国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯項(xiàng)目管理需求及課程建議

2018-06-06 05:27:16孫政高圣兵
卷宗 2018年7期

孫政 高圣兵

摘 要:當(dāng)今語言服務(wù)業(yè)日新月異,翻譯行業(yè)已不僅僅以翻譯能力的高低作為唯一的衡量標(biāo)準(zhǔn),對人才的需求也在不斷更新,職業(yè)型翻譯碩士的培養(yǎng)理應(yīng)順應(yīng)這一發(fā)展趨勢。基于此,通過收集中國翻譯協(xié)會(huì)理事成員中翻譯與本地化服務(wù)企業(yè)對翻譯項(xiàng)目管理人才的實(shí)際招聘語料,進(jìn)一步分析國內(nèi)翻譯市場對此類人才職業(yè)素質(zhì)及能力需求,探究整個(gè)翻譯市場發(fā)展趨勢,建立起翻譯項(xiàng)目管理人才所需的知識(shí)與能力素養(yǎng)模塊,對高校翻譯項(xiàng)目管理課程提出更有針對性的建議,從而為翻譯行業(yè)的整體發(fā)展提供思路支持。調(diào)研結(jié)果顯示,國內(nèi)語言服務(wù)業(yè)對翻譯管理項(xiàng)目人才的要求包括學(xué)歷、專業(yè)、經(jīng)驗(yàn)、軟件操作、職業(yè)素質(zhì)、職業(yè)能力等眾多維度,具體的側(cè)重點(diǎn)又各有不同。

關(guān)鍵詞:翻譯項(xiàng)目管理;職業(yè)能力及素質(zhì);招聘語料;MTI教育

基金項(xiàng)目:省級(jí)項(xiàng)目:江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SJCX17_0082)

1、引言

美國項(xiàng)目管理學(xué)會(huì)(將項(xiàng)目定義為“為創(chuàng)造一種獨(dú)特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時(shí)性努力”(PMI,1996)。在國內(nèi)學(xué)術(shù)界,早在2004年,杜云輝(2004)便提出,科技翻譯要引入項(xiàng)目管理的概念和方法,提高翻譯質(zhì)量和效率。而后王傳英等(2011)歸納了翻譯項(xiàng)目管理的工作特點(diǎn)和流程,即“翻譯項(xiàng)目管理指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時(shí)伺內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)?!边@是國內(nèi)學(xué)界對翻譯項(xiàng)目管理的最早定義。同時(shí)此篇文章還從市場需求的實(shí)際角度,提出了對高端譯員的職業(yè)要求。隨著翻譯領(lǐng)域新的變化和發(fā)展,一系列研究和實(shí)踐相繼涌現(xiàn)。當(dāng)今語言服務(wù)業(yè)日新月異,呈現(xiàn)出多語言,多領(lǐng)域和高科技的特點(diǎn)。翻譯行業(yè)已不僅僅以翻譯能力的高低作為唯一的衡量標(biāo)準(zhǔn),整個(gè)行業(yè)正在逐漸從傳統(tǒng)的個(gè)人或小作坊式轉(zhuǎn)向規(guī)?;⒘鞒袒f(xié)作化和眾包化的模式(王華樹,2014)。因此,對市場和客戶需求進(jìn)行分析有助于翻譯研究者和從業(yè)者進(jìn)一步把握行業(yè)動(dòng)態(tài)。穆雷、楊冬敏(2012),楊科(2013)等開始從翻譯項(xiàng)目管理實(shí)踐的角度,具體地分析了高校的人才培養(yǎng)如何與市場需求接軌。蒲欣玥、高軍(2014)結(jié)合時(shí)代背景,介紹了翻譯項(xiàng)目管理流程,分析其在當(dāng)下發(fā)展需求下的主要特征。研究也開始借鑒國內(nèi)外高校的翻譯項(xiàng)目管理課程,進(jìn)一步為其他學(xué)校提供可操作的課程模式。時(shí)代發(fā)展呼喚著這類人才的涌現(xiàn)和此方面課程安排的改革,以滿足市場需求,適應(yīng)翻譯服務(wù)領(lǐng)域發(fā)展變革。北京外國語大學(xué)翻碩劉婷以北京外國語大學(xué)MTI課程培養(yǎng)模式為例,結(jié)合具體的市場調(diào)查,提出市場型翻譯人才培養(yǎng)方案的改進(jìn)方法。此外,張瑩(2015)以蒙特雷相關(guān)課程實(shí)踐為例,以期為翻譯項(xiàng)目管理融入實(shí)踐提供思路。總的來說,翻譯項(xiàng)目管理的研究已從特定領(lǐng)域逐漸拓展到各類領(lǐng)域,對翻譯行業(yè)提出了更高要求,注重從學(xué)校教育的角度出發(fā),從基于理論概念漸漸上升到面向市場,面向全球化的實(shí)踐高度。

