張曉琴
摘要:巴西在擺脫文化殖民控制過(guò)程中出現(xiàn)了食人主義翻譯。闡釋翻譯理論不再片面追求忠實(shí),將譯者從該誤區(qū)解放出來(lái)。兩個(gè)翻譯理論的翻譯過(guò)程都涉及到暴力行為,相同的翻譯方法。但對(duì)原作的態(tài)度,翻譯思想又不盡相同。本文通過(guò)對(duì)比研究,試探討這兩個(gè)翻譯理論的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:食人主義翻譯理論;闡釋學(xué)翻譯理論;翻譯過(guò)程
一、食人主義翻譯理論的涵義
“食人”(cannibal)在巴西有著特定的文化含義?!霸诎臀鞯囊粋€(gè)部落食人儀式上,他們吃掉了葡萄牙天主教傳教士Sardinha教父。從此“食人”(cannibal)一詞就進(jìn)入了歐洲的語(yǔ)言。”[1]食人是有選擇性的,他們只吃三種人,例如:強(qiáng)壯的人,有權(quán)勢(shì)而且受人尊敬的人,通神靈的人來(lái)獲得精神或肉體的力量。20 世紀(jì) 60 年代,興起了巴西的食人主義翻譯理論,該理論從翻譯維度來(lái)論述弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化的關(guān)系,即巴西弱勢(shì)文化有選擇性的吞食強(qiáng)勢(shì)文化。德坎波斯兄弟(Haroldo&Auguto; De Campos)是食人主義翻譯思想代表人物,他提出了一個(gè)形象的比喻:“翻譯即是一種食人主義形式(Translation is a form of cannibalism)?!盵2]“食人主義”在翻譯理論中是對(duì)原文的創(chuàng)造性翻譯,從而產(chǎn)生新的譯文,對(duì)原文有選擇性的吸收,取其精華,去其糟粕。翻譯行為可以概括為食人行為,但是,“‘食人不是將原文進(jìn)行占有,而是譯者在理解消化原文后,對(duì)原文進(jìn)行的再創(chuàng)造?!盵2]食人主義翻譯理論反映出了解放獨(dú)立后巴西所擁有的文化自信,也反映出不同文化的互相借鑒和互補(bǔ)。
二、闡釋學(xué)翻譯理論的涵義
20世紀(jì)60年代,闡釋學(xué)(Hermeneutics)盛行于西方。它是一種進(jìn)行解釋、理解文本意義的的科學(xué)或理論。西方的闡釋學(xué)經(jīng)歷了三個(gè)階段,“第一階段是以《圣經(jīng)》闡釋學(xué)為代表的神學(xué)闡釋學(xué)、第二階段是以施萊爾馬赫與狄爾泰為代表的方法論闡釋學(xué)、第三階段是以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的方法論解釋學(xué)向本體論解釋學(xué)的轉(zhuǎn)向?!盵3]1975 年,著名翻譯理論家喬治·斯坦納(George steiner)以現(xiàn)代闡釋思想為基礎(chǔ)發(fā)表了著作《語(yǔ)言與翻譯面面觀》。該著作著重闡述了闡釋學(xué)翻譯步驟,該理論成果特色突出,被視為西方現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域中一部具有特色的理論價(jià)值文獻(xiàn)。在該著作中,斯坦納提出了基于闡釋學(xué)的闡釋翻譯的四步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)。信賴指譯者在閱讀和理解原文之前相信原文所表述的觀點(diǎn)與內(nèi)容;侵入指譯者侵入原文,理解原文;吸收指原文意義向目的語(yǔ)語(yǔ)言中的移植;補(bǔ)償指譯者對(duì)釋義過(guò)程中的偏差、過(guò)失等進(jìn)行的修補(bǔ),也就是說(shuō)使物歸原位。
三、食人主義翻譯理論與闡釋學(xué)翻譯理論的相同點(diǎn)
(一)翻譯過(guò)程都有“暴力”行為
食人主義翻譯理論的“吞食”與闡釋學(xué)翻譯理論“入侵”都是一種“暴力”行為。食人主義翻譯理論認(rèn)為,“翻譯就如同食人一樣,但他們所吃掉的人都是比自己強(qiáng)大的敵人或者受人尊敬的人,從而獲取營(yíng)養(yǎng)和力量:即吞噬強(qiáng)勢(shì)文化,吸取營(yíng)養(yǎng),藉以增強(qiáng)自身文化的身體機(jī)能?!盵4]闡釋學(xué)翻譯理論的第二個(gè)階段是侵入、理解,這是一個(gè)對(duì)原文的理解的過(guò)程?!昂5赂駹栒J(rèn)為,這樣的理解不僅僅是一種普通的行為,而且是一種暴力行為,即由于認(rèn)知知識(shí)和認(rèn)知環(huán)境的制約性,人的理解具有相當(dāng)大的主觀性。此外,海德格爾還認(rèn)為理解、認(rèn)知和闡釋,是不可避免的一種侵犯形式?!盵5]黑格爾認(rèn)為,所有的認(rèn)知都具有侵犯性,而每一個(gè)預(yù)設(shè)都是對(duì)客觀世界的侵犯所?!八固辜{認(rèn)為,翻譯是一個(gè)極其殘酷的過(guò)程,翻譯過(guò)程就如同開(kāi)采一個(gè)露天礦,礦產(chǎn)資源被開(kāi)采完后,會(huì)留下一個(gè)巨大的疤痕,因此,翻譯是具有掠奪性?!盵6]
