曹翔
摘 要 英式英語和美式英語為當(dāng)今世界中兩大最重要的英語流派,在英語世界中乃至國際上占據(jù)著重要地位?,F(xiàn)代英語分支眾多,口音多樣,但總的來說,影響力最大的首推英式英語和美式英語。雖然二者之間的差別并不是很大,但這使英語知識不太豐富的學(xué)習(xí)者經(jīng)常感到困惑,給他們的閱讀理解、聽力、語言交流、寫作等方面帶來了很大的障礙。筆者通過典型的例證,分析了產(chǎn)生差別的原因以及英語在語音、詞匯、拼寫、語法和習(xí)慣用法等方面的差別,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)應(yīng)用這門語言。
關(guān)鍵詞 英式英語 美式英語 差別
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1產(chǎn)生差別的原因
首先,語言是在不斷變化的。四百年前,移居美洲的英國移民中,有不少是英國牛津大學(xué)或劍橋大學(xué)的學(xué)生。他們對美國文化的教育起了重大的作用,美國最古老的高等學(xué)府哈佛大學(xué),就是劍橋大學(xué)的畢業(yè)生John Harvard創(chuàng)立,并以他的名字命名的。這些學(xué)生把莎士比亞(Shakespeare)和米爾頓(Milton)時代的英語帶到了美洲,并在那里一代一代把它保留下來了。但語言在不同的地方會發(fā)生不同的變化。如corn(玉米)、fall(秋天)、sick(生病的)等詞,實(shí)際上都是以前英語中所用的,隨著時間的遷移而在英國廢棄了,而在美國依然在使用。正如明尼蘇達(dá)州立大學(xué)教授克拉克指出:遠(yuǎn)離祖國的出境移民,其語言方面的變化往往不如留在祖國的人民那樣激烈和迅速。美語和英語因環(huán)境不同而變化的速度和方式也不同,英國本土語言變化快,有些詞早已廢棄,但美國人依舊在使用,于是兩者產(chǎn)生了一定的差異,這就 完全證明克拉克的論斷是正確的。
其次,美國建國以后,尤其是南北戰(zhàn)爭以后,版圖日益擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)日益發(fā)達(dá),對外交往日益頻繁,吸收了許多外來語,如法語,荷蘭語、拉丁語、西班牙語、印第安語,形成了一種獨(dú)特的美國英語,與留在祖國的英國英語難免有些差異。
此外,美國在爭取語文獨(dú)立的斗爭中獲勝,使美國的語言真正體現(xiàn)出獨(dú)立精神。1776年獨(dú)立宣言發(fā)表后,十三州殖民地愛國人士,如小說家?guī)彀兀–ooper)和詞典編輯韋伯斯特(Webster)等,不僅要求在政治上獲得獨(dú)立,而且要求在語言文字方面也要宣告獨(dú)立。第一次獨(dú)立戰(zhàn)爭(1775—l 783)勝利后 不久,美英又于1812至1814年發(fā)生戰(zhàn)爭,美國人稱之為“真正的獨(dú)立戰(zhàn)爭”,因?yàn)檫@次戰(zhàn)爭更加激發(fā)了美國人要求在語文方面取得完全獨(dú)立的熱情,正如俄亥俄(Ohio)州立大學(xué)英語教授麥克奈特(Mchnight )所說的,“到了十九世紀(jì)第二個年頭的時候,美國語言才表現(xiàn)出獨(dú)立的精神。
2語音方面
英國和美國各自國家本身由于地域不同引起的發(fā)音差別就有很多,類似于中國各個省的方言。而兩種語言之間也存在著很多差別,尤其是在原音的發(fā)音方式和重音位置的不同。
3詞匯方面
在不少情況下,美式英語與英式英語在表達(dá)同一事物時要使用不同詞匯。例如針織套衫美國人說成?sweater,英國人說成jumper;biro(可以吸墨水的圓珠筆)和spanner(扳手)是嚴(yán)格的英式詞語,zip code(郵政編碼)和realtor(房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人)則是美式詞語;railroad tracks和railway line(鐵路)是用不同方式表達(dá)同一事物;英國的bowler hat(一種黑色的圓頂禮帽)在美國叫 derby hat。有時用不同的單詞但其含義非常相似;有些常用單詞有某些附帶的且為某國所特有的意思,例如英式英語中的leader(領(lǐng)導(dǎo))亦有editorial(報(bào)紙上的社論)或 leading article(重要文章)之意。有些詞在美式英語和英式英語中的意義不同,例如 rubber, braces, jumper 和 jelly 等。還有一些詞很容易引起混淆,例如美式英語中的garters(吊襪帶) ,在英式英語中為 suspenders;而美式英語中的 suspenders(褲子的背帶),在英式英語中則為braces;