因此,筆者試圖從實(shí)踐角度,通過分析中國翻譯協(xié)會(huì)理事成員的招聘廣告語料, 從其對項(xiàng)目管理一崗能力的描述中歸納總結(jié)出這類崗位的職業(yè)能力特征。明確職業(yè)能力特征有利于進(jìn)一步了解語言服務(wù)業(yè)的人才需求,從而為語言服務(wù)業(yè)的從業(yè)者及翻譯碩士專業(yè)( MTI) 學(xué)位教育提供借鑒。

2、翻譯項(xiàng)目管理課程現(xiàn)狀分析

由于整個(gè)國際翻譯市場對專業(yè)翻譯管理人才的需求都在逐步攀升,國外已有不少學(xué)校開設(shè)了翻譯項(xiàng)目管理課程。如國蒙特雷國際研究學(xué)院開設(shè)的翻譯項(xiàng)目管該課程以業(yè)界較為主流的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)為依托,特別重視對學(xué)生實(shí)戰(zhàn)的體驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)意識(shí)的啟發(fā)(張瑩,2015)。同時(shí)英國薩里大學(xué)、巴斯大學(xué)、普利茅斯等大學(xué)也設(shè)立了專門的翻譯和本地化管理碩士學(xué)位項(xiàng)目(劉婷,2015)。

我國從2007年正式設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,旨在培養(yǎng)“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”(王華樹,2014)。截止到2018年1月,加上31所最新獲批的翻譯專業(yè)碩士學(xué)位辦學(xué)單位,全國共有246所大學(xué)獲得了MTI辦學(xué)資格。但是,一些高校的翻譯人才培養(yǎng)仍然沿襲傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的理念和模式,完全不考慮翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的實(shí)際要求(王銀泉,2008)。從課程方向上來說,翻譯項(xiàng)目管理課程幾乎不見蹤影,缺乏對此類人才的專門培養(yǎng)模塊,僅有以北京外國語大學(xué)為首的幾家院校開設(shè)有專門的翻譯項(xiàng)目管理課程。但是,各類學(xué)校無論各自特點(diǎn)和擅長之處如何,培養(yǎng)課程內(nèi)容和目標(biāo)卻趨于同質(zhì)化。

因此,筆者認(rèn)為,要培養(yǎng)出符合市場要求的翻譯項(xiàng)目管理人才,首先要明確培養(yǎng)目標(biāo),進(jìn)一步將翻譯項(xiàng)目管理成為MTI重點(diǎn)培養(yǎng)的分支之一。通過一系列收集分析,有針對性的提高師資力量,優(yōu)化課程設(shè)置。

