国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《卡斯特橋市長(zhǎng)》及其兩種譯本的比較分析

2018-06-18 13:48:40何琴
課程教育研究 2018年12期
關(guān)鍵詞:十九世紀(jì)張譯卡斯特

【摘要】本文通過(guò)具體選段譯語(yǔ)的分析對(duì)《卡斯特橋市長(zhǎng)》的兩種漢譯本進(jìn)行了比較分析,闡述兩種漢譯本各自的特點(diǎn),同時(shí)試析譯文中的某些待斟酌之處。

【關(guān)鍵詞】《卡斯特橋市長(zhǎng)》 比較分析

【中圖分類號(hào)】G642.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)12-0215-02

《卡斯特橋市長(zhǎng)》是托馬斯·哈代的一部經(jīng)典小說(shuō),要將這樣一部藝術(shù)價(jià)值極高的小說(shuō)譯為中文,使其具有與原作同等的藝術(shù)價(jià)值,絕非易事。

下面幾個(gè)例句選自《卡斯特橋市長(zhǎng)》的第一章,描述的故事主要是:夏末的一個(gè)傍晚,失業(yè)的打草人亨察爾在喝得爛醉當(dāng)中高聲拍賣自己的妻子,水手紐遜以五個(gè)基尼的價(jià)格買了他的妻子和女兒。亨察爾第二天酒醒后大為驚駭,羞愧難當(dāng),他吻著圣書發(fā)誓20年不喝酒。譯文選自侍桁和張玲,張揚(yáng)譯的兩種全譯本(分別簡(jiǎn)稱為侍譯和張譯)。

例1: One evening of late summer, before the nineteenth century had reached one-third of its span, a young man and woman, the latter carrying a child, were approaching the large village of Weydon-Priors, in Upper Wessex, on foot. (P1)

侍譯:十九世紀(jì)將近三十年的時(shí)候,在夏末的一個(gè)傍晚,一個(gè)年輕的男人和一個(gè)抱著孩子的女人,步行走近上威塞克斯的大村莊威敦·普利奧斯。(P1)

張譯: 十九世紀(jì)還沒(méi)過(guò)到三分之一的時(shí)候,一個(gè)夏天的傍晚,有一個(gè)年輕男人和一個(gè)抱著孩子的女人,步行著走到了靠近上威塞克斯的那個(gè)大村子韋敦---普瑞厄茲。(P1)

這是該小說(shuō)的第一句話,“before the nineteenth century had reached one-third of its span”一句在侍譯本中譯為“十九世紀(jì)將近三十年的時(shí)候”,即還沒(méi)到三十年的時(shí)間,這不符合原文的意義,一個(gè)世紀(jì)的三分之一顯然不只是三十年。“on foot”盡管可以譯為“步行”,但在這兩種譯本里又分別有“走近”、“走到”這樣的詞語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,“走”字已經(jīng)包含了步行的意思,因此“步行”一詞可以刪去,否則有重復(fù)之嫌。

例2: What was really peculiar, however, in this couples progress, and would have attracted the attention of any casual observer otherwise disposed to overlook them, was the perfect silence they preserved...but on closer view it could be discerned that the man was reading, or pretending to read, a ballad sheet which he kept before his eyes with some difficulty by the hand that was passed through the basket strap. (P1)

侍譯:不過(guò)這一對(duì)男女的行路,真正很特別,他們一聲也不響;這一點(diǎn)或許偶爾還會(huì)引起路人的注意,……但仔細(xì)來(lái)看,便可辨別出男人正在讀著——或者是假裝在讀——一頁(yè)歌曲…… (P1)

張譯: 不過(guò)這一對(duì)男女趕路的時(shí)候真正顯得特別的地方,倒是他們一直都默不作聲,正是這一點(diǎn)還偶爾引起別人的注意,……可是稍近一點(diǎn)看看,就可以察覺(jué)出來(lái),那個(gè)男人正在看——或者是假裝在看——一篇民歌…… (P1)