而braces 在美式英語中為矯正牙齒的矯正裝置。某些英式英語中保留下來的詞從美式英語中淘汰了,例如fortnight(兩星期)和constable(警察);而某些在英式英語中不再使用的詞則在美式英語中被保留下來,例如I guess(猜測),gotten(得到),mad(惱火的),fall(秋天)等。
4拼寫方面
有的單詞意思相同但在美式英語與英式英語中拼法不同,例如aluminum和aluminium(鋁),sulfur和sulphur(硫磺),hemoglobin和haemoglobin(血紅蛋白)等。英式英語中許多以-our結(jié)尾的單詞在美式英語中則以-or結(jié)尾,如 colour, humour等;英式英語中以-tre結(jié)尾的詞在美式英語中則以-ter結(jié)尾,如centre,fibre,theatre等。美式英語趨向于把不發(fā)音的輔音和元音去掉,變?yōu)橐粜我恢碌钠捶?,例如tyre—tire。這種情況開始時是非正式的,如night—nite(夜間),light—lite(光線),但后來成了主流,如through—thru(通過)。在美式英語中,許多名詞通過加-ize而被動詞化,如standardize(標(biāo)準(zhǔn)化)。盡管在英式英語詞典中也說明以-ize結(jié)尾是主要形式,以-ise結(jié)尾是一種替代形式,但這類單詞在英式英語中通常還是以-ise結(jié)尾。還有就是美式英語中以-yze結(jié)尾的單詞在英式英語中全都以-yse 結(jié)尾。
5語法方面
5.1介詞差異
下面舉例的區(qū)別只是一般規(guī)則。美國人的講話方式通過流行文化影響到了英式英語,反之亦然。因此,有些介詞上的區(qū)別并不是像它們曾經(jīng)那樣明顯了。
5.2一般過去時和現(xiàn)在完成時
美國人傾向于使用一般過去時去描述剛剛發(fā)生的事情,而英國人則更可能使用現(xiàn)在完成時來描述過去剛剛發(fā)生的事情。
5.3集合名詞:單數(shù)還是復(fù)數(shù)
在英式英語中,集合名詞(比如committee, government, team等等)作為單數(shù)和復(fù)數(shù)都是可以的,不過更多的情況下往往是傾向于復(fù)數(shù),用來強(qiáng)調(diào)小組里的成員們。相比之下,在美國,集合名詞總是單數(shù)形式,強(qiáng)調(diào)群體作為一個整體。
5.4虛擬語氣
虛擬語氣在美式英語比在英式英語中用得多,這主要是用在正式文件中。
5.5非正式口語
在非正式口語中,美國人有時使用不帶后綴的-ly的副詞形式。
6習(xí)慣用法
美語與英語在習(xí)慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示“有”或“沒有”的概念,英語用to have/havent got,美語則用to have/dont have;“不得不” 、“必須” 做什么,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;“假期臨時工”英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs。
隨著全球化和信息化浪潮的到來,一個不爭的事實(shí)是:越來越多來自不同國家的人們在用一種語言即英語相互交流和傳播思想。不管你是否喜歡英語,如果你要想融入全球化趨勢和信息化浪潮,并開展有效的國際傳播,或成為一個在世界范圍內(nèi)有一定影響力的政治家、商人和科學(xué)家,那么你必須(至少學(xué)會)能夠用英語進(jìn)行國際傳播。有些語言學(xué)家指出,當(dāng)英語成為世界許多國家使用的語言時,英語不再單單屬于英國或美國,而是屬于世界的。為了更好地進(jìn)行跨文化交際,我們必須努力學(xué)好英語。而選擇學(xué)習(xí)和懂得區(qū)分英式英語和美式英語成為我們的必修課。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭伯愈.美語與英語的差異[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[2] 應(yīng)天.英語和美語[M].北京:外研出版社, 2000.
[3] 侯維瑞.英國英語和美國英語[M].上海:上海外語教育出版社,1992.