王雪
內(nèi)容摘要:阿瑟·韋利是英國比較有名的漢學(xué)家,以《中國詩歌170首》為代表作,其中具有鮮明的美學(xué)特征和較高的文學(xué)欣賞價(jià)值,這一作品的出現(xiàn),讓詩歌走入西方社會(huì)群體的視野,促進(jìn)了中國文學(xué)元素的延伸,在英語文學(xué)中也占據(jù)著重要地位。本文以阿瑟·韋利所著《中國詩歌170首》韋利,探討韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入英語文學(xué)。
關(guān)鍵詞:阿瑟·韋利 英譯 英語文學(xué)
阿瑟·韋利是比較有名的漢學(xué)家之一,自小熱愛語言與文學(xué),致力于將中國古典名著譯成英文,創(chuàng)意英譯得以實(shí)現(xiàn)。阿瑟·韋利的著作頗多,大多被收錄于英美詩集中,可以說,阿瑟·韋利為中國詩歌作出了巨大貢獻(xiàn),其在英國文學(xué)界也占據(jù)著重要地位?!吨袊姼?70首》是阿瑟·韋利的代表性譯作,他的創(chuàng)意英譯為中國文學(xué)走向世界創(chuàng)造了有利條件。
阿瑟·韋利生于英國,家庭氛圍和諧,所接受來自猶太人的教育,這就為韋利的成長打下良好的基礎(chǔ)。拉格比學(xué)校和劍橋大學(xué)國王學(xué)院是英國較有名的學(xué)校,韋利在這兩所學(xué)校就讀后,工作在大英博物館。1917年,韋利投入到中國詩歌的翻譯中,直至倫敦大學(xué)東方學(xué)院成立,韋利在其學(xué)刊上發(fā)表了英譯的詩歌,廣受好評,這是韋利在中國詩歌翻譯之路上的重要里程碑。隨著韋利所翻譯詩歌的刊登,引起了出版商的高度關(guān)注,對韋利所翻譯的詩歌給出了高度稱贊,《中國詩歌170首》的出版,奠定了韋利在中國詩歌英譯方面的地位,印刷版次數(shù)量明顯增加,韋利創(chuàng)意英譯走進(jìn)了英語文學(xué),并對其產(chǎn)生了深刻的影響。《中國詩歌170首》的出版,為韋利的詩歌英譯之路奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),隨后一段時(shí)間內(nèi),韋利詩歌英譯數(shù)量明顯上升,翻譯詩集得以出版,韋利在詩歌英譯的過程中順應(yīng)社會(huì)潮流與文學(xué)觀念,創(chuàng)新了詩歌英譯方式,在當(dāng)時(shí)的英語文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。韋利《中國詩歌170首》具有較強(qiáng)的吸引力,在1922-1962年期間始終保持相當(dāng)穩(wěn)定的需求,韋利在中國詩歌翻譯方面占據(jù)重要地位。
在文學(xué)翻譯中,由于詩歌具有一定民族特性,傳遞獨(dú)特的意境與內(nèi)涵,并且形式特殊,在表達(dá)方式上,詩歌形式及文學(xué)意境往往對人的心靈產(chǎn)生沖擊,若想傳統(tǒng)的表達(dá)方式加以轉(zhuǎn)化,所翻譯的效果各有不同,因而文學(xué)翻譯中詩歌翻譯難度較大。
韋利在對中國詩歌進(jìn)行英譯時(shí),以《中國詩歌170首》韋利,其以中國文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)為依據(jù),側(cè)重于翻譯民族風(fēng)格的及與大眾生活相關(guān)的詩歌類型,尊重簡約自然之風(fēng),語言質(zhì)樸且易于理解,展現(xiàn)詩歌中的深刻內(nèi)涵。韋利在詩歌翻譯中避免選擇大量注釋的詩歌,在特定的歷史發(fā)展時(shí)期下,韋利積極順應(yīng)文學(xué)思潮,就其在詩歌英譯方面的文學(xué)觀念來看,與當(dāng)時(shí)有名的譯者龐德高度一致。韋利在對中國詩歌進(jìn)行英譯時(shí),不受維多利亞詩風(fēng)的限制,勇于突破創(chuàng)新,以自由體進(jìn)行翻譯,在全面把握中國詩歌形式的基礎(chǔ)上,在英譯的過程中優(yōu)化詩行結(jié)構(gòu),創(chuàng)新了詩歌譯法,在當(dāng)時(shí)的英語文學(xué)界轟動(dòng)一時(shí)。
由于詩歌的翻譯難度較大,因此在內(nèi)容與形式上,無法令中國詩歌完全忠于原作品,而韋利在中國詩歌英譯方面采用自由體,突破了經(jīng)典的詩歌英譯結(jié)構(gòu),語言風(fēng)格質(zhì)樸,以歸化方式對詩歌標(biāo)題進(jìn)行處理,從而達(dá)到詩歌英譯的理想效果。鐘玲以“創(chuàng)意英譯”對韋利等人在中國詩歌英譯方面的做法加以概括,具有一定準(zhǔn)確性。
