付麗燕 張新坡
【摘要】景區(qū)標(biāo)識英譯問題亂象叢生,嚴(yán)重影響景區(qū)乃至國家的旅游形象。本文從功能對等理論視角對青島西海岸新區(qū)沿海景區(qū)英譯問題進行分類解讀,并參照2017年國家質(zhì)檢總局和國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布并實施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》提出對策。
【關(guān)鍵詞】景區(qū)標(biāo)識英譯;功能對等理論;青島西海岸新區(qū);《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》
【作者簡介】付麗燕,張新坡,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院。
青島西海岸新區(qū)(以下簡稱“新區(qū)”)以其美麗延綿的海岸風(fēng)光吸引著無數(shù)的中外游客。據(jù)官方數(shù)據(jù)統(tǒng)計,2016年,新區(qū)接待國內(nèi)外游客數(shù)量2006萬人次。為了更好地服務(wù)來自世界各地的游客,加強國際間的交流與合作,景區(qū)標(biāo)識多采用中英日韓四語對照的形式。這種多語形式有利于新區(qū)的旅游宣傳,也極大地促進了中外的文化交流。但是,有不少景區(qū)標(biāo)識的英譯存在各種各樣的問題,如譯名不統(tǒng)一、語法紊亂、用詞不準(zhǔn)確、硬譯以及拼寫錯誤等,嚴(yán)重影響了新區(qū)乃至國家的旅游形象。
針對公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫出現(xiàn)的各種問題,國家質(zhì)檢總局和國家標(biāo)準(zhǔn)委于2017年聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱“《規(guī)范》”),規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求。本文依據(jù)奈達的功能對等理論并參照《規(guī)范》,對新區(qū)沿海景區(qū)標(biāo)識英譯問題進行解讀并提出對策。
一、功能對等理論
功能對等理論是奈達翻譯理論體系的核心,強調(diào)“讀者反應(yīng)”,從讀者接受角度來思考翻譯問題。成功的翻譯要達到的效果應(yīng)該是譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相一致。奈達在《翻譯理論與實踐》中將翻譯定義為“在譯入語中用最切近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”。該定義中的“信息”包括原語傳達的各種信息: 語意的、文體的、文學(xué)形象的、情景的和心理效果方面等;“對等”包括四個方面: 詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。根據(jù)奈達的理論,在翻譯中應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。奈達的功能對等翻譯共有四個標(biāo)準(zhǔn): 傳達信息;傳達原創(chuàng)的精神和風(fēng)格;語言暢通,完全符合譯語規(guī)范和慣例;讀者反映類似。
二、景區(qū)標(biāo)識翻譯的特征
景區(qū)標(biāo)識是公示語的一種,具有很強的語言功能和社會價值,是一種面對公眾的,以達到某種交際目的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能。準(zhǔn)確高質(zhì)的景區(qū)標(biāo)識翻譯不僅能幫助國際游客順利完成旅游,同時也能增進他們對中華文化的了解。因此,景區(qū)標(biāo)識翻譯必須準(zhǔn)確、簡潔、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,以實現(xiàn)源語和譯語的功能對等。
三、景區(qū)標(biāo)識英譯問題解讀及對策
筆者實地考察了新區(qū)沿海景區(qū),對標(biāo)識英譯存在的各種問題進行了拍照記錄和分類,并選取了一些具有代表性的例子,從功能對等理論視角進行解讀,并參照《規(guī)范》提出相應(yīng)的對策。
1.譯名不統(tǒng)一。景區(qū)同一景點的翻譯有著不同的版本,有些是由粗心疏忽所致,有些則純粹敷衍了事、胡亂翻譯。景區(qū)不同位置的方位指示牌上將“海上嘉年華”大型游樂休閑區(qū)分別譯為“Carnival on the Sea”和“Rio Carnival”,而該休閑區(qū)的官方英文名稱是“Rio Carnival”。譯名不統(tǒng)一的問題還出現(xiàn)在對另一景點“名家美術(shù)館”的英譯上。不同位置的方位指示牌上出現(xiàn)了不同的翻譯——“Famous Art Museum”和“MastersArt Gallery”,而該景點的門牌上對應(yīng)的英文標(biāo)識卻為“Mingjia Art Museum”?!疤茘u灣公園”的英譯也五花八門——“Tangdaowan Park”、“Tangdao Bay Park”以及“Tang Island Bay Park”。“運河廣場”在景區(qū)方位指示牌上被譯為“ Yunhe Plaza”,而在旅游導(dǎo)覽圖上被譯為“Canal Square”。根據(jù)奈達的功能對等理論,“傳達信息”是翻譯的四大標(biāo)準(zhǔn)之一。而譯名不統(tǒng)一嚴(yán)重影響信息的準(zhǔn)確傳達,違背翻譯的初衷。如此不規(guī)范的一名多譯,外國游客自然無法辨別幾個譯名實為一處。因此,景區(qū)標(biāo)識英譯應(yīng)考察景點的實際情況并實現(xiàn)譯名的統(tǒng)一。
