【摘 要】 從1915年到2011年,中國(guó)累計(jì)翻譯西班牙文學(xué)作品共有500多部,《堂吉訶德》是被翻譯出版最多的著作。文章對(duì)近百年來(lái)西班牙文學(xué)作品在中國(guó)的翻譯和出版狀況做了統(tǒng)計(jì)和分析,并就當(dāng)前西班牙文學(xué)作品在中國(guó)翻譯和出版所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)做了探討。
【關(guān) 鍵 詞】西班牙文學(xué);文學(xué)翻譯;出版研究;統(tǒng)計(jì)
【作者單位】張一江,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“近百年中國(guó)文獻(xiàn)西譯書(shū)目研究”(15YJAZH005)研究成果。
【中圖分類號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.06.023
翻譯西方國(guó)家的文學(xué)作品,是過(guò)去一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)我國(guó)知識(shí)界最重要的工作,尤其是五四運(yùn)動(dòng)之后,用白話文翻譯西方文學(xué)及學(xué)術(shù)著作被賦予特殊意義。文學(xué)是人類精神文化的重要載體,文學(xué)作品反映了人類社會(huì)生活中豐富的情感訴求,是對(duì)人性的多方位思考,具有較強(qiáng)的可讀性和廣泛的受眾基礎(chǔ)。因此,歐美國(guó)家的文學(xué)作品,特別是英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)的文學(xué)作品在中國(guó)被大量翻譯和出版。西班牙作為歐洲的一個(gè)古老國(guó)家,其文學(xué)作品也得到中國(guó)翻譯家一定的關(guān)注。
文章主要依據(jù)反映民國(guó)時(shí)期出版圖書(shū)全貌的書(shū)目——《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目》和1949年中華人民共和國(guó)成立后歷年出版的《全國(guó)總書(shū)目》,匯總自1915年至2011年這近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)西班牙文學(xué)作品在中國(guó)(不包括臺(tái)灣、香港和澳門地區(qū))的翻譯和公開(kāi)出版書(shū)目。此外,每種譯著的題材類型還根據(jù)CALIS數(shù)據(jù)庫(kù)做了進(jìn)一步考證。文章通過(guò)回顧近一個(gè)世紀(jì)中國(guó)西班牙文學(xué)作品的翻譯歷程,總結(jié)我國(guó)西班牙文學(xué)翻譯的成功經(jīng)驗(yàn),并就當(dāng)下和未來(lái)我國(guó)西班牙文學(xué)作品的翻譯出版提出有益的建議。
歐洲各國(guó)文學(xué)很多發(fā)端于史詩(shī), 例如法國(guó)的《羅蘭之歌》、希臘的《伊利亞特》和《奧德賽》,而西班牙文學(xué)的開(kāi)篇是完成于1150年前后佚名的《熙德之歌》(El Cantar de Mio Cid)[1]。我國(guó)翻譯出版的第一本西班牙文學(xué)著作是《西班牙宮闈瑣語(yǔ)》(Rumores anecdóticos de palacio),該書(shū)1915年4月由商務(wù)印書(shū)館編譯出版,原著作者和譯者不詳,內(nèi)容為一位西班牙公主敘述的故事,共有81頁(yè)。
第二部文學(xué)作品的出版為1922年,是由著名翻譯家林紓(1852—1924)和陳家麟(生卒年份不詳)合譯的《魔俠傳》(Leyenda del caballero mágico)(上下卷),這是《堂吉訶德》(Don Quijote de la Mancha)首次被譯成中文。此后該書(shū)又在1933年、1939年分別被重印兩次。眾所周知,林紓本人其實(shí)并不懂外語(yǔ),但通過(guò)與精通外語(yǔ)的歸國(guó)留學(xué)人員合作,他翻譯了多達(dá)180部作品。實(shí)際上,《魔俠傳》只譯了《堂吉訶德》的上半部,且是從英文轉(zhuǎn)譯的。盡管該譯本有不少謬誤缺陷,但基本上譯出了原著上部的故事情節(jié)。
從1915至2011年的近百年時(shí)間,中國(guó)的西班牙文學(xué)翻譯活動(dòng)可分為以下4個(gè)不同的階段:
第一階段(1915—1948年),在這33年中,有13年沒(méi)有翻譯出版任何一本西班牙文學(xué)作品,其他的20年累計(jì)出版了45種文學(xué)作品,其中《堂吉訶德》出版了9次,成為最重要的作品。布拉斯科·伊巴涅斯(Vicente Blasco Ibá?ez,1867—1928)是作品被翻譯較多的作家,他的《良夜幽情曲》(Luna Benamor)(原作出版于1909年,譯作出版于1928年,以下備注同上)、《啟示錄的四騎士》(Los cuatro jinetes del Apocalipsis,1916年、1929年)和《茅舍》(La barraca)(1898年、1944年)先后被翻譯出版。最早提到布拉斯科·伊巴涅斯的是魯迅,魯迅在1926年7月的日記里寫(xiě)道:“最近兩年我們聽(tīng)說(shuō)來(lái)了四個(gè)有名的文人……也有西班牙的布拉斯科·伊巴涅斯,是早些時(shí)候介紹過(guò)的。在歐戰(zhàn)期間他為人道主義和世界主義唱贊歌。根據(jù)教育部的綱領(lǐng),他是根本不適宜于中國(guó)的,所以誰(shuí)也不理睬他。因?yàn)槲覀兊慕逃覀兪墙吡ν瞥缑褡逯髁x的?!盵2]而正式向中國(guó)讀者介紹布拉斯科·伊巴涅斯的是戴望舒(1905—1950)。此二人在某些方面有相似之處:他們都是為正義事業(yè)而奮斗,都曾經(jīng)被捕入獄,都才華橫溢,心中都充滿了愛(ài)與善。當(dāng)時(shí)中國(guó)出版的西班牙文學(xué)作品多數(shù)從英語(yǔ)或法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,直接從西班牙語(yǔ)翻譯的數(shù)量并不多。圖1為中國(guó)西班牙文學(xué)翻譯出版作品統(tǒng)計(jì)表(1915—1948年)。
第二階段(1951—1964年),因解放戰(zhàn)爭(zhēng)剛剛結(jié)束,中華人民共和國(guó)成立,百?gòu)U待興,我們對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯介紹以社會(huì)主義國(guó)家尤其是以蘇聯(lián)的文學(xué)作品為主,嚴(yán)格堅(jiān)持“政治標(biāo)準(zhǔn)第一”的原則。1949—1950年,中國(guó)沒(méi)有出版任何西班牙文學(xué)作品。而在此后的十幾年時(shí)間里,中國(guó)對(duì)西班牙文學(xué)作品的翻譯出版也非常冷淡,主要是考慮社會(huì)思想意識(shí)形態(tài)方面的問(wèn)題。西班牙屬于西方的資本主義國(guó)家,且當(dāng)時(shí)執(zhí)政的佛朗哥實(shí)施了軍事獨(dú)裁統(tǒng)治,兩國(guó)間沒(méi)有建立正式的雙邊外交關(guān)系,這在某種程度上影響了中西兩國(guó)的文化交流。這一期間我國(guó)只是重新出版了以前的翻譯作品,新翻譯的作品以反映被壓迫勞動(dòng)人民的生活及對(duì)資本主義社會(huì)進(jìn)行揭露的批判現(xiàn)實(shí)主義作品為主。如《小癩子》,原名《托美思河上的小拉撒路》(La vida de Lazarillo de Tormes)(楊絳據(jù)英譯本重譯,上海平明出版社,1951年);《懲惡揚(yáng)善故事集》(Novelas ejemplares)(祝融據(jù)英譯本重譯,上海新文藝出版社,1958年)等。圖2為中國(guó)西班牙文學(xué)翻譯出版作品統(tǒng)計(jì)表 (1951—1964年)。
第三階段(1965—1977年),這一期間,中國(guó)大陸沒(méi)有翻譯和出版任何一部西班牙文學(xué)作品。在1966—1976年“文化大革命”期間,我國(guó)文學(xué)作品翻譯出版的政治性非常明顯,基本停止出版西方資本主義國(guó)家的文學(xué)作品。
第四階段(1978—2011年),20世紀(jì)70年代末,隨著改革開(kāi)放時(shí)代的到來(lái),外國(guó)文學(xué)的翻譯與研究迎來(lái)了前所未有的繁榮時(shí)期。1978年,人民文學(xué)出版社出版了由楊絳從西班牙語(yǔ)直接完整翻譯的《堂吉訶德》,該譯本被公認(rèn)為是最優(yōu)秀的譯本,也是同名書(shū)中發(fā)行量最多的譯本。楊絳本人還于1986年獲得西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯一世專門頒發(fā)的“智慧國(guó)王阿方索十世十字勛章”。從1981至1999年的19年里,中國(guó)累計(jì)翻譯出版了198部西班牙文學(xué)作品,平均每年出版10.4部;從2000至2011年的12年里,中國(guó)累計(jì)出版了250部西班牙文學(xué)作品,平均每年出版20.8部。這些數(shù)據(jù)表明,我國(guó)在西班牙文學(xué)作品的翻譯和出版領(lǐng)域有了顯著進(jìn)步。圖3為中國(guó)西班牙文學(xué)翻譯出版作品統(tǒng)計(jì)表 (1978—2011年) 。