以韋利《中國詩歌170首》中《子夜歌五首》為例,韋利的創(chuàng)意英譯體現(xiàn)在文本擬議選擇傾向、翻譯策略等方面。具體來講,漢語詩歌中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,語言結(jié)構(gòu)特殊,在英譯的過程中需將詩歌內(nèi)容融入到英語語言結(jié)構(gòu)中,以便于英語讀者品讀。而在漢語詩歌向英語文學(xué)轉(zhuǎn)化的過程中,部分文化信息發(fā)生改動(dòng)甚至?xí)G失,這就勢必會(huì)影響中國詩歌英譯的整體效果。而在韋利創(chuàng)意英譯的過程中,基于敘事和抒情的角度出發(fā),促使詩歌的基本內(nèi)涵得到詮釋,細(xì)節(jié)部位在情感的表述上甚至優(yōu)于原詩,這就便于讀者品味詩歌內(nèi)容,了解詩歌情節(jié),感知中國文化魅力。中國詩歌中,其內(nèi)涵往往與中國傳統(tǒng)文化、歷史背景等存在密切聯(lián)系,情感表達(dá)上也更為細(xì)膩,若在詩歌英譯的過程中無法準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯來表達(dá),則西方讀者無法準(zhǔn)確體會(huì)詩歌中所描述的情感,甚至?xí)x不懂。尤其是中國詩歌標(biāo)題或長或短,標(biāo)題設(shè)置的依據(jù)也各有不同,有的是依據(jù)詩歌內(nèi)容而設(shè),有的是依據(jù)詩歌感情基調(diào)而設(shè),有的則是依據(jù)季節(jié)或時(shí)令而設(shè),因此詩歌英譯過程中標(biāo)題的翻譯難度較大,遇到簡短標(biāo)題時(shí)還比較容易,若遇到長標(biāo)題,其內(nèi)涵豐富,寓意深遠(yuǎn),一旦翻譯不到位,就會(huì)嚴(yán)重影響詩歌英譯的質(zhì)量和效果。韋利創(chuàng)意英譯在標(biāo)題翻譯方面,也具有一定獨(dú)特性,以《中國詩歌170首》為例,選取其中比較有代表性的詩歌標(biāo)題,感知韋利創(chuàng)意英譯的具體表現(xiàn)。在韋利創(chuàng)意英譯中,將“上山采蘼蕪”譯為“Old And New”,將“感舊紗帽”譯為“The Hat Given To The Poet By Li Chien”,將“感遇詩三十八首”譯為“Business Men”等,通過觀察可以發(fā)現(xiàn),韋利在對標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)對詩歌標(biāo)題進(jìn)行改動(dòng),或結(jié)合詩歌內(nèi)容重新擬定標(biāo)題,或在詩歌題目基礎(chǔ)上加以拓展或調(diào)整,促使詩歌創(chuàng)意英譯后期標(biāo)題更加簡明扼要,這就便于英語讀者感知詩歌內(nèi)容。以《初與元九別后夢見之及寤而書謫至兼寄桐花詩悵然感懷因以此寄》為例,若在詩歌英譯的過程中進(jìn)行直接翻譯,即便是配上解釋語言,英語讀者仍無法深刻領(lǐng)會(huì)詩歌內(nèi)容,在這一方面,韋利于詩歌英譯、翻譯策略方面充分體現(xiàn)出其創(chuàng)意性。
漢學(xué)家韋利作為一名西方的譯者,其在詩歌英譯過程中以西方邏輯思維為基礎(chǔ),將中國詩歌創(chuàng)意英譯,基于對詩歌的理解,創(chuàng)意英譯后的詩歌表達(dá)上更具感染力,這就是韋利創(chuàng)意英譯的成功之處,韋利創(chuàng)意英譯走進(jìn)英語文學(xué),走近英語讀者。
自韋利成長以來,接受優(yōu)良的家庭教育和學(xué)校教育,精通多門語言,后期自學(xué)漢語,韋利在工作期間刻苦鉆研,文學(xué)修養(yǎng)與語言能力也顯著提升,韋利的首次出版是自費(fèi)的,他將這些詩歌贈(zèng)送給朋友,這些都為韋利創(chuàng)意英譯的實(shí)現(xiàn)打下了良好的基礎(chǔ)。隨著英譯工作的展開,韋利的英譯熱情得以激發(fā),在中國詩歌翻譯方面的潛質(zhì)被當(dāng)時(shí)著名的美學(xué)評論家弗萊所發(fā)掘,韋利創(chuàng)意英譯得以實(shí)現(xiàn),并受到當(dāng)時(shí)英語文學(xué)界的高度重視與廣泛好評。韋利創(chuàng)意英譯的開展,將中國詩歌引入英語文學(xué),對現(xiàn)代英詩產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響。1977年美國詩壇盛會(huì)中指出,中國詩歌英譯在一定程度上影響了美國詩歌創(chuàng)作,龐德、韋利、賓納等為代表的中國古典詩歌英譯者所翻譯的中國詩歌在現(xiàn)代英語文學(xué)中占據(jù)著重要地位,甚至有的堪稱經(jīng)典。中國現(xiàn)代詩歌的英譯,為西方群體了解中國詩歌、了解中國文化提供了有利條件,尤其是韋利創(chuàng)意英譯,啟發(fā)了很多當(dāng)代詩人,使得現(xiàn)代英詩創(chuàng)作方面更具特色,無形中推進(jìn)了現(xiàn)代英詩的發(fā)展。
