李丹
“兩會(huì)時(shí)間”里,這九個(gè)關(guān)鍵詞,你都GET了嗎?
伴隨著春天的腳步,中國正式進(jìn)入“兩會(huì)時(shí)間”。換屆之年又遇上機(jī)構(gòu)改革等重磅議題,2018年兩會(huì)引發(fā)了社會(huì)各界的熱烈關(guān)注。九個(gè)關(guān)鍵詞,九大熱點(diǎn)話題,跟著《留學(xué)》記者,一起來學(xué)習(xí)吧。
New leadership
國家高層人事全新布局
2018年中國國家機(jī)構(gòu)將進(jìn)行5年一度的集中換屆。
中國開啟新時(shí)代之后,國家高層人事將如何布局吸引著全球關(guān)注的目光。
One of the major tasks of the 2018 “two sessions” is to elect new state leadership and National Committee of the CPPCC. It means a new “l(fā)ine-up” will be formed after the conferences. By convention, the new premier of China will meet with press after the conclusion of the national legislature's annual session.
產(chǎn)生新一屆國家機(jī)構(gòu)和全國政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)人員,是2018年全國兩會(huì)的重要任務(wù)之一。這意味著,會(huì)議之后會(huì)形成新的“陣容”。按照慣例,全國人大閉幕后,新總理會(huì)與媒體見面。
Reform of Party and state institutions
黨和國家機(jī)構(gòu)改革
剛閉幕不久的黨的十九屆三中全會(huì)審議通過了《深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革方案》,同意把《深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革方案》的部分內(nèi)容按照法定程序提交十三屆全國人大一次會(huì)議審議。
The reform of Party and state institutions, which must be approved by the NPC, will also become an important agenda of the 2018 “two sessions”. The questions of how China will eliminate barriers in the function system of its state institutions and optimizes efficiency will receive broad attention.
黨和國家機(jī)構(gòu)改革必須提交全國人民代表大會(huì)審議,這也是2018年全國兩會(huì)的一項(xiàng)重要議程。國家機(jī)構(gòu)如何消除障礙、優(yōu)化職能、提高效率效能,廣受矚目。
機(jī)構(gòu)改革將涉及哪些領(lǐng)域、哪些部門,怎么改、如何推進(jìn),這些都已成為各方關(guān)注的焦點(diǎn)話題。
New constitutional amendment
第五次憲法修改
2018年1月26日,中國共產(chǎn)黨中央委員會(huì)向全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)提出關(guān)于修改憲法部分內(nèi)容的21條建議(a proposal about amending part of China's Constitution)。
1月30日,全國人大常委會(huì)會(huì)議經(jīng)表決,決定將全國人大常委會(huì)關(guān)于提請審議憲法修正案草案的議案提請十三屆全國人大一次會(huì)議審議。
時(shí)隔14年,2018年兩會(huì)即將迎來的第五次憲法修改備受矚目。
In 1982, the fifth National People's Congress adopted the present Constitution, which underwent four amendments in 1988, 1993, 1999 and 2004. It is the first time in 14 years for China to carry out new constitutional amendments.
1982年憲法公布施行后,分別于1988年、1993年、1999年和2004年進(jìn)行了4次修改。這是時(shí)隔14年我國再次啟動(dòng)修憲。
黨的十九大確立的重大理論成就、原則及方針政策都將在此次憲法修改中體 現(xiàn)。
Major theoretical achievements, principles, and policies adopted at the 19th CPC National Congress are to be incorporated into the upcoming revision to the Constitution, so as to keep pace with the times and improve the Constitution while maintaining its consistency, stability and authority.
黨的十九大確立的重大理論成就、原則及方針政策都將在此次憲法修改中體現(xiàn),既保持憲法連續(xù)性、穩(wěn)定性、權(quán)威性,又推動(dòng)憲法與時(shí)俱進(jìn)、完善發(fā)展。
中共中央還建議將習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)載入憲法。
大會(huì)發(fā)言人張業(yè)遂表示,全國人大會(huì)議期間,將舉行憲法宣誓儀式,這是憲法宣誓制度實(shí)行以來首次在全國人民代表大會(huì)上舉行的憲法宣誓活動(dòng),必將更好地體現(xiàn)憲法尊嚴(yán),彰顯憲法權(quán)威,弘揚(yáng)憲法精 神。
New anti-corruption organ
國家監(jiān)察委開局
國家監(jiān)察體制改革是事關(guān)全局的重大政治體制改革。十三屆全國人大一次會(huì)議將審議國家監(jiān)察法草案。
The first session of the 13th NPC is expected to deliberate and approve the national supervision law, establish the national supervisory commission, and elect officials of the commission.
預(yù)計(jì)十三屆全國人大一次會(huì)議將審議通過國家監(jiān)察法草案、設(shè)立國家監(jiān)察委員會(huì)、產(chǎn)生國家監(jiān)察委員會(huì)組成人員。
截至2月底,全國省、市、縣三級監(jiān)察委員會(huì)已全部完成組建。
1月31日,天津市監(jiān)察委員會(huì)正式掛牌成立。
按照此前十八屆中央紀(jì)委七次全會(huì)(The 7th plenary session of 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection)披露的國家監(jiān)察委的組建“時(shí)間表(timetable)”,預(yù)計(jì)在2018年兩會(huì)期間,將設(shè)立國家監(jiān)察委員會(huì)、產(chǎn)生國家監(jiān)察委員會(huì)組成人員。
中共中央關(guān)于修改憲法部分內(nèi)容的建議中提出,國家監(jiān)察委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo)地方各級監(jiān)察委員會(huì)的工作,上級監(jiān)察委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下級監(jiān)察委員會(huì)的工作。
The supervisory organs will coordinate with judicial organs, procuratorial organs and law enforcement departments, and check each other in handling duty-related offenses.
