毛新月 劉帆
摘要:四字詞語(yǔ)的翻譯是會(huì)議口譯中的一項(xiàng)難題,針對(duì)這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,譯員在口譯過程中為了溝通說話者和目的語(yǔ)聽眾,譯員應(yīng)該以釋義理論為基礎(chǔ),以脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼為核心,去形取意,靈活采用“整合信息”、“調(diào)整邏輯”和“解釋語(yǔ)義”等翻譯技巧,達(dá)到口譯效果。
關(guān)鍵詞:釋意理論;脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼;會(huì)議口譯;四字詞語(yǔ)
根據(jù)傳送方式,口譯可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。根據(jù)使用場(chǎng)合不同,口譯可分為會(huì)議口譯、外交口譯、導(dǎo)游口譯、法庭口譯、媒體口譯、商務(wù)口譯和社區(qū)口譯等。(華靜,2012)
在官方正式會(huì)議中,發(fā)言人經(jīng)常使用一些四字詞語(yǔ)來使講話凝練、簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵豐富。口譯工作者需要克服各種心理壓力,在特殊的環(huán)境下以及規(guī)定的時(shí)間內(nèi),做出準(zhǔn)確而流利的口譯。掌握四字詞語(yǔ)的分析方法有利于口譯工作者更好地把握漢字內(nèi)涵,進(jìn)而利于其進(jìn)行相應(yīng)的口譯工作。
一、釋意理論
釋意理論又稱為巴黎釋意學(xué)派口譯理論,是國(guó)際口譯界誕生的第一個(gè)較為系統(tǒng)和完善的口譯理論,由達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇于20世紀(jì)70年代初創(chuàng)立。勒代雷的著作《釋意學(xué)派口筆譯理論》的出版表明釋意理論在口譯方向的研究日趨成熟和完善。(勒代雷,2001)
根據(jù)釋意理論,口譯過程分為:源語(yǔ)理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和譯語(yǔ)表達(dá),其核心是脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼?!懊撾x源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”包括3個(gè)方面:(1)譯者“聽覺閾值”被突破后原語(yǔ)大部分詞語(yǔ)的脫落;(2)原語(yǔ)主干性質(zhì)、重要性質(zhì)的詞語(yǔ)或遲或早地脫落;(3)原語(yǔ)本來可以不依賴語(yǔ)言而存在的各種信息的凸現(xiàn)。(鮑剛,1998)
二、會(huì)議口譯和四字詞語(yǔ)的特點(diǎn)
根據(jù)紐馬克(2001)對(duì)不同功能的文本類型劃分,會(huì)議口譯屬于信息性文本,信息性文本的核心是真實(shí)性。此外,在會(huì)議中,目的語(yǔ)聽眾同說話人處于同一時(shí)間和場(chǎng)景內(nèi),會(huì)議口譯又同時(shí)具有特殊的時(shí)效性。真實(shí)性和時(shí)效性要求會(huì)議口譯工作者具有極強(qiáng)的應(yīng)變反應(yīng)能力,掌握足夠的口譯方法更好地完成口譯工作。
四字詞語(yǔ)是由四個(gè)字組成的常用詞,具有三個(gè)特點(diǎn):內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅、形式上整齊勻稱、語(yǔ)音上和諧悅耳。在下文將分析的實(shí)例里,一些四字詞語(yǔ)的含義遠(yuǎn)高于其字面四個(gè)字的整合,具有更加深刻的內(nèi)涵。(黃懷飛,2003)
三、會(huì)議口譯中四字詞語(yǔ)的翻譯方法
漢字的博大精深,使四字詞語(yǔ)的內(nèi)涵更加深刻,直譯很難表達(dá)其主旨。譯員對(duì)會(huì)議中四字詞語(yǔ)的翻譯需要脫離四字詞語(yǔ)本身的禁錮,重意義而非其四字形式。以下將基于釋意理論中的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”進(jìn)行案例分析。
(一)整合信息
漢語(yǔ)表達(dá)中常常含有多個(gè)并列詞匯,甚至詞義相近,如采取直譯的方法,難免會(huì)顯得句子臃腫繁瑣,可采取整合信息的辦法,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
習(xí)近平總書記講話:在這里,我代表新一屆中共中央領(lǐng)導(dǎo)成員,衷心感謝全黨同志對(duì)我們的信任。我們一定恪盡職守、勤勉工作、不辱使命、不負(fù)重托。
譯員口譯:Here,on behalf of the newly elected central leadership,I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the trust they have placed in us.We will work diligently to meet our duty,fulfill our mission and be worthy of their trust.
評(píng)析:恪盡職守,出自于《孫子兵法》。?。褐?jǐn)慎,恭敬。盡:完善。全詞解釋為盡自己的努力,嚴(yán)守自己的職業(yè)或崗位。不辱使命,出自于《戰(zhàn)國(guó)策·魏策四》,指不辜負(fù)別人的差使。不負(fù)重托,是成語(yǔ),指沒有辜負(fù)別人給自己的重大的委托。習(xí)近平總書記在這里引用這些四字詞語(yǔ),表達(dá)了為人民服務(wù)和帶領(lǐng)大家努力工作的決心。譯員在理解了其中的含義之后,并沒有拘泥于四組四字對(duì)應(yīng)的形式,進(jìn)行了信息的重新整合處理,脫離了源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼。雖然在形式上沒有達(dá)到嚴(yán)格的對(duì)等,但是在含義上已經(jīng)準(zhǔn)確地表達(dá)了習(xí)主席的初衷。
(二)調(diào)整邏輯
漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中多缺少主語(yǔ)和并列短語(yǔ)的現(xiàn)象,邏輯性不夠強(qiáng),而英語(yǔ)中邏輯詞匯較多,在漢譯英時(shí)可重新調(diào)句子的整邏輯結(jié)構(gòu),使其更具有邏輯性。
習(xí)近平總書記講話:我們將總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、乘勢(shì)而上,繼續(xù)推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,堅(jiān)定不移深化各方面改革,堅(jiān)定不移擴(kuò)大開放,使改革和開放相互促進(jìn)、相得益彰。
議員口譯:We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing Chinas system and capacity for governance,and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other.
