力來講,教師可以讓學生聽一遍,讓學生完成聽力問題的回答,重點練習聽力,突破聽力難點;第二遍進行shadow-reading(影子學習法),讓學生邊聽邊讀,訓練學生的口語,尤其是語音、語調、語速、連讀等方面;第三遍進行口譯練習,教師選擇對話內容中重點的詞語、短語、句子,翻譯成漢語,讓學生在聽的過程中提取相應的英語表達。譯的練習也可以通過第一遍聽完后,讓學生用漢語復述對話內容。可見,聽、說、譯是一個有機結合的統(tǒng)一體,相互聯(lián)系、不可分割。
2.教學內容創(chuàng)新
(1)跨文化背景知識的介紹以及跨文化意識的培養(yǎng)。語言植根于文化,文化通過語言來表達。英語聽、說、譯課程也不例外。尤其是視頻節(jié)目,文化點非常多。 如在以下視頻文稿中
Still in America now and time to go west on the legendary route 66: 2400 miles, 8 states, 3 time zones, one incredible journey.
Once upon a time, it was the kind of the thing to do.
The famous route from Chicago to Los Angeles was used by thousands of Americans attempting to flee the hard times of the Great Depression and for many it was remembered as the road to opportunity.
在以上三句話中,出現(xiàn)了兩處文化背景知識的術語route 66,the Great Depression。如果不對這些術語進行介紹,學生的聽力理解無疑會受到影響。
(2)英語新聞聽力的介入。語言的學習不應局限于課本,大學英語聽說譯課程更如此。如果學生僅僅局限于每周兩個學時的課堂學習,而忽略課后的學習任務,那么此課程的學習猶如一潭死水,無法起到相應的教學效果。鑒于此,筆者讓學生每天練習英語新聞的聽力,并于課前播報新聞。這樣學生就能主動地練習英語聽力,培養(yǎng)語感,擴大詞匯量和知識的儲備。學生均對此環(huán)節(jié)感興趣,紛紛表示愿意將此教學環(huán)節(jié)繼續(xù)下去,讓聽英語新聞成為他們的學習習慣之一。
四、總結
本文以大學英語聽說譯課程所面臨的困境為出發(fā)點,從教學模式和教學內容的角度探討了大學英語聽說譯課程的創(chuàng)新。教學模式的創(chuàng)新之處包含對分課堂的引入、線上線下相結合以及聽說譯的有機結合。此教學方式能很大程度上調動學生的學習積極性,有效地訓練學生的聽、說、譯的能力。教學內容的創(chuàng)新點體現(xiàn)在跨文化背景知識的介紹以及跨文化意識的培養(yǎng)、英語新聞聽力的介入。將語言的學習技巧和語言內容本身有機融合,使得大學英語聽說譯課程更有血有肉,有利于學生英語應用能力的培養(yǎng)和英語思維方式的訓練。鑒于研究所限,教學模式和教學內容的創(chuàng)新點還有待拓展。毫無疑問,這方面的創(chuàng)新將有助于學生學習英語興趣的提高和教學效果的實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]劉媛媛.大學英語聽力內容與語言融匯式學習法教學研究[J].沈陽農業(yè)大學學報(社會科學版),2013第六期
[2]任泓璇.對大學英語聽力教學改革創(chuàng)新的思考[J].忻州師范學院學報,2016年第四期
作者簡介:
康妍妍(1984--)女,碩士,陜西乾縣人。西安文理學院外國語學院講師,研究方向:旅游翻譯。