(二)相同的翻譯方法
食人主義翻譯理論與闡釋學(xué)翻譯理論都有增譯,食人主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是在汲取養(yǎng)分之后,賦予譯文新的養(yǎng)分及生命力。而闡釋學(xué)翻譯理論中的補(bǔ)償也強(qiáng)調(diào)了補(bǔ)償。這兩個(gè)過(guò)程都有增譯的翻譯方法。闡釋學(xué)翻譯中的補(bǔ)償這個(gè)步驟指翻譯者對(duì)釋義過(guò)程中的偏差、過(guò)失等進(jìn)行的修補(bǔ)。在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的平衡性,補(bǔ)償必不可少。翻譯不但能體現(xiàn)源語(yǔ)的潛力,更能表現(xiàn)源語(yǔ)未表現(xiàn)出的價(jià)值。翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一種不平衡的現(xiàn)象:譯者拿走太多或者拿走的太少,或把一些不合適的地方刪去。
四、食人主義翻譯理論與闡釋學(xué)翻譯理論的不同點(diǎn)
(一)對(duì)原作的態(tài)度
食人主義翻譯理論,對(duì)待原作是有選擇性的,食人主義者只吞食三種人:強(qiáng)壯的人,有權(quán)勢(shì)而且受人尊敬的人,通通靈的人。其目的是吞食他人或吸取別人的血液,從中獲得別人的力量??傊?,他們?cè)敢獬缘娜硕际撬麄冃膽丫匆獾娜恕jU釋學(xué)翻譯理論中的信賴,即“信任投資”,指“譯者在閱讀和理解原文之前相信原文,無(wú)論何種文章,都事先持有相信的態(tài)度。闡釋學(xué)翻譯理論中的信賴無(wú)選擇性。這種在以往經(jīng)驗(yàn)的幫助下所進(jìn)行的翻譯,是對(duì)以往認(rèn)知行為的認(rèn)可。但從心理上看,該行為卻是極度危險(xiǎn)的?!盵3]
(二)不同的翻譯思想
食人主義翻譯思想強(qiáng)調(diào)的是吸收精華,為我所用。即“吃掉”原文,獲取營(yíng)養(yǎng),消化吸收原文中的精華后,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。闡釋學(xué)翻譯理論沒(méi)有強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。闡釋學(xué)翻理論中,譯者只需要將原文意義向目的語(yǔ)語(yǔ)言中的移植,找到可以與原文與之對(duì)應(yīng)的詞,達(dá)到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在語(yǔ)言和意義上的等同或近似即可。
五、結(jié)語(yǔ)
食人主義翻譯理論與闡釋學(xué)翻譯理論都是文化轉(zhuǎn)向中的兩種理論。兩個(gè)翻譯理論的翻譯過(guò)程都涉及到暴力行為,食人主義翻譯理論“吞食”原文,闡釋學(xué)翻譯理論對(duì)原文進(jìn)行“入侵”;兩個(gè)理論在翻譯過(guò)程中都采用了增譯的翻譯方法。但食人主義翻譯理論對(duì)原作有選擇性,闡釋學(xué)翻譯理論信任原作,無(wú)選擇性。食人主義翻譯理論翻譯思想是吸收精華,為我所用,而闡釋學(xué)翻譯理論卻沒(méi)有這樣的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]郭磊.巴西食人主義翻譯理論——以龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯為例[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):134.
[2]Gentzler.E.Contemporary Translation Theories[M].Lodon and New York:Routledge,1993.
[3]宋占春.闡釋翻譯理論與譯者的主體性[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009(7):96.
[4]楊司桂,樊波.食人主義翻譯理論的發(fā)生及其啟示[J].社會(huì)科學(xué)家,2013(9):149.
[5]金敬紅.闡釋翻譯理論與闡釋過(guò)程[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(9):385.
[6]Steiner G.After babel aspects of language and translation[M].Oxford:Oxford University Press,1998.313,312,314,318.
(作者單位:西北師范大學(xué))