3、調(diào)研流程

3.1 調(diào)研數(shù)據(jù)來源

本次調(diào)研中,筆者選取中國翻譯協(xié)會(huì)理事單位會(huì)員中的企業(yè)單位作為調(diào)查對象。中國譯協(xié)理事單位會(huì)員是指在翻譯及其他語言服務(wù)行業(yè)中業(yè)績突出、熱心公益的企事業(yè)單位。本文中選取理事成員中的企業(yè)單位即39家語言服務(wù)公司作為數(shù)據(jù)收集對象。其中能夠收集到翻譯項(xiàng)目管理崗位招聘信息的共32家48則,即以這48則數(shù)據(jù)作為調(diào)研語料數(shù)據(jù)來源。所有語料均來自企業(yè)官網(wǎng)招聘信息或智聯(lián)招聘、百度百聘、職友集三大權(quán)威招聘網(wǎng)站。數(shù)據(jù)收集時(shí)間為2017年12月至2018年1月。

3.2 數(shù)據(jù)收集流程

招聘廣告內(nèi)容主要分為兩個(gè)部分:第一部分是崗位職責(zé),第二部分是應(yīng)聘資質(zhì)要求。筆者利用txt、文本編輯器Emeditor以及語料分析軟件AntConc3.2.0進(jìn)行語料降噪、生成高頻詞表再人工篩選, 對招聘廣告語料展開分析,得出相關(guān)數(shù)據(jù)。

由于崗位中的語料信息較為雜亂,筆者先將收集到的文本存為TXT格式,然后使用文本編輯器Emeditor作為輔助,對將要分析的文本進(jìn)行降噪,即清除文本中的空行、序列號(hào)、重復(fù)的無用詞語(如“的)等,以便下一步的順利進(jìn)行。例如,清除文本空行的正則表達(dá)式為“^[\s\t]*\n”,在替換框中輸入進(jìn)行降噪。然后再利用語料分析軟件AntConc3.2.0,提取職業(yè)要求關(guān)鍵詞,生成詞表。將軟件設(shè)置為中文分析后,在Word List一欄中通過詞頻排序,提取關(guān)鍵詞。最后通過關(guān)鍵詞進(jìn)行人工檢索定位,分析得出結(jié)論。

3.3 數(shù)據(jù)分析

經(jīng)過分析收集語料,從中提取了18個(gè)關(guān)鍵詞,根據(jù)關(guān)鍵詞及相關(guān)信息的性質(zhì)可將其分為兩大類:硬性要求和軟性要求。前者是加入公司需要盡量滿足的條件,后者是公司希望加入者具備的相關(guān)能力。

3.3.1、硬性要求

硬性要求包括學(xué)歷、專業(yè)能力、經(jīng)驗(yàn)及軟件操作能力。

3.3.1.1、學(xué)歷、專業(yè)能力及經(jīng)驗(yàn)要求

關(guān)鍵詞顯示,公司非常注重應(yīng)聘者的相關(guān)管理經(jīng)驗(yàn)。三者中經(jīng)驗(yàn)排在首位,48則招聘啟事中有43則(89.5%)要求應(yīng)聘者有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先,具體包括團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目管理、翻譯公司從業(yè)、海外工作、筆譯以及本地化經(jīng)驗(yàn)。面對如此之高的經(jīng)驗(yàn)要求比例,課程安排勢必需要多次完整的項(xiàng)目管理流程培訓(xùn),幫助學(xué)生們提高相關(guān)方面的經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)備。

其次是專業(yè)能力要求,其中31.3%(15則)要求英語專業(yè)或優(yōu)先,20.8%(10則)要求應(yīng)聘者具備英語專業(yè)八級(jí)證書,2.0%(1則)要求具備英語專業(yè)四級(jí)證書,27.0%(13則)要求英語六級(jí)證書,6.3%(3則)要求英語四級(jí)證書,2.0%(1則)要求CATTI三級(jí)證書,6.3%(3則)要求CATTI二級(jí)證書,其他的則基本要求英語口語流利、書面精通。其中還有由不同公司發(fā)布的兩則(4.2%)專門招聘具備醫(yī)藥背景的人員,負(fù)責(zé)醫(yī)藥領(lǐng)域的項(xiàng)目管理。扎實(shí)的英語水平仍然是勝任此崗位的硬性要求,就此學(xué)生需要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),考取必要的證書來滿足相關(guān)要求。除此之外,企業(yè)也會(huì)選擇具備其他專業(yè)背景(如醫(yī)藥)處理相關(guān)領(lǐng)域的項(xiàng)目管理。再次是學(xué)歷背景,集中在本科及本科以上4.2%(2則)要求學(xué)歷為碩士及以上,45.8%(22則)啟事明確要求本科及本科以上,16.6%(8則)要求大專及大專以上??梢钥闯?,本科及本科以上學(xué)歷是企業(yè)最青睞的翻譯項(xiàng)目管理人員的學(xué)歷。

