李生愈
翻譯就是第二次創(chuàng)作的過程,筆者認(rèn)為,實踐出真知,真知又能進一步指導(dǎo)實踐,離開了實踐的理論就成了無源之水、無本之木。因此,語言實踐是核心,而不是單單為了研究理論。在學(xué)習(xí)朝鮮語過程中我認(rèn)為,專業(yè)的翻譯能夠流利地與朝鮮人會話,并能熟練地翻譯朝、漢文章是深入了解學(xué)習(xí)朝鮮語理論最終目的。翻譯實踐中經(jīng)常遇到漢語諺語的翻譯問題,這對朝鮮語翻譯來說是檢驗其成色的重要試金石。日常生活用語說得很好,但要將富有中國特點的諺語翻譯成鮮明朝鮮特色的語言,從而讓朝鮮民眾理解,這需要左右逢源、雙語兼顧,掌握一些原則和技巧,如果能將漢語諺語翻譯得酣暢淋漓,才能說朝鮮語說得地道。作者通過本文探究現(xiàn)實生活中怎樣將漢語諺語翻譯成更符合朝鮮民族心理的朝鮮語,使大家對翻譯漢語諺語有所認(rèn)知,并應(yīng)把握住幾個原則:
首先,在翻譯中堅持符合朝鮮社會政治環(huán)境是翻譯中國諺語中最重要的。實際是說翻譯時要充分考慮朝鮮政治經(jīng)濟社會發(fā)展背景,用朝鮮當(dāng)代語言習(xí)慣來進行表述。也就是在翻譯漢語諺語中要堅決貫徹民族性立場,不可用所謂的“普世價值觀”語言代替朝鮮國內(nèi)特有的語言習(xí)慣。朝鮮半島一分為二的狀態(tài)距今已有73年之久,分裂后因為強調(diào)民族獨立自主性,一直在語言上強調(diào)其純正性,要求在使用詞語時堅持盡量使用固有詞和歷史上經(jīng)常使用的漢字詞,并保持語言的時代性,注意運用反映當(dāng)代朝鮮社會文化的特色語言。
漢語諺語主要反映的是中下階層民眾的志向和情操,但也有不少反映的是封建社會中統(tǒng)治階層的腐朽迂腐思想,比如說,反映封建愚忠思想的諺語:
?:《烈女不更二夫》
(??? ? ???? ???? ???)
《學(xué)而優(yōu)則仕》
(??? ?? ?? ??? ??? ??)
還有反映封建身份等級和宿命虛無論的諺語:
?:《生死有命,富貴在天》
(?? ?? ?,??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ??)
?:《萬般皆由命,半點不由人》
(?? ?? ? ???? ??? ??? ???? ?? ???)
此類諺語與朝鮮國內(nèi)政治環(huán)境不相稱,在翻譯實踐中要盡量進行技術(shù)處理,有的可以考慮具體的語言環(huán)境,用更適宜的詞句翻譯過來,有的則可以不要考慮局限,用當(dāng)代語言予以詮釋。
其次,翻譯漢語諺語成為朝鮮語時要符合朝鮮人民的日常生活習(xí)慣或?qū)徝廊の?。漢語諺語是人民大眾在長期反抗斗爭實踐中,在勞動生產(chǎn)生活中總結(jié)出來的經(jīng)驗教訓(xùn)結(jié)晶,它最能生動反映勞動人民所獲得的社會生活知識。中朝兩國歷史相通,地緣相近,相互的文化認(rèn)可度、融合度很高,特別是諸子百家的思想文化互相滲透融合,所以,漢語諺語很大部分契合朝鮮人的文化認(rèn)知和思想認(rèn)知。但也有一部分諺語形成于中國獨特歷史文化背景下,映襯的是極為特殊的年代,所以有些漢語諺語與朝鮮人的認(rèn)知和認(rèn)同不一致,而且諺語中的比喻對象,每個國家各有側(cè)重,如果直譯過去會引起不知所云的誤會。比如說,《半路殺出個程咬金》,中的“程咬金”是一位在中國家喻戶曉的小說人物,此人憨后耿直,手執(zhí)板斧常伏于半路殺出。通常翻譯這句話是:
??? ?? ??? ?? ?? ????.