監(jiān)察機(jī)關(guān)辦理職務(wù)違法和職務(wù)犯罪案件,應(yīng)當(dāng)與審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、執(zhí)法部門互相配合,互相制約。
New faces
新一屆代表委員首次亮相履職
2018年全國兩會(huì),是新一屆全國人大和全國政協(xié)的首次會(huì)議。
Over 2,200, or nearly 75% of the 2,980 elected deputies to the 13th National Peoples Congress are new deputies.
目前,在2980名新一屆全國人大代表中,新代表超過2200名,占比近75%。
Over half of the members of the 13th National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC) will also be newly elected during the sessions.
已經(jīng)公布的兩千多人的新一屆全國政協(xié)委員名單中,過半都是“新面孔”。
另外,2018年兩會(huì)首次開啟了“代表通道(NPC deputies' passage)”和“委員通道(CPPCC members' passage)”。
Reporters will be given more opportunities to interview NPC deputies and CPPCC National Committee members since there will be a passage reserved for them in the Great Hall of the People for the first time.
2018年,人民大會(huì)堂將首次為代表委員設(shè)立通道,讓媒體記者有更多采訪機(jī)會(huì)。
每年的全國兩會(huì)期間,“部長通道(ministers' passage)”都是媒體記者集中關(guān)注的一個(gè)地方,部長們會(huì)在這里集中接受采訪,回答記者提問。
2018年全國兩會(huì)首次開啟的“代表通道”和“委員通道”,將邀請各方面代表委員亮相,講述代表委員心聲,展現(xiàn)代表委員風(fēng)采,展現(xiàn)中國兩會(huì)的開放自信。
40 years of reform and opening-up
改革開放40周年
2018年是改革開放40周年,全世界都在關(guān)注著這一重要話題。
After decades of reform and opening-up, Chinese people's lives are getting better. The country is expected to make new historical strides in 2018 as the country marks 40 years of reform and opening-up to the world.
改革開放幾十年來,人民的生活越來越好。2018年是改革開放40周年,中國也將邁出新的歷史步伐。
New development goals
今后五年經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)和路徑
各界都在關(guān)心,2018年政府工作報(bào)告將為今后五年,尤其是2018年經(jīng)濟(jì)發(fā)展設(shè)定怎樣的目標(biāo)。
Each year, Chinas government report sets goals revolving around core economic indexes such as GDP growth, CPI growth, financial deficits and grain production. One of the most important signals to be released by the “two sessions” is Chinas new development goals in 2018.
每年,中國政府工作報(bào)告都會(huì)圍繞主要經(jīng)濟(jì)指數(shù),如GDP增速、CPI漲幅、財(cái)政赤字、糧食生產(chǎn)等設(shè)定目標(biāo)。中國2018年新的發(fā)展目標(biāo)是兩會(huì)釋放的最重要的信號之一。
In addition, the presentation of these indexes in the government report will also be a highlight after the country released its first green development index at the end of 2017.
此外,2017年底中國發(fā)布第一份綠色發(fā)展指數(shù)后,政府工作報(bào)告中的這些指數(shù)也是一大亮點(diǎn)。
2018年是改革開放40周年。站在新的歷史起點(diǎn)上,中國下一步改革將如何推進(jìn)、突破口在哪里、會(huì)有哪些新的改革舉措、“時(shí)間表”和“路線圖”如何設(shè)定,這些都有待全國兩會(huì)作答。
Poverty alleviation
扶貧
近年來,我國扶貧工作亮眼,這也必將成為2018年兩會(huì)的熱點(diǎn)之一。
我國計(jì)劃到2020年實(shí)現(xiàn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口脫貧。
China has lifted 68.53 million people out of poverty over the past five years, which is equivalent to an annual reduction of at least 13 million. The country's poverty rate dropped from 10.2 percent in 2012 to 3.1 percent in 2017. Despite this progress, there were around 30 million Chinese living below the national poverty line at the end of last year.
過去五年,我國共有6853萬人口脫貧,相當(dāng)于每年有至少1300萬人脫貧。我國貧困率從2012年的10.2%降到了2017年的3.1%。盡管成績顯著,但截至2017年年底,我國仍有約3000萬人口生活在國家貧困線以下。
A community with shared future for humanity
人類命運(yùn)共同體
目前,中國正以更加自信有為的姿態(tài)積極參與全球治理,日益走近國際舞臺(tái)中 央。
China champions the development of a community with a shared future for humanity, and has encouraged the evolution of the global governance system.
中國推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體以及全球治理體系的發(fā)展。
中國提出的“一帶一路”倡議(The Belt and Road Initiative)將繼續(xù)成為今年兩會(huì)的一個(gè)熱點(diǎn)話題。
2018年,中國將舉辦博鰲亞洲論壇、上海合作組織峰會(huì)、中非合作論壇峰會(huì)和中國國際進(jìn)口博覽會(huì)等主場外交活動(dòng)。
各國希望通過中國兩會(huì)更多了解中國對世界發(fā)展的議程設(shè)置。