3.3.1.2、軟件操作能力

項(xiàng)目管理崗位招聘啟事中提及的軟件有Office辦公軟件, 常用CAT翻譯軟件尤其是Trados,DTP軟件,圖片處理軟件。39.6%(19則)要求熟練使用辦公軟件,重點(diǎn)是excel、word、ppt。比較出乎意料的是,要求DTP排版技術(shù)的高達(dá)31.2%(15則),僅次于最常用的辦公office軟件。10.4%(5則)的要求熟練使用CAT軟件,且明確提出掌握Trados的有9則,占據(jù)18.8%。需要掌握圖片處理技術(shù)的有2則,占據(jù)4.2%。幾乎每則招聘語料都會(huì)明確提出對以上某些軟件的熟練操作能力,其中翻譯項(xiàng)目管理人員最需掌握的兩項(xiàng)是Office和DTP。需要掌握的CAT軟件中,Trados仍然占據(jù)最大份額。

3.3.2 軟性要求

軟性要求包括職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)能力兩項(xiàng)。

3.3.2.1、職業(yè)素質(zhì)

經(jīng)過分析,在企業(yè)對此崗位的招聘中,在職業(yè)精神方面最注重的是兩點(diǎn):團(tuán)隊(duì)合作精神和責(zé)任心。其中合作精神占據(jù)最大比例,73%即35則招聘啟事提及該詞。其次是責(zé)任心,21則(43.8%)啟事中均希望應(yīng)聘者具備強(qiáng)烈的責(zé)任心。作為翻譯項(xiàng)目管理者,常常需要建立起一個(gè)臨時(shí)的團(tuán)隊(duì),因此團(tuán)隊(duì)建設(shè)和合作能力必然是重中之重。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)承擔(dān)好此中介角色的義務(wù),具備責(zé)任心,善始善終。其他比較重要的還有5項(xiàng),包括8則(16.7%)的積極主動(dòng),8則(16.7%)條理清晰,7則(14.5%)敬業(yè),還有4則(8.3%)提及耐心,4則(8.3%)提及細(xì)心。

3.3.2.2職業(yè)能力

作為翻譯項(xiàng)目管理人員,除了基本的職業(yè)素質(zhì)外,公司還希望應(yīng)聘者具備更多與崗位相關(guān)的一些能力。最重要的兩項(xiàng)能力是客戶意識(shí)和“譯員意識(shí)”。其實(shí),客戶和譯員本就該是項(xiàng)目管理者應(yīng)當(dāng)特別注重的兩種對象。38則(79.2%)提及與譯員有關(guān)的能力如注重譯員資源管理,維護(hù)譯員,明確譯員職責(zé),監(jiān)督譯員,負(fù)責(zé)譯員答疑,合理分配譯員任務(wù)等。有62.5%(30則)的招聘語料中提及客戶,希望應(yīng)聘者能夠積極與客戶溝通,了解客戶需求,維護(hù)客戶關(guān)系并聽取客戶反饋。31則(64.6%)提及溝通協(xié)調(diào)能力,包括與客戶和譯員之間的溝通,合理安排工作,信息傳達(dá)準(zhǔn)確無誤。58.3%(28則)要求應(yīng)聘者熟悉項(xiàng)目管理流程,具備管理知識(shí),具備團(tuán)隊(duì)管理經(jīng)驗(yàn)。其他較為重要的能力還包括質(zhì)量把控能力,23則(47.9%)招聘啟事中表達(dá)了對應(yīng)聘者在質(zhì)量監(jiān)測把關(guān)方面的期望。此外還有18則(37.5%)提及搜尋和處理資源的能力,能夠充分利用各類工具,收集整理資源。17則(35.4%)要求應(yīng)聘者能夠具備較強(qiáng)的時(shí)間觀念。10則(20.8%)要求一定的分析能力,涉及稿件分析和預(yù)處理能力,項(xiàng)目背景分析能力,10則要求較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力。9則(18.8%)要求有成本控制的意識(shí)。

