劉帆 毛新月
摘要:在口譯中,我們不可避免的會遇到大量的數(shù)字,而這些數(shù)字對于譯員來說相對困難。沒有經(jīng)過訓練的人往往會出錯,因此能否在最短的時間內迅速、準確地進行數(shù)字口譯,這對口譯工作能否順利進行具有重要的影響。本文針對這個問題,就英語口語中數(shù)字口譯的方法和技巧進行分析,以期為口譯工作提供借鑒和參考。
關鍵詞:英語口譯;數(shù)字口譯;特殊符號
隨著中國對外開放的進一步深化,中國經(jīng)濟,政治,文化等各方面與世界產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系,我國的經(jīng)濟發(fā)展進入了新時代?;谶@一背景下,大量高素質的議員應運而生。但在中外交流中,尤其是在商務、貿(mào)易和經(jīng)濟會議中,常常出現(xiàn)冗難的數(shù)字,這讓議員做口譯時感到十分困擾,加之英漢數(shù)字在表達上有很多不同:第一、數(shù)字是一種相對獨立的信息,意義單純,無語境、邏輯或語法規(guī)律可循,具有難以預測和無法復原的特點;第二,數(shù)字傳遞的信息密集,冗余度低,它所攜帶的信息量大,可壓縮的余地小,無形中增加了譯員在單位時間內所需處理的信息量(閆樂,2014)。因此,要在最短的時間內,翻譯出冗長的數(shù)字,對議員來說挑戰(zhàn)十分大。在經(jīng)濟會議以及商務談判中,由于中英文存在差異性,經(jīng)常出現(xiàn)繁瑣數(shù)字,加之翻譯內容較多,譯員精神高度緊張,可能會在數(shù)字口譯上出現(xiàn)誤譯或少譯的失誤,翻譯風險則會隨之出現(xiàn)。這不僅影響會議的正常進行,而且還有可能引起糾紛,產(chǎn)生不必要的麻煩。
一、英語與漢語在數(shù)字表達上的區(qū)別
數(shù)字口譯是口譯中的重點。因為“數(shù)字信息反映的是客觀、具體、重要的事實”,所以在數(shù)字口譯中譯員要“保證信息得到準確、如實地傳遞”。同時,在口譯訓練中,數(shù)字口譯又比較困擾譯員。這是由于在漢語和英語中,數(shù)字的表達方式各不相同,換言之,漢語是“十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億......”,即以“十”的倍數(shù)來表示;而英語則是在數(shù)字超過千以后,用“千”(thousand)的倍數(shù)來表達,例如“一萬”是“ten thousand”,“十萬”是“hundred thousand”,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字用“百萬”的倍數(shù)表達,如“千萬”是“ten million”,“億”是“hundred million”,直至“十億”(billion)。(仲偉合,王斌華,2009)
萬:ten thousand
十萬:one hundred thousand
百萬:million
千萬:ten million
億:one hundred million
十億:one billion
百億:ten billion
千億:one hundred billion
萬億:trillion
因此,在英語中找不到一個單詞能夠與漢語中的“萬”,“十萬”,“百萬”,“千萬”來直接對應。如若要翻譯“八百五十三萬六千五百一十”,“六千三百五十二
萬八千六百二十一”這樣的漢語數(shù)字,需要對中英文數(shù)字進行相應轉化。
譯者在進行數(shù)字口譯訓練時,首先需要提高對數(shù)字的熟悉度和熟練度,要做到“精、準、快”。在看到阿拉伯數(shù)字之后,能夠快速的用中文和英文分別讀出,只有這樣,譯員才會逐漸掌握中英文數(shù)字之間的轉換規(guī)律,為之后的數(shù)字口譯練習做好準備工作。
二、數(shù)字快速口譯的技巧
數(shù)字快速口譯的技巧包含三大技巧:快速記錄、快速轉換、快速讀出。為此,本文總結了以下三種方法:簡單縮略記錄、“點三杠四”法、“填充法”。
(一)簡單縮略記錄