近百年來(lái),我國(guó)累計(jì)翻譯和出版了513部西班牙文學(xué)作品,包括某些作品的多次翻譯或印刷,如《堂吉訶德》就被近百家中國(guó)出版社翻譯或改編出版達(dá)146次。而在這513部被翻譯出版的作品中,小說(shuō)共計(jì)368部,占總數(shù)的71.73%,其中《堂吉訶德》就占了28.46%;兒童故事和圖畫(huà)書(shū)共計(jì)62部,占12.09%;詩(shī)歌共計(jì)29部,占5.65%;戲劇共計(jì)25部,占4.87%;傳記共計(jì)13部,占2.53%;其他還有文集8部,散文3部,報(bào)告文學(xué)3部,民間文學(xué)2部,共占3.12%。圖4是我國(guó)西班牙文學(xué)作品翻譯各類題材的比例。
從這近百年的翻譯出版數(shù)據(jù)可以看出,小說(shuō)一直是我國(guó)西班牙文學(xué)作品翻譯的熱點(diǎn),而詩(shī)歌戲劇偏少;此外,在對(duì)西班牙文學(xué)作品的譯介中,直接翻譯居多,評(píng)論較少[3]。我國(guó)作為世界最大的圖書(shū)消費(fèi)市場(chǎng),每年都能吸納和消化大量的西方文學(xué)作品。我國(guó)的西班牙文學(xué)研究者在相關(guān)資料中發(fā)現(xiàn),西班牙各類文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品、科幻作品和兒童讀物是中國(guó)市場(chǎng)上最受讀者歡迎的,如西班牙兒童作家比奧萊塔·蒙雷亞爾(Violeta Monreal,1963— )的“我的感覺(jué)成長(zhǎng)版”系列作品。
《堂吉訶德》是西班牙文學(xué)的一顆明珠,無(wú)疑也是在中國(guó)被翻譯和出版次數(shù)最多的西班牙文學(xué)作品。從1922年首次被譯成中文到2015年,《堂吉訶德》先后被97個(gè)出版社翻譯(含改編)出版146次,包括完整地從西班牙語(yǔ)譯出以及從英語(yǔ)、法語(yǔ)等其他語(yǔ)言文字版轉(zhuǎn)譯成中文?!短眉X德》作為世界文學(xué)的一塊重要瑰寶,被世界各國(guó)翻譯及改編成青少年樂(lè)于接受的壓縮版或圖畫(huà)書(shū)。
雖然《堂吉訶德》的翻譯版本眾多,譯者也多達(dá)數(shù)十人,但從出版社不斷印刷的次數(shù)統(tǒng)計(jì)我們可以發(fā)現(xiàn),以下幾位翻譯家的譯作最受讀者歡迎:著名女作家和翻譯家楊絳翻譯的《堂吉訶德》,自1978年以來(lái)先后14次被印刷出版;北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)教授董燕生(1937— )翻譯的《堂吉訶德》,自1995年以來(lái)先后被印刷出版8次;西班牙語(yǔ)教授、翻譯家屠孟超(1935— )翻譯的《堂吉訶德》,從1995年至今,已經(jīng)累計(jì)印刷出版8次;著名翻譯家張廣森(1938— )翻譯的《堂吉訶德》,自2001年以來(lái)先后被印刷出版6次?!短眉X德》廣泛地被中國(guó)讀者閱讀,成為家喻戶曉的西班牙文學(xué)名著。像《堂吉訶德》這樣的外國(guó)文學(xué)名著之所以能被不斷地重復(fù)翻譯出版,是因?yàn)閮?nèi)容適合中國(guó)讀者的閱讀需求。
除了《堂吉訶德》,西班牙文學(xué)作品中被我國(guó)不斷翻譯和出版的作品還有很多,筆者在分析513部文學(xué)作品的書(shū)目以及一些西班牙著名作家后,發(fā)現(xiàn)其中的一些特點(diǎn)。
加爾多斯(Benito Pérez Galdós,1843—1920),是“繼塞萬(wàn)提斯之后西班牙最偉大的小說(shuō)家”,他有19部作品在中國(guó)翻譯出版,其中《堂娜裴菲克塔》(Do?a Perfecta,1876年)、《曼索朋友》(El amigo manso,1882年)被多次翻譯出版。布拉斯科·伊巴涅斯(Vicente Blasco Ibá?ez, 1867—1928) 是最早被中國(guó)翻譯家關(guān)注的西班牙作家之一,他的18部作品被翻譯出版,其中《茅舍》(La barraca,1898年)、《碧血黃沙》(Sangre Y Arena,1908年)被5家以上的出版社翻譯出版。布拉斯科·伊巴涅斯的作品受到特別重視,是因?yàn)樗罢鎸?shí)地描寫(xiě)了西班牙勞動(dòng)人民的痛苦境遇”,符合中國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期里主張文學(xué)應(yīng)該反映勞動(dòng)者受到壓迫的觀點(diǎn)。