4、課程建議

根據(jù)以上分析,筆者對當(dāng)下課程設(shè)置提出以下幾點(diǎn)建議。

4.1、翻譯輔助工具及其他軟件應(yīng)用培訓(xùn)

上文分析可見,大多數(shù)企業(yè)都要求翻譯項(xiàng)目管理者擁有與時(shí)俱進(jìn)的軟件工具使用技能,提高管理流程效率。計(jì)算機(jī)是職業(yè)化科研、職業(yè)化教學(xué)、職業(yè)化筆譯、職業(yè)化口譯的重要媒介(楊科,2013)。在教學(xué)當(dāng)中,除了軟件的理論知識(shí),還應(yīng)當(dāng)注重具體操作方面的教學(xué)。首先辦公軟件方面,很多學(xué)校認(rèn)為這些屬于自學(xué)的范疇,并不注重這方面的培訓(xùn)。高校計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)課程中的Office模塊的定位是零起點(diǎn)的、普及性的基礎(chǔ)課程,因此課程內(nèi)容多以基本知識(shí)與基本操作為主線,只能處于入門層次。也就是說,不管是文件管理還是office軟件的操作,學(xué)生掌握的知識(shí)都很基礎(chǔ),大多有效的使用方式都是在以后實(shí)踐工作中慢慢摸索而來。如果能增加一到兩個(gè)課時(shí)此方面的培訓(xùn),對學(xué)生日后的實(shí)踐往往有事半功倍的效果。此外,DTP排版技術(shù)也愈發(fā)重要,隨著市場競爭的日漸激烈,讓客戶滿意再僅僅局限于內(nèi)容的質(zhì)量,還要需要文件整體的條理清晰、和諧美觀。因此,在課程中適當(dāng)增加DTP培訓(xùn)勢在必行。其次,作為翻譯項(xiàng)目管理者,掌握CAT軟件,尤其是 Trados等全球通用的翻譯輔助軟件,對于提高管理效率也是大有裨益的。在此方面,可以邀請翻譯及本地化公司專門負(fù)責(zé)DTP與CAT軟件培訓(xùn)的老師,對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)訓(xùn)練,還需增加考核環(huán)節(jié),鞏固效果。

4.2、項(xiàng)目管理企業(yè)實(shí)戰(zhàn)培訓(xùn)及崗位特色能力培養(yǎng)

在招聘啟事中,可以看到對應(yīng)聘者在項(xiàng)目管理方面的經(jīng)驗(yàn)要求較高。作為本地化翻譯人才,除具有專業(yè)能力外,還必須具備跨文化交際能力,掌握現(xiàn)代市場營銷方法,并在工作中具有團(tuán)隊(duì)合作精神等(王傳英 崔啟亮,2010)。而企業(yè)從培訓(xùn)成本考慮,都希望能夠找到一名上任即能勝任的應(yīng)聘者,而不是花費(fèi)大量時(shí)間金錢以及犯錯(cuò)成本將一名入門者鍛煉成高手級(jí)的項(xiàng)目管理者。應(yīng)聘者應(yīng)當(dāng)運(yùn)用項(xiàng)目管理的思想做翻譯,將翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化、流程化。此外,每個(gè)崗位都有與其他崗位區(qū)分開的標(biāo)志性能力。作為翻譯項(xiàng)目管理者,上文中提及的重要能力包括資源管理意識(shí)、時(shí)間觀念、成本意識(shí)和質(zhì)量監(jiān)控能力。項(xiàng)目管理人員需對每個(gè)階段進(jìn)行分析,規(guī)劃需投入的資源比例,評估各部分項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn),協(xié)調(diào)干系人間的溝通交流,最大程度上避免項(xiàng)目沖突(蒲欣玥,2014)。弗雷姆在《組織機(jī)構(gòu)中的項(xiàng)目管理》中強(qiáng)調(diào),項(xiàng)目管理最根本的目的就是“有效地利用時(shí)間、技術(shù)和人力”。然而由于大多數(shù)學(xué)生在學(xué)校中沒有相應(yīng)的職業(yè)規(guī)劃,所以并不能很好的培養(yǎng)這方面的經(jīng)驗(yàn),甚至有些學(xué)生在選擇此崗位時(shí),對翻譯項(xiàng)目管理的流程都沒有具體的了解過。因此這些能力的培養(yǎng)也應(yīng)當(dāng)在課程中有所體現(xiàn)。

