国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

The Translation of English Lettered Words in Chinese

2018-05-29 09:57王鑫彤
校園英語·上旬 2018年3期
關(guān)鍵詞:艾滋非典型綜合癥

【Abstract】Language is the product of social development, which inevitably reflects social values. More frequent cultural exchanges between China and foreign countries have contributed to the emergence of English lettered words in the Chinese language, so it is of great necessity for us to understand the linguistic phenomenon. This essay mainly focuses on the translation of English lettered words in Chinese. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation and transliteration plus free translation.

【Key words】 English lettered words; translation; language

【作者簡介】王鑫彤,揚州大學(xué)外國語學(xué)院。

Have you ever heard of English lettered words? With the rapid development of Chinas economy and culture and frequent exchanges with foreign countries in the past few decades, the influx of information into China has been growing. As its name implies, English lettered words in Chinese are made up of English letters or words. These lettered words are a new type of words different from traditional Chinese characters. Therefore, it is of great importance to explore the translation of English lettered words.

TRANSLATION OF ENGLISH LETTERED WORDS

The translations of lettered words can, in a sense, represent the commonality and individuality of English and Chinese peoples. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation, and transliteration plus free translation(Xia).

LITERAL TRANSLATION. Literal translation is word by word translation. With the high refinement of social division of labor, in industries concerning different social fields have appeared many acronyms and initialisms. The translation of those abbreviations always corresponds with their names. For instance, OPEC is translated into “石油輸出國家組織”, as the full name of OPEC is Organization of Petroleum Exporting Countries. Likewise, IOC (International Olympic Committee) is translated into “國際奧林匹克委員會”, and SOHO (Small Office Home Office) into “在家辦公”. The translation of such lettered words is often literal translation.

FREE TRANSLATION. As is known to all, free translation is different from literal translation. While literal translation emphasizes the literal meaning of words, free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning of the original without trying to copy its sentence patterns(Zhang), as when we translate laser into “激光”. The full name of laser is light amplification by stimulated emission of radiation. When we seek to translate it literally, we may find it hard to express in Chinese. If we translate it literally into “輻射受激發(fā)射引起的光放大”, it will lead to confusion among us all. So the best choice is to translate it freely. Similarly, SARS, which is another typical word, needs to be translated freely. Now we have accepted the idea that SARS should be translated into “非典型肺炎”, but from its full name Severe Acute Respiratory Syndromes, we can hardly know what it stands for.

LITERAL TRANSLATION PLUS FREE TRANSLATION. As English and Chinese belong to different language families and have some cultural discrepancies, we should not only express their cultural connotations, but also add necessary illustrations when translating some English lettered words. For instance, when we translate G-7 into “西方主要七個工業(yè)大國” and explain that the leaders of those seven countries hold regular summits, this is literal translation plus free translation. The reason why we translate it like this is that only in this way can we fully capture the meaning of G-7 and know its nature. Likewise, “3k黨” is translated into “白色聯(lián)盟和無形帝國” together with the explanation of Ku, Klux, Klan.

TRANSLITERATION PLUS FREE TRANSLATION. Another crucial way of translating English lettered words is transliteration plus free translation. For instance, when AIDS is translated into “艾滋病”, “艾滋” is transliteration and “病” is a noun added in order to indicate the semantic category of the original word. If we translate AIDS into “獲得性免疫缺乏綜合癥” in accordance with its full name Acquired Immune Deficiency Syndrome, it will be hard to understand and laborious to remember. In this case, transliteration plus free translation is a much better choice.

References:

[1]Bloomfield,Leonard.Language.New York:Henry Holt&Company;, 1993,Web.

猜你喜歡
艾滋非典型綜合癥
超聲造影對意義不明確的細胞非典型病變甲狀腺結(jié)節(jié)的診斷效果分析
光榮的荊棘路
怕什么落魄潦倒和“艾滋”,多虧了他那一再逃避和背叛的愛情
德國流行“非典型就業(yè)”
擋臉綜合癥
夢游綜合癥
鬧鬧的“吃什么”綜合癥
外出打工預(yù)防艾滋
教你克服考試綜合癥
傳染性非典型肺炎辨證論治之我見