国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論功能對等理論下的翻譯批評

2018-06-07 08:58:16王芳
卷宗 2018年9期
關鍵詞:奈達語篇譯文

摘 要:翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某譯作所作的評價。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個系統(tǒng)的認識。其中奈達的功能對等理論是翻譯界最為著名的理論之一,它強調(diào)了語言的功能以及讀者的反應,許多文學體裁如小說,話劇以及應用文等都以奈達的功能對等理論作為其翻譯的指導理論。本篇論文在功能對等理論的指導下對散文翻譯批評進行了探究。

關鍵字:功能對等理論,散文,翻譯批評

本論文基于功能對等理論對散文的翻譯批評進行了研究,在深入了解功能對等理論的基礎之上,研究散文翻譯的特點及其在散文批評賞析過程中的重大作用。

1 關于功能對等理論和散文翻譯與批評

功能對等理論由美國人尤金·奈達提出,奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000) 。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面,詞匯、句法、篇章、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。

根據(jù)《中國翻譯詞典》(1997),翻譯批評是指“參照一定標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價”。翻譯批評有助于解決翻譯過程中存在的亂譯問題,因而對于翻譯事業(yè)的發(fā)展有著深刻的現(xiàn)實意義和歷史意義;翻譯批評有助于糾正譯作中出現(xiàn)的錯誤、改進不足,因而對提高譯文的質(zhì)量有著積極的作用;翻譯批評還是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實踐的重要橋梁,因為任何翻譯理論的建立均有待于翻譯實踐的檢驗;反之,任何翻譯實踐都會自覺或不自覺地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評還是翻譯課的一個重要組成部分,因為它有助于增強學習翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴大其知識范圍,加深對所譯作品或材料的了解,學習新知識,提高譯出語和譯入語的水平。

而對于散文來說,散文的基本特征:形散而神不散。因此在進行散文翻譯時,作為翻譯標準的“信、達、雅”就可以歸納為四個字:準確與流暢。通常簡稱為“信”與“順”。準確就是譯文與原文的內(nèi)容筆調(diào)一致。流暢,就是譯文通順流利,語言貫通,脈絡清晰,層次清楚。通常小說的翻譯重形象,散文則最注重層次結(jié)構,以生動簡潔來打動讀者。(徐軍,2006)

在散文翻譯中, 對兩個翻譯標準的要求, 翻譯家們在認識上沒有原則上的分歧 , 但如何做到這兩點 , 卻標準不一。因此 , 同一種文章可能有截然不同的譯文。那么, 如何運用適合原作風格的文字詞匯, 把原作的內(nèi)容與形式準確、流暢的再現(xiàn)出來,最基本的一點就是弄清散文及其自身的語言特點。而散文翻譯批評雖說只是存在與翻譯批評中的一小部分,但也是不可或缺的的,散文作為文學體裁的一個重要部分,其翻譯也是極為重要的,每一種文學體裁的翻譯及其翻譯批評都有其不同于其他文體的重要特性,這就需要我們在翻譯文本、對多種譯本做翻譯批評之前,先辨別文本文體及其寫作風格。

2 散文翻譯批評中功能對等理論體現(xiàn)

鑒于翻譯批評對于翻譯工作的重要指導作用,在得到一篇優(yōu)秀的散文翻譯譯文的過程中,翻譯批評也扮演了極為重要的角色,不僅僅是目的語更加符合原文的表達內(nèi)容,也不違背語言表達方式和作者想要表達的思想內(nèi)容。翻譯批評的發(fā)展也對保證和推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了極大的貢獻。散文作為文學作品的一個重要部分,其翻譯譯本及翻譯批評也對散文作品的傳播和文化的交流提供了保障,也必然起到了非常重大的推動作用。

功能對等理論內(nèi)容豐富、包含多個方面的內(nèi)容,此處我們就其中的語篇對等進行分析。其中篇章對等又叫語篇對等,語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。