就此,學(xué)??梢匝埥?jīng)驗(yàn)豐富的翻譯項(xiàng)目管理者以及對特定專業(yè)有深入研究的高校教師進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)分享,為學(xué)生拓展職業(yè)目標(biāo)的同時(shí),詳細(xì)講述翻譯項(xiàng)目管理流程,抓好每個(gè)環(huán)節(jié)的關(guān)鍵點(diǎn)。除此之外,增加項(xiàng)目管理模擬課程,讓學(xué)生進(jìn)行一整個(gè)流程的模擬培訓(xùn),將錯(cuò)誤留在課堂之上。在進(jìn)行了一定訓(xùn)練之后,還可以與企業(yè)合作進(jìn)行一些實(shí)戰(zhàn)培訓(xùn),充分訓(xùn)練學(xué)生在遇到實(shí)際問題時(shí)的處理能力,讓學(xué)生在走出校門之前就對自己即將從事的崗位有充分的認(rèn)識(shí)與實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。在課堂講授、課下分組討論和知名企業(yè)走訪的基礎(chǔ)上,由學(xué)生自行研究和展示對特定工作主題的認(rèn)識(shí)或理解(王傳英等,2011)。

4.3 個(gè)人溝通、團(tuán)隊(duì)合作和統(tǒng)籌協(xié)調(diào)能力培訓(xùn)

作為譯員和客戶的橋梁,翻譯項(xiàng)目管理人員在翻譯項(xiàng)目執(zhí)行過程管理階段,需要加強(qiáng)與相關(guān)人員的有效溝通和談判,在短時(shí)間內(nèi)建立一個(gè)臨時(shí)的高效率翻譯團(tuán)隊(duì)。在此方面,教學(xué)過程中又不僅僅局限于從事翻譯行業(yè)的人員,可以邀請公共關(guān)系專家、翻譯行業(yè)管理人員等具備高效溝通能力的前輩進(jìn)行訓(xùn)練,培養(yǎng)必需的溝通、管理技巧和組織、協(xié)調(diào)能力,并應(yīng)用到未來的工作之中。

4.4 結(jié)合各校自身特色的項(xiàng)目管理培訓(xùn)

在招聘啟事中,還可以看到針對醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目管理的招聘啟事,這對教學(xué)設(shè)計(jì)也有一定啟示。包括從問卷調(diào)查來看,企業(yè)管理者們已經(jīng)不局限于招聘英語專業(yè)的人士,還希望能有一些其他專業(yè)背景但英語水平較好者的加入。未來的翻譯市場必然會(huì)不斷細(xì)化,對一些地域特色和專業(yè)特色比較突出的翻譯人才培養(yǎng)單位而言,完全可以在課程設(shè)置中增設(shè)某一業(yè)的相關(guān)課程,實(shí)行針對性的專業(yè)化、職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)(穆雷 楊冬敏,2012)。例如,醫(yī)藥類大學(xué)在開設(shè)翻譯項(xiàng)目管理課程時(shí),可以借助自身的醫(yī)藥師資力量和經(jīng)驗(yàn),開設(shè)一些與醫(yī)學(xué)翻譯有關(guān)的課程。同時(shí),偏理工科類的學(xué)校也可以借助自己的工科優(yōu)勢,讓學(xué)生根據(jù)職業(yè)目標(biāo)參加一些工程類、類等翻譯及專業(yè)知識(shí)背景培訓(xùn),法律財(cái)經(jīng)類等學(xué)校同理。

