董銀利
摘要:口語(yǔ)翻譯水平是漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)中的重要組成部分,從現(xiàn)實(shí)期與
未來(lái)的人文環(huán)境變化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)開放趨勢(shì)出發(fā),運(yùn)用翻譯理論有關(guān)思想,文章從發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法的角度詳細(xì)且系統(tǒng)地研究了漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)口語(yǔ)翻譯水平提升的策略,具有一定的實(shí)用性和可操作性,文章的見解或?qū)⑼苿?dòng)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)水平的進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 哈薩克語(yǔ) 口譯水平 提升 策略
中圖分類號(hào):H2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)08-0181-02
口譯與筆譯相對(duì),是促成操不同語(yǔ)言的人們口頭交際的一種有聲言語(yǔ)活動(dòng)??谧g的交際對(duì)象明確,交際各方通過“說話”,交流思想感情,達(dá)到相互理解的目的。
漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)是分屬兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),通常運(yùn)用虛詞和語(yǔ)序的語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)義;哈薩克語(yǔ)是黏著語(yǔ),通過詞的形態(tài)變化表達(dá)語(yǔ)義,詞綴變化往往決定話語(yǔ)的走向和意圖。兩種語(yǔ)言間存在著的差異比較明顯。隨著社會(huì)的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,國(guó)內(nèi)外人文交流日益密切,教育部門越來(lái)越重視跨境語(yǔ)言的建設(shè)投入和雙語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),哈薩克語(yǔ)作為國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言和哈薩克斯坦主體語(yǔ)言,掌握和更好地運(yùn)用這門語(yǔ)言對(duì)于雙語(yǔ)翻譯者來(lái)講具