語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。翻譯是種跨文化的語言交際。翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號的轉(zhuǎn)碼,而且是語言符號所承載的文化。因此,翻譯不可避免地與文化發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系。不同國家、不同民族、不同言語社團活動的多樣性和觀念的多元化,使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這些便是文化差異的淵源,也是造成翻譯障礙的主要因素。翻譯中時常會遇到諸如詞匯空缺、文化誤解甚至文化沖突等難題,這些難題難以用翻譯技巧加以解決,因此譯者必須要深入了解源語和譯人語文化。奈達曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

因此要想做好一篇散文的翻譯,既符合原文表達的情感和內(nèi)容,也符合作者寫作風格和譯文讀者感受,首先必須深入了解這篇散文的作者、寫作背景以及散文內(nèi)容、寫作風格。翻譯批評的過程中也是這樣,如果沒有深厚的背景知識了解,就無法正確判斷一個翻譯的優(yōu)劣,無法判斷譯文是否切合原文。

3 功能對等理論的在散文翻譯批評中的重要性

縱觀悠久的翻譯歷史,在中外翻譯史上,我們可以看到許多學者提出了不少的翻譯原則和標準,像我們所接觸到的經(jīng)典的動態(tài)對等,紐馬克的交際、語義翻譯,嚴復的“信達雅”等等,這些原則與標準都為翻譯實踐和批評提供了理論依據(jù)。其中,由奈達提出的功能對等理論在翻譯史上也有著十分重要的地位和影響力。從最初各種經(jīng)文的翻譯到現(xiàn)在,前人留下了許多經(jīng)典的譯文作品供我們鑒賞和學習。紐馬克曾說過: “翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)。”而針對不同譯本的對比研究正是翻譯批評的一種。通過對同一作品的不同譯本進行對比分析,我們可以欣賞到各個譯本的異同和優(yōu)劣,根據(jù)各種理論指導,我們能夠區(qū)分其中的好壞,取其中之精華加以運用,并從中接觸和掌握各種不同的翻譯方法和策略。

隨著科學技術的發(fā)展和國際社會的進步,各國文化社會交流越來越趨向國際化,這就促使了翻譯界的發(fā)展,翻譯的質(zhì)量也越來越受到大家的期待。從而,翻譯批評的發(fā)展也成為學者的共同期待。翻譯理論、翻譯實踐和翻譯批評三者互相聯(lián)結(jié)、密不可分。每一種翻譯理論的提出,既對翻譯工作設立了實踐指導,同時又可成為翻譯批評工作的參照標尺,對譯文進行評價。而不同的翻譯理論會對翻譯實踐的得失提出不同的評判標準。因此,翻譯理論應切實結(jié)合翻譯過程和翻譯批評進行。

參考文獻

[1]李明.《翻譯批評與賞析》[M].武漢大學出版社. 2006年.

[2]郭建中.《當代美國翻譯理論》[M].湖北教育出版社. 2000年1月.

[3]徐軍.淺談散文的語言特點和翻譯[J].德州學院學報. 2006年4月. 第22卷第2期.

[4]許 鈞.袁筱一. 《試論翻譯批評》[M].翻譯學報.1997年第1期.

[5]翟芳.英語文學散文翻譯中功能對等理論的適應性[J].視界外國文學研究.2016年.

[6]張宇.功能對等理論指導下的翻譯批評新視角[J].山東英才學院學報. 2015年12月,第四期.

作者簡介

王芳(1993—),女,漢族,山東省濰坊市人,翻譯碩士,單位:山東科技大學外語學院英語專業(yè),研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
奈達語篇譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新聞語篇中被動化的認知話語分析
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
譯文摘要
翻譯是科學還是藝術?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
I Like Thinking
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
從語篇構建與回指解決看語篇話題
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
語篇特征探析
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
大足县| 永宁县| 思南县| 长治县| 准格尔旗| 和林格尔县| 汝南县| 台湾省| 襄樊市| 葫芦岛市| 长治市| 仙游县| 灌南县| 新龙县| 天长市| 洞口县| 临朐县| 潼南县| 湛江市| 静海县| 东平县| 青田县| 泰来县| 鸡泽县| 灵山县| 安陆市| 栾城县| 肥城市| 台中县| 永寿县| 樟树市| 陇南市| 新乡县| 司法| 新丰县| 桂林市| 宣武区| 达尔| 南投市| 麟游县| 吴旗县|