在西班牙黃金世紀(jì)作家中,洛佩·德·維加(Lope de Vega,1562—1635)和卡爾德隆(Pedro Calderón de la Barca,1600—1681)的喜劇作品在中國(guó)被翻譯出版。在“九八年一代”(La Generación del 98)的作家中,除布拉斯科·伊巴涅斯之外,還有阿左林(José Martínez Ruiz,O Azorín,1874—1967)和烏納穆諾(Miguel de Unamuno,1864—1936)的作品被翻譯出版。在西班牙諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中,首位得主何塞·埃切加賴(José Echegaray,1832—1916 )的《偉大的牽線人》(El gran galeoto,1881年)被翻譯出版3次;貝納文特·馬丁內(nèi)斯(Jacinto Benavente y Martínez,1866—1954)有7部作品被翻譯出版;胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯(Juan Ramón Jiménez,1881—1958)有6部作品被翻譯出版,其中《小銀和我》,又譯為《小毛驢和我》(Platero y yo,1917年)被11家出版社翻譯出版;而塞拉(Cela Camilo José, 1916—2002)只有《蜂巢》(La colmena,1951年)、《帕斯夸兒·杜阿爾特一家》(La familia de Pascual Duarte,1942年)、《為亡靈彈奏瑪祖卡》(Mazurca para dos muertos,1983年) 3部作品被翻譯出版。
值得一提的是,2010年諾獎(jiǎng)得主馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa)是一位擁有秘魯與西班牙雙重國(guó)籍的作家和詩(shī)人[4] 。他有多達(dá)24部作品被翻譯出版,其中《潘達(dá)雷昂上尉與勞軍女郎》(Pantaleón y las visitadoras,1973年)被6家出版社翻譯出版;《城市與狗》(La ciudad y los perros,1963年)、《綠房子》(La casa verde,1966年)、《胡利婭姨媽與作家》(La tía Julia y el escribidor,1977年)分別被5家出版社翻譯出版;《世界末日之戰(zhàn)》(La guerra del fin del mundo,1981年)、《情愛(ài)筆記》(Los cuadernos de Don Rigoberto,1997年)被4家出版社翻譯出版;《誰(shuí)是殺人犯?》(Quién mató a Palomino Molero? 1986年)、《狂人瑪伊塔》(Historia de Mayta, 1984年)、《壞女孩的惡作劇》(Travesuras de la ni?a mala, 2006)、《給青年小說(shuō)家的信》(Cartas a un joven novelista,1997年)分別被2家出版社出版。
在中國(guó),作品得到較多譯介的西班牙作家還有曼努埃爾(Don Juan Manuel,1282—1348)、巴萊拉(Juan Valera,1824—1905)、巴羅哈(Pi?o Baroja,1872—1956)、克拉林(Leopoldo Alas Clarín,1852—1901)等。
回顧和總結(jié)一個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)西班牙文學(xué)作品翻譯的歷史,能給當(dāng)前及未來(lái)中國(guó)西班牙文學(xué)作品翻譯的發(fā)展提供有益的建議。