美國卡洛琳·凱瑟就是深受韋利啟發(fā)的比較典型的一位女詩人,曾獲得普利策獎(jiǎng)項(xiàng),韋利《子夜歌五首》中,《莫愁樂》第二首被韋利當(dāng)做《子夜歌》之一而收入,犯下一個(gè)美麗的錯(cuò)誤,但卻對卡洛琳·凱瑟的思維產(chǎn)生沖擊,在感知其中美麗愛情與矛盾心理后,她圍繞韋利創(chuàng)意英譯中國詩歌這一題材,基于韋利英譯詩歌中的結(jié)構(gòu)與元素,創(chuàng)作了一組詩歌,并以“向韋利致敬”作為副標(biāo)題,在詩中,卡洛琳·凱瑟基于韋利英譯詩歌基本框架之上,以女性特有情感將細(xì)節(jié)融入詩歌中,使詩歌更為豐滿,由此可見韋利對卡洛琳·凱瑟思維影響之深。
韋利創(chuàng)意英譯讓中國詩歌走進(jìn)英語文學(xué),增加了中國詩歌的異域韻味,拋開韋利譯本中的錯(cuò)誤不談,韋利創(chuàng)意英譯的主題、基本結(jié)構(gòu)、元素與風(fēng)格等都對現(xiàn)代英詩產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響,可以說,韋利創(chuàng)意英譯達(dá)到一定高度,國內(nèi)外有許多中國詩歌英譯的譯者,但卻很少能夠達(dá)到韋利的英譯高度。
安德烈·勒菲弗爾是當(dāng)代西方文化翻譯理論的代表人物,其指出,中國詩歌譯者基于原作者可接受的特定文化體系出發(fā),力求與另一譯者和讀者所認(rèn)可的文化體系之間建立平衡,也就是說,一般情況下,譯者是基于原作文化體系之上重寫風(fēng)格,這與譯者在知識(shí)水平、意識(shí)形態(tài)、文化體系等方面的層次高度存在一定聯(lián)系,因而中國詩歌英譯具有一定復(fù)雜性和特殊性。而韋利創(chuàng)意英譯的實(shí)現(xiàn),將中國詩歌引入英語文學(xué),促使西方社會(huì)群體了解中國,感知中國詩歌,是他令英譯東方古典更具吸引力,為西方讀者開啟了思考的窗戶,便于其眺望東方文學(xué)。正因?yàn)槿绱?,韋利創(chuàng)意英譯獲得巨大成功。就連國際著名文學(xué)家、語言學(xué)家季羨林先生曾在自述中談到韋利,稱韋利所英譯的中國詩歌在世界范圍內(nèi)都享有盛名,其翻譯的中國詩歌堪稱不朽之作,并在其中引用“居然”、“竟然”類詞匯,可見季羨林先生對韋利在英語文學(xué)界的地位作出超高評價(jià)。韋利創(chuàng)意英譯就這樣走入英語文學(xué),并對現(xiàn)代英詩產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響。
通過以上研究可知,韋利創(chuàng)意英譯是英語文學(xué)中的重要組成部分,為西方社會(huì)群體了解中國詩歌創(chuàng)造了條件,韋利創(chuàng)意英譯深深的影響著現(xiàn)代英詩,通過引入新的文學(xué)形式與觀念,為英語文學(xué)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),與此同時(shí),韋利創(chuàng)意英譯推進(jìn)中國文學(xué)走向世界,對于中國文化的傳承與發(fā)揚(yáng)具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]張潔.闡釋學(xué)視閾下阿瑟·韋利的詩歌譯介[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2016(04):186-192.
[2]梁真惠.阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(01):89-93+97.
[3]李冰梅.沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D].首都師范大學(xué),2009.
[4]李玉良.阿瑟·韋利《詩經(jīng)》翻譯中的人類學(xué)探索[A].中國英漢語比較研究會(huì).中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].中國英漢語比較研究會(huì):,2008:15.
(作者單位:中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院)