在這種方法中,可采用簡單易懂的阿拉伯數(shù)字與單位的簡寫??谧g員可以選擇用一些字母代替數(shù)字,比如用t代表thousand,m代表million,b代表billion,tr代表trillion.比如“thirty-four million six hunderd and forty-nine thousand seven hundred and twenty-eight”,可以縮略記為“34m 649t 728”。根據(jù)此方法,譯員可以輕松的記錄數(shù)據(jù),但是當譯成目的語時,仍需進一步轉換。對于已經(jīng)經(jīng)過專業(yè)培訓的譯員來說,是一種比較快速的方法,但是當數(shù)字特別復雜時,也會出現(xiàn)錯誤,更何況對一些初入門的譯員來說了。
(二)“點三杠四”法
這種方法主要用于記錄特別復雜的英文表達,可稱之為“點線法”又名“點三杠四”法。其意思是英語是三位為一節(jié)讀的,而漢語是四位為一節(jié)讀的。顯而易見,我們從方法的名稱可以看出,這種方法主要用點和杠來區(qū)分中文和英文數(shù)字。當聽到中文數(shù)字時,每隔四位用斜杠分離數(shù)字;而當聽到英文數(shù)字時,每隔三位用點來分離數(shù)字。至此不必考慮補零問題,只需如實用點和杠分隔聽到的數(shù)字。
具體來說,在英譯漢時,譯員在聽到“thousand”、“million”、“billion”時,每隔三位數(shù)字打一個逗號。在記錄完數(shù)字之后,從右至左,每隔四位打斜杠,然后就可以順利的讀出數(shù)字來。
例如,當翻譯“thirty-four million six hunderd and
forty-nine thousand seven hundred and twenty-eight”時,先記下34,649,728,然后從左至右按漢語計數(shù)方式每四位劃一斜杠,“3464/9728”,之后在每個斜線下標出漢語計數(shù)單位“3464/萬9728”。最后讀出漢語“三千四百六十四萬九千七百二十八”。
當漢譯英時,如:五億三千二百萬六千零九十,首先譯員應記錄為5/3200/6090,在這之后,譯員應迅速從右往左,每隔三位打逗點,數(shù)字變532,006,090,最后翻譯為:five hundred thirty-two million six thousand and ninety。
此種方法雖然比較復雜,需要進行快速轉換,但只要譯員進行大量練習,“點三杠四”法則是一種快速且準確的記錄數(shù)字的方法。
(三)“填充法”
“填充法”又稱“表格法”“數(shù)軸法”或“標尺法”,即利用漢英數(shù)字的分段規(guī)律,提前做好數(shù)級表格或標尺,并且標示出中文和英文的數(shù)位,在口譯實踐中,直接將數(shù)字填進相應位置即可。這種方法主要依靠表格,使譯員不再煩惱于數(shù)字轉換。(黃建鳳,2006)
表格如下:
此種表格的優(yōu)點在于議員能夠清楚明白的將記錄的數(shù)字寫在表格上,不用進行換算。但是此種表格只對初學者比較有效,對于需要大量口譯工作的譯者來說,此種表格可能會使譯者分心。
三、結語
數(shù)字口譯是口譯的難點之一,雖然練習過程非常復雜,但是通過合理的練習,我們數(shù)字口譯的能力也能得到提高。我們應培養(yǎng)對數(shù)字的敏感度練習。剛開始練習時,我們可以采取一些相對簡單的方法,如快速讀數(shù)法、車牌法、聽數(shù)法、倒讀法來加強對數(shù)字的熟悉程度。在大量簡單練習之后,則要加練習數(shù)字之間的轉換規(guī)律,只有通過高強度且有效率的練習,譯員才能提高數(shù)字口譯水平。
口譯是一份既艱巨又有挑戰(zhàn)性的一份工作,本文為數(shù)字口譯技巧提供了一些方法,希望在不斷的練習中,能夠尋找更為簡潔的方法加之不懈努力提高數(shù)字口譯水平。
參考文獻:
[1]閆樂.數(shù)字口譯策略探究[J].現(xiàn)代交際,2014(9):39-39.
[2]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006,19 (1):26-27.
[3]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].外語教學與研究出版社,2009.
(作者單位:華北理工大學)