首先,西班牙文學(xué)從邊緣文學(xué)走向主流文學(xué)經(jīng)歷了較長(zhǎng)的時(shí)間。早期中國(guó)譯者所譯的西班牙文學(xué)作品大部分是從法文或英文文本轉(zhuǎn)譯而來(lái),如戴望舒所譯的《良夜幽情曲》就是從法文版本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。文學(xué)的轉(zhuǎn)譯是一種無(wú)奈的選擇,存在弊端不言而明。正如鄭振鐸所言:“大體的意思固然是不會(huì)十分差,然而原文的許多藝術(shù)上的好處,已有很重大的損失了?!?[5]中華人民共和國(guó)成立后,我國(guó)開(kāi)設(shè)西班牙語(yǔ)專業(yè)的高校數(shù)量從最初的幾所增加到近百所,每年就讀的本科生從幾十人增加到近四千人,這無(wú)疑給西班牙文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)提供了重要保障,而西班牙語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)為西班牙文學(xué)的直接翻譯提供了必要的支撐條件。近幾十年來(lái),我國(guó)西班牙文學(xué)作品的翻譯和出版狀況也充分說(shuō)明,文學(xué)的翻譯必須以人才培養(yǎng)為先。
其次,中國(guó)西班牙文學(xué)作品翻譯曾被賦予明顯的文化政治含義。在20世紀(jì) 50年代至70年代,中國(guó)西班牙文學(xué)作品翻譯和出版的文化政治性非常突出,具有高度的意識(shí)形態(tài)特征,使得西班牙文學(xué)作品翻譯主題的選擇受到種種限制,只能翻譯那些體現(xiàn)勞動(dòng)人民受到壓迫和反抗的作品,如《羊泉村》(Fuente ovejuna,1619年)就是在該歷史背景下引進(jìn)的。
再次,中國(guó)的西班牙文學(xué)作品翻譯和出版出現(xiàn)了一些不和諧的現(xiàn)象。如西班牙文學(xué)名著的復(fù)譯和出版是當(dāng)下較為普遍的現(xiàn)象,尤以《堂吉訶德》為甚[6]。文學(xué)作品的復(fù)譯本無(wú)可厚非,但是像《堂吉訶德》這種已有多個(gè)名家翻譯出版的作品,我國(guó)在近幾十年里居然出版了近百種不同的版本,利用版權(quán)已經(jīng)失效的名著來(lái)逐利的動(dòng)機(jī)昭然若揭。良莠不齊的譯本不但給讀者在選購(gòu)時(shí)造成困惑,還擾亂了市場(chǎng)的公平競(jìng)爭(zhēng)。同時(shí),有限的翻譯資源聚集在少數(shù)作品上,也必然導(dǎo)致讀者對(duì)其他文學(xué)作品譯介的忽視。
最后,針對(duì)西班牙文學(xué)作品在中國(guó)的翻譯出版現(xiàn)狀,我們應(yīng)當(dāng)采取一些必要的措施。西班牙和西班牙語(yǔ)國(guó)家每年涌現(xiàn)大批優(yōu)秀的文學(xué)作品,有效的信息傳遞渠道會(huì)讓西班牙文學(xué)作品在中國(guó)被更多地翻譯和出版。西班牙需要加強(qiáng)在中國(guó)的文化推廣和宣傳,如可以設(shè)立幾個(gè)反映西班牙文學(xué)創(chuàng)作動(dòng)態(tài)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),以促進(jìn)西班牙文學(xué)作品在中國(guó)的出版。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,精通中西雙語(yǔ)的人才將會(huì)越來(lái)越多,西班牙文學(xué)作品會(huì)源源不斷地被譯介到中國(guó)來(lái)。
|參考文獻(xiàn)|
[1] 董燕生. 西班牙文學(xué)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2] 趙振江,騰威. 中外文學(xué)交流史 中國(guó)—西班牙語(yǔ)國(guó)家卷[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,2015.
[3] 楊玲. 傳統(tǒng)與創(chuàng)新并存:2014西班牙語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作概述[J]. 外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究,2015(3).
[4] 朱凱. 西班牙——拉美文化概況文學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5] 鄭振鐸. 譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題[J]. 小說(shuō)月報(bào),1921(3).
[6] 許鈞. 重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 中國(guó)翻譯,1994(3).