2.語法紊亂。景區(qū)標(biāo)識英譯應(yīng)符合譯語的語法規(guī)范。然而,筆者在實地考察過程中發(fā)現(xiàn)標(biāo)識英譯中出現(xiàn)的語法錯誤到處可見,有些譯文甚至無法無章。例如,“不要在危巖、海邊、供電設(shè)施等危險地方游玩”被譯為“Dont in dangerous rock, sea, power supply facilities and other dangerous places to play”;“不要在園內(nèi)燒烤”被譯為“Dont in the park a barbecue”;“機動車不能入園”的英文翻譯為“Motor vehicle cant into the garden”。這是三個比較具有代表性的景區(qū)標(biāo)識英譯語法紊亂的例子,其共同錯誤在于動詞的錯位或缺失?!罢Z言暢通,完全符合譯語規(guī)范和慣例”是功能對等理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定之一,而以上譯文完全無視譯語規(guī)范和慣例,生搬硬套,讓不懂中文的國際游客感到一頭霧水,不知所云,無法起到向國際游客傳達警示或禁止信息的作用。
3.用詞不準(zhǔn)確。同一個中文意思往往對應(yīng)很多英文詞匯,但這些英語單詞的具體含義及用法是有區(qū)別的。因此,譯者在翻譯時,應(yīng)該根據(jù)上下文選擇正確的英語詞匯。觀景池里指示牌上的標(biāo)語“小心觸電,禁止嬉水”被譯為“Prohibit Leisure”,景區(qū)入口指示牌上的“入園須知”被譯為“Notice in the park”。根據(jù)功能對等理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣的英文翻譯無法準(zhǔn)確地“傳達信息”,失去了景區(qū)標(biāo)識本來要傳遞的警示、禁止或限制信息的功能,無法達成“讀者反應(yīng)類似”。按照《規(guī)范》,這兩處的景區(qū)標(biāo)識分別可以翻譯為“Danger//High Voltage”或“No Wading”以及“Rules and Regulations”,簡潔明了,便于理解。
4.硬譯。硬譯通常指從源文本到譯文本逐字逐句地轉(zhuǎn)換,而沒有考慮或傳達源文本的意義,造成譯文晦澀難懂。“請您不要攀枝花木,隨意踐踏綠地”被譯為“Please dont panzhihua wood, grassland at will”。這是筆者選取的最具有代表性的一個景區(qū)標(biāo)識硬譯的例子。標(biāo)識英譯斷章取義,無視源語信息的傳遞以及譯語的規(guī)范和慣例,置譯語“讀者反應(yīng)”于不顧。筆者認(rèn)為該限制性信息可譯為“Please dont climb trees, pick flowers and step on the grassland”,以對游客起到禮貌性勸阻的作用。
5.拼寫錯誤。拼寫錯誤是最常見的不規(guī)范的翻譯情況之一,而這種錯誤只需認(rèn)真檢查就能避免。景區(qū)方位指示牌上將“游客中心”譯為“Tourist Certer”(正確拼寫為“Center”),“海上樂園”譯為“Sea Wondesland”正確拼寫為“Wonderland”),“馬濠運河雕塑”譯為“Bass-Relef of Mahao Canal”(正確拼寫為“Bas-Relief”)。池塘邊指示牌上的“水深危險,禁止下水”被譯成“Warning//Failing Into Water”(正確拼寫為“Falling”)。此外,此處英譯也存在硬譯的問題,筆者認(rèn)為本著簡潔明了傳遞警示信息的原則和目的,該處標(biāo)識譯為“Danger//Deep Water”或“Danger//No Swimming”更為貼切。
四、結(jié)語
景區(qū)標(biāo)識“翻譯質(zhì)量對提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要”(黃友義,2005),是旅游景區(qū)國際形象的體現(xiàn),也從一定程度上直接體現(xiàn)了一個國家的國民素質(zhì)和文明程度。希望景區(qū)標(biāo)識翻譯參與者在功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下,依據(jù)《規(guī)范》對存在的各種問題進行全面認(rèn)真的解讀并盡快制定相應(yīng)的對策,維護景區(qū)和國家的旅游形象。
參考文獻:
[1]李玉良,王巧峰.漢語標(biāo)識語翻譯策略[J].上海翻譯,2008(1).
[2]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006 (4).
[3]尤金·奈達.語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 1998.
[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[5]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).
[6]GB/T 30240.9-2017.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].北京:中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會,2017-05-22.
[7]Nida,Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,1969.