為什么在翻譯句子中沒有提及“程咬金”的名字,因為很容易出現(xiàn)兩種情況:一是根本不知道句子中所說的???是誰,程咬金是中國小說《隋唐演義》中的人物,他的故事只限于漢語圈所熟知,大部分朝鮮人并不知悉此人物;二是這句話所傳達的意思是“發(fā)生了原本沒有預(yù)料到的事情”,按原句翻譯不能準(zhǔn)確地表達此句的本意,也與朝鮮人的認(rèn)知不相符合。所以,與漢語諺語《半路殺出程咬金》相符的,朝鮮有一句廣為流傳的俗語:
???? ?? ??? ?? ??? ??? ? ?????(煮熟的鴨子又飛了)
再比如說,《狗急跳墻,賊急殺人》,說的是狗急了都能跳墻,更何況是壞人呢,急眼的時候更是什么事都能做得出來。在朝鮮語中有一句比較合適:
《?? ?? ???????? ??? ?????.》
(逼到死胡同的老鼠也會咬貓后腿)
這里可以看出來,在中國語言環(huán)境中“狗”一般來代指壞蛋、奸細(xì),比如:狗奴才,癩皮狗,哈巴狗等等,但如果要翻譯成朝鮮語,就要按照朝鮮人的情感認(rèn)知來修改這個比喻。在朝鮮風(fēng)俗里認(rèn)為“狗”象征著忠臣,而狗肉系滋補佳品,通常把它作為招待貴賓的佳肴,所以對泛指的“狗”并不認(rèn)為是丑惡的代名詞。
最后,翻譯漢語諺語中要忠實地反映本民族固有特點即表現(xiàn)為原汁原味的翻譯。每一個漢語諺語都細(xì)膩地反映了中國廣大勞動人民的民族特點、民風(fēng)習(xí)俗及語言沿襲,是最為寶貴的民族瑰寶。漢語諺語它包含著中華五千年優(yōu)秀的社會文化傳統(tǒng),積蓄了很多輝煌的歷史成就和痛徹心扉的失敗,是區(qū)別于其他國家的顯著特征,清晰地閃耀著自己的民族特性,浸透著具有獨特中國味道的文化意境,深刻悠遠(yuǎn)。如何才能夠形象而又原汁原味地翻譯漢語諺語呢?我認(rèn)為需要注意以下幾點:
1、在翻譯時必須如實地體現(xiàn)漢語諺語的民族色彩。朝鮮民眾當(dāng)中傳誦著許多耳熟能詳?shù)闹袊涔?、歷史事件、民族英雄、和帶有中國特色的生活習(xí)慣及特征,遇有此類詞語時不需要異譯,要直譯過去。這些文化遺產(chǎn)既是我們民族的,代表了中華文明,同時也是世界瑰寶。舉例說,《周瑜打黃蓋,一個愿打一個愿挨》,周瑜和黃蓋均是三國時期的軍事家,赤壁之戰(zhàn)不可缺少的人物,此二人在中國婦孺皆知,在這里周瑜和黃蓋的名字就可以直譯了,翻譯成:
??? ??? ???(周瑜打黃蓋;)??? ?? ???.(一個愿打一個愿挨。)
還有例子就是:《八仙過海,各顯神通》也是一樣,這個諺語的意思是有能力的人聚在一起,每個人各使絕招,在翻譯這個成語時就可以把中國神話典故中的“八仙”保留下來,前半部分直接翻譯成:
?? ??? ??? ????(八仙過海)
后半部分的注解(解釋)放在后面即可。
?? ???? ????.(各顯神通)
再比如,《上有天堂,下有蘇杭》,這個諺語中“蘇杭”是中國南方有名的風(fēng)景名勝古都,位于秀美江南的江浙一帶,在中國歷代先賢哲人們的詩詞歌賦中都曾出現(xiàn)過,并且聞名天下,所以可以把“蘇杭”直譯成朝鮮語,特別能體現(xiàn)中國的民族色彩。
《???? ??? ??,???“??”?“??”? ??》
2、翻譯中要把漢語諺語的語言魅力和語言傳統(tǒng)體現(xiàn)出來。漢語諺語能夠流傳下來是因為經(jīng)歷了很長時間得磨礪凈化,它能夠仍保持著它的韌勁和當(dāng)年的歷史特色,就說明它是民族心理的沉淀。諺語比喻的對象大部分為中國廣大民眾喜聞樂見的人或事物,所以,謀篇布局時要充分考慮當(dāng)時的歷史習(xí)慣,予以尊重為好。比如說:
《好馬不吃回頭草》(?? ?? ?? ?? ??)《騎驢看唱本走著瞧》(??? ?? ??? ??)《黔驢技窮》(????? ???? ??? ??)
從這些諺語中不難發(fā)現(xiàn),古代中國是傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)大國,北方地區(qū)使用畜牧對象以驢、馬居多,所以多喜歡用驢、馬來作比喻對象,所以直譯過來能夠彰顯出中國諺語的風(fēng)格。
例如:《俗話說“好馬不吃回頭草”,但我忘不了故鄉(xiāng),還是回來了?!?/p>
(??? ??? ?? ????? ?? ?? ???? ???,? ??? ??? ?? ?? ?? ??????.)
3、翻譯漢語諺語中出現(xiàn)固定的疑問代名詞時候要保持前后一致,代指上下部分都曾出現(xiàn)過的同一時間、地點、事物等,從而準(zhǔn)確地反映出事物本質(zhì)。換句話說,在漢譯朝過程中,就不要再一一對應(yīng)的翻譯出代詞,而是翻譯出前后兩部分所要表達的邏輯關(guān)系。打比方說,《種瓜得瓜,種豆得豆》,這個諺語是說做什么事,得什么樣的結(jié)果。做事要從具體情況出發(fā),要看對象不能想當(dāng)然的主觀臆測。如果用朝鮮語翻譯就是:
《??? ???? ??? ???》(破鍋也有破鍋蓋)
再比如《上游的水清,下游的水才會清》,是說下游水是好是壞完全取決于上游的水清濁。如果用朝鮮語來表現(xiàn)就是:
《??? ??? ???? ??》(上梁不正下梁歪)
綜上所述,諺語是流傳于民間的提綱挈領(lǐng)的短語,一般都是經(jīng)過口口相傳,多以直白的口頭語或朗朗上口的韻語形式存在。恰如其分地使用諺語可使文章風(fēng)趣活潑,增強語言的感染力。將漢語諺語翻譯為朝鮮語,要優(yōu)先考慮簡單明了的原則,即讓朝鮮人做到老嫗?zāi)芙?,之后再考慮地道的原則,即讓漢語諺語還保有本國語言特點。前者是要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)能做到讓“下里巴人”能懂,后者是要求翻譯時得保持漢語獨特韻味。這就好比是把富有中國漢語特色的“美味”——諺語銷售到朝鮮國土上,在此過程中首先要讓“中國美味”被外國人能接納,再思考還要保持這個美食的獨特民族特點。也許這就是在翻譯漢語諺語中最需要注意掌握的核心原則。
(作者單位:遼寧省公安邊防總隊)