文/ 文 曦
William Butler Yeats
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there,of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now,for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements grey,
I hear in the deep hearts core.
威廉·巴特勒·葉芝
如今我將起身離去,前往茵夢湖島,
用樹枝和泥土,在那里蓋一座小屋;
我將種下九行蕓豆,再養(yǎng)一巢蜜蜂,
在蜂吟嗡嗡的林間空地幽居獨處。
我將得到些許寧靜,在那兒寧靜緩緩降臨,
晨曦面紗朦朧,蟋蟀歌吟起伏;
午夜里微光幽幽,中午時紫光熠熠,
黃昏時紅雀的羽翼四處飛翔。
如今我將起身離去,因為我聽到,
湖水日日夜夜輕拍岸邊;
每當(dāng)我佇立在路旁,或在灰色的人行道上,
那聲音總是在我的心靈深處縈回。
◆賞析◆
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),愛爾蘭詩人、劇作家和散文家。葉芝前期的詩歌極富浪漫主義風(fēng)格,20世紀(jì)后則受愛爾蘭民族主義政治運動的影響,變得趨于現(xiàn)實主義了。作為20世紀(jì)最重要的文學(xué)家之一,葉芝在1923年因其文學(xué)成就獲得諾貝爾文學(xué)獎。葉芝最廣為流傳的詩歌是為愛爾蘭女權(quán)運動家茅德·岡所作的《當(dāng)你老了》(When You Are Old)。
《茵夢湖島》發(fā)表于1890年。詩人提及的茵夢湖島地處愛爾蘭海岸的斯萊戈郡,是他童年時經(jīng)常去度假的地方。茵夢湖島本身面積不大,環(huán)境安靜,是葉芝童年美好回憶的一部分。因此,在整首詩中,茵夢湖島就是詩人心中的田園風(fēng)光和詩情畫意。無論是樹枝、泥土、蕓豆、蜜蜂,還是晨曦、蟋蟀、紅雀或輕拍岸邊的湖水,都只屬于一個幾乎與人世間的繁雜事物完全隔絕的世界。雖然在現(xiàn)實中,“我佇立在路旁,或在灰色的人行道上”,但那安撫人心的湖水聲,總在詩人心頭縈回。
葉芝出生于愛爾蘭,后來搬至倫敦,并在倫敦和都柏林兩地接受了不同的教育。愛爾蘭是葉芝心中真正的家鄉(xiāng)。身處倫敦的嘈雜都市時,他總是不斷回望愛爾蘭鄉(xiāng)村的寧靜和美景?!兑饓艉u》是葉芝一輩子對過去的浪漫懷念,也是他唯一可以找到自由靈魂的地方。
1999年,《茵夢湖島》被愛爾蘭讀者選為“史上最受歡迎的愛爾蘭詩歌”。這首詩僅由三個四行詩節(jié)構(gòu)成,用詞簡單,沒有復(fù)雜的結(jié)構(gòu),也無需讀者耗費精力去猜測和解讀。第一句交代“我將起身離去”,之后一直都在描述“離去”所要到達(dá)的目的地——詩人心中的靈魂棲息地“茵夢湖島”。在這里,詩人蓋房子、養(yǎng)蜜蜂、幽居獨處,等待“寧靜緩緩降臨”,聽蟋蟀歌唱,看紅雀飛舞。詩人寫作這首詩時身處倫敦,為了生計四處奔波,現(xiàn)實的壁壘如倫敦的霧一樣沉重、陰冷。但是詩人走在讓人心情壓抑的灰色人行道上,用自己的心聽到了安慰人心的湖水聲。
如今的世界,很少能夠有人過著刀耕火種、不受現(xiàn)代生活影響和控制的生活,但在每個人的心中,也許都藏有一個“茵夢湖島”,一個自我靈魂放飛的夢想之地。
1.Innisfree茵夢湖島,位于愛爾蘭,又譯作“茵尼斯弗利島”
2.wattle n.編條;枝條編成的籬笆
3.hive n.蜂巢;蜂群
4.veil n.面紗;面罩;遮蔽物
5.glimmer n.微光;少許
6.linnet n.紅雀
7.lap v.輕拍;拍打
8.pavement n.路面;人行道;鋪路材料
9.core n.核心;要點