評(píng)析:“乘勢(shì)而上”,常用來形容事情做到一定階段時(shí),抓住有利時(shí)機(jī)攻堅(jiān)克難,獲取最后的勝利。習(xí)近平總書記代表新一屆的中共中央政治局常委發(fā)表講話,發(fā)表決心,利用中華人民共和國(guó)已有的能力和國(guó)際地位,不忘初心,繼續(xù)前行??谧g過程中用“to”使句子邏輯性更強(qiáng),符合習(xí)近平總書記的初衷。把原文中由“堅(jiān)定不移”引導(dǎo)的兩個(gè)并列句合二為一,并同樣用“to”重新調(diào)整了句子的邏輯結(jié)構(gòu),遵循了目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,避免重復(fù)。而對(duì)“相互促進(jìn)、相得益彰”的翻譯除了采取信息整合的方法,將二者合二為一,變換了句式,“we will see that”從句補(bǔ)充了原句中丟失的主語(yǔ),使句子邏輯性更強(qiáng),同時(shí)避免了源語(yǔ)的兩個(gè)“相互”的重復(fù)。
(三)解釋語(yǔ)義
在領(lǐng)導(dǎo)人講話中,常含有一些中國(guó)特色詞匯,則需要譯員熟悉掌握漢語(yǔ)文化,脫離源語(yǔ)的字面,解釋出其中的含義。以下兩個(gè)例子中的“千秋偉業(yè)”和“風(fēng)清氣正”的口譯采取解釋語(yǔ)義的技巧,解釋出源語(yǔ)的含義。
1.習(xí)近平總書記講話:2021年,我們將迎來中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。中國(guó)共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂!
譯員口譯:In 2021,we will mark the centenary of the Communist Party of China.For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation,the centenary only ushers in the prime of life.
評(píng)析:千秋偉業(yè),顯然在這個(gè)詞組中千秋并非“千”和“秋”的字面意思,更不可能翻譯成“thousand”和“autumn”,習(xí)主席通過此話,表達(dá)了江山得以傳承的美好愿望,因此口譯員的“eternal wellbeing”——永遠(yuǎn)的福祉,翻譯的十分到位。釋意理論的指導(dǎo)下,“千”和“秋”的翻譯有了新的認(rèn)識(shí)。倘若直譯成“thousand”和“autumn”,則失去了漢字本來想表達(dá)的含義。對(duì)于“風(fēng)華正茂”一詞,“風(fēng)”的意思是指風(fēng)采、才華;“華”的意思是時(shí)光,時(shí)間段;“茂”的意思是旺盛。正是青春煥發(fā)、風(fēng)采動(dòng)人和才華橫溢的時(shí)候。形容青年朝氣蓬勃、奮發(fā)有為的精神面貌,英語(yǔ)詞組“in ones prime”能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其中的含義,所以譯員可脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,選擇直接從解釋其含義入手,借鑒目的語(yǔ)中的表達(dá)方式,使口譯工作更加順利。
2.習(xí)近平總書記講話:我們將繼續(xù)清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,大力營(yíng)造風(fēng)清氣正的政治生態(tài)……
譯員口譯:Instead,we must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Partys fabric,make great efforts to foster a healthy political environment of integrity,and generate waves of positive energy throughout our Party…
評(píng)析:“風(fēng)清氣正”,就是要求我們講道德,重操守,嚴(yán)紀(jì)律,不謀私,顧大局,淡名利,講友愛,重團(tuán)結(jié),多奉獻(xiàn)。譯員需要脫離其語(yǔ)言外殼,充分理解其內(nèi)涵,取其“清”和“正”的含義,將二者譯成“waves of positive energy”,能夠避免源語(yǔ)的重復(fù),使目的語(yǔ)的表達(dá)更加精煉。
四、小結(jié)
結(jié)合對(duì)習(xí)近平總書記十九屆中共中央政治局常委中外記者見面會(huì)上的講話中一些四字詞語(yǔ)口譯的分析,本文以釋意理論為依據(jù),以脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼為核心,即口譯過程中的“去形取意”,對(duì)會(huì)議口譯中的四字詞語(yǔ)的口譯進(jìn)行分析總結(jié),提出“整合信息”、“調(diào)整邏輯”和“解釋語(yǔ)義”的翻譯方法。具體系統(tǒng)的發(fā)法論還需日后進(jìn)一步研究與整理。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]華靜.釋意理論對(duì)會(huì)議詩(shī)詞口譯的指導(dǎo)意義——溫家寶總理記者招待會(huì)中文言古詩(shī)詞口譯評(píng)析[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012.27(6):107-113.
[3]黃懷飛.漢語(yǔ)四字格英語(yǔ)口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003.19(3):102-104.
[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
[5]紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(作者單位:華北理工大學(xué))