“翻譯家”村上春樹最近接連有全新譯作問世,所譯雷蒙德·錢得勒的《湖底之女》被評論界稱為,將硬派偵探小說譯成了“準(zhǔn)古典文學(xué)作品”。2月1日上柜的埃爾莫爾·倫納德的早期杰作《野狼》之村上譯本,則被贊譽為“痛快無比的翻譯”。雷蒙德·錢得勒出版于1943年的《湖底之女》描寫私家偵探菲利普·馬洛受雇于香水公司高管金斯利先生,尋找他失蹤的夫人。金斯利夫人曾發(fā)來電報說要同拉佛利結(jié)婚,再也不回來了。馬洛找到拉佛利,但拉佛利宣稱自己與金斯利夫人早已不再來往。隨著調(diào)查的繼續(xù),馬洛發(fā)現(xiàn)與金斯利太太同一天失蹤的還有另一個神秘的金發(fā)女人。而當(dāng)一具浮腫可怖的金發(fā)女尸從金斯利太太待過的度假村湖底被打撈上來時,不可觸碰的驚天秘密也即將水落石出。《湖底之女》此前已有田中小實昌和清水俊二翻譯的兩個日譯本,書名均為《湖中之女》,但這兩個譯本并非將原著進行逐詞逐句的翻譯,因而較難完整體現(xiàn)作品的原貌。此番村上春樹不僅將書名改為更加貼切的《湖底之女》,而且盡最大可能忠實于原文。誠如日本著名文藝評論家池上冬樹所言,村上采用的翻譯“姿勢”是將這部硬派偵探小說譯成“準(zhǔn)古典文學(xué)作品”,盡量用最忠實原文的日語來體現(xiàn)錢得勒絕佳的原創(chuàng)文體。