5 總結(jié)

許鈞( 2010) 指出: “如果我們不去了解市場、接近市場,關(guān)注市場的需要,那么我們的教育也許會(huì)與社會(huì)的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會(huì)發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因?yàn)槊撾x現(xiàn)實(shí)、遠(yuǎn)離市場而遭到市場的淘汰?!比缃?,我國 MTI 教學(xué)具有辦學(xué)規(guī)模大、院校分布廣、招生報(bào)考熱的特點(diǎn)(穆雷等,2017),不管是翻譯市場還是全國的MTI項(xiàng)目都處于不斷發(fā)展的過程之中,未來翻譯項(xiàng)目管理必將成為職業(yè)譯員訓(xùn)練的重要內(nèi)容。本文在實(shí)踐調(diào)查的基礎(chǔ)之上提出一系列建議,以期拋磚引玉,為高校課程設(shè)置和師資力量方面提供一些參考。

參考文獻(xiàn)

[1]Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge PMBOK Guide (PM-BOK Guides)[M].USA: Project Management Institute,2008:4-54.

[2]杜云輝. 科技翻譯的項(xiàng)目管理[J]. 中國科技翻譯. 2004(17):60-63

[3]王傳英,閆栗麗 ,張穎麗. 翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 中國翻譯,2011(1): 55-59

[4]王華樹. MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建 [J]. 中國翻譯,2014(4): 54-58

[5]穆 雷,楊冬敏. 從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng) [J]. 外語與外語教學(xué),2012(3):57-60

[6]楊科. 從翻譯技術(shù)及項(xiàng)目管理實(shí)踐探索翻譯教學(xué)和科研方向 [J]. 中國翻譯,2013,(5): 56-58

[7]王傳英 崔啟亮. 本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010(4) : 76-79.

[8]蒲欣玥, 高軍. 翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J]. 上海翻譯,2014(2), 35-37

[9]張瑩. 論翻譯項(xiàng)目管理課程教學(xué)中實(shí)戰(zhàn)意識(shí)的培養(yǎng)——以蒙特雷國際研究學(xué)院相關(guān)課程為例 [J]. 中國翻譯,2015,(5): 60-64

[10]劉婷. 翻譯項(xiàng)目管理與高校翻譯碩士教學(xué)一以北京外國語大學(xué)筆譯為例[D]. 北京:北京外國語大學(xué),2015

[11]王銀泉. 以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J]. 外語界,2008(2) : 20-26.

[12]許鈞. 關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J]. 中國翻譯,2010 (1) : 52-54.

[13]穆雷,沈慧芝,鄒兵. 面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商 100 強(qiáng)的調(diào)研分析[J]. 上海翻譯,2017(1):8-16

作者簡介

孫政,1994,女,漢,江蘇省南通市人,碩士在讀。主要研究方向:英語翻譯

大英县| 叶城县| 台安县| 云梦县| 九台市| 仁怀市| 东山县| 福海县| 福州市| 民丰县| 长春市| 台山市| 大渡口区| 济阳县| 西林县| 花莲县| 建平县| 合江县| 徐闻县| 焦作市| 新化县| 舞阳县| 双鸭山市| 崇仁县| 巨野县| 额尔古纳市| 新野县| 枣强县| 天柱县| 武义县| 彭州市| 庆安县| 轮台县| 绥棱县| 隆回县| 吐鲁番市| 邹城市| 彰武县| 土默特左旗| 南城县| 巢湖市|