在這一段話中,張譯明顯要流暢的多,侍譯則生搬硬套原文結(jié)構(gòu),不太符合漢語(yǔ)的搭配方式。如“in this couples progress”譯為“這一對(duì)男女的行路”,過(guò)分拘泥于原文,且“一對(duì)男女”不如譯作“這兩人”,如果改譯為“這兩人在趕路的時(shí)候”則自然流暢得多?!癮 ballad sheet”譯為“一頁(yè)歌曲”也不恰當(dāng),“ballad”是指民謠,民歌。張譯為“一篇民歌”也不太符合原意,試譯為“一張寫有民歌的紙片”。

例3: The man was of fine figure, swarthy, and stern in aspect; and he showed in profile a facial angle so slightly inclined as to be almost perpendicular. (P1)

侍譯:這男人,體格魁梧,膚色黝黑,一幅嚴(yán)峻的神情,從他的側(cè)影來(lái)看,臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說(shuō)是垂直的。(P1)

張譯: 那個(gè)男人身材挺拔勻稱,皮膚黝黑,神態(tài)嚴(yán)刻;從側(cè)面看,他臉上的棱角少有斜坡, 幾乎是直上直下。(P1)

在這一句中,“stern in aspect”張譯為“神態(tài)嚴(yán)刻”,試改譯為“神情嚴(yán)肅”。而后半句侍譯為“臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說(shuō)是垂直的”,用“曲折”來(lái)修飾面部特征,并不恰當(dāng)且?guī)в忻黠@的翻譯腔。而張譯為“他臉上的棱角少有斜坡,幾乎是直上直下”,還是描述得不太清楚,試改為:“他的臉面平直,輪廓分明”。

翻譯小說(shuō)時(shí)一般應(yīng)將形象化,通俗化和個(gè)性化作為翻譯原則。為了忠實(shí)再現(xiàn)小說(shuō)的意旨,譯文必須通權(quán)達(dá)變,從目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣出發(fā),不必拘泥于原文語(yǔ)句的表面形式。盡管對(duì)上述兩種譯本進(jìn)行了評(píng)析,討論了一些認(rèn)為不足的地方,但從整體來(lái)說(shuō),它們?nèi)允呛芎玫淖g本。

參考文獻(xiàn):

[1] Thomas Hardy. The Mayor of Casterbridge [M]. G.B.: Wordsworth Editions limited,Cumberland house, 1994.

[2] 托馬斯·哈代著. 侍桁譯. 卡斯特橋市長(zhǎng)[M]. 上海: 上海譯文出版社,1981,9.

[3] 托馬斯·哈代著.張玲,張揚(yáng)譯. 卡斯特橋市長(zhǎng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004,3.

作者簡(jiǎn)介:何琴(1977-),女,湖北人,現(xiàn)任職于武漢工程大學(xué)郵電與信息工程學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),碩士,職稱:講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
十九世紀(jì)張譯卡斯特
十九世紀(jì)法國(guó)浪漫主義大師
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
《卡斯特橋市長(zhǎng)》中倫理身份的話語(yǔ)建構(gòu)
Summer Holiday
張譯自稱不是明星
十九世紀(jì)晚期統(tǒng)一幾何學(xué)的兩種途徑
英國(guó)十大鬧鬼城堡
庫(kù)爾貝十九世紀(jì)五十年代前后與政治的關(guān)系
十九世紀(jì)美軍專業(yè)化和正規(guī)化建設(shè)的主要經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
軍事歷史(1990年5期)1990-08-20 07:17:20
南川市| 肥城市| 丽江市| 松原市| 隆回县| 定日县| 南宁市| 霍山县| 克山县| 塘沽区| 上虞市| 贡觉县| 郯城县| 水城县| 临夏市| 桓台县| 城固县| 丹阳市| 中阳县| 寿宁县| 长岭县| 定州市| 娱乐| 类乌齐县| 蓬溪县| 青田县| 固安县| 榆中县| 怀宁县| 和静县| 镇江市| 乐至县| 兰溪市| 咸宁市| 伊宁市| 梨树县| 攀枝花市| 呼玛县| 横峰县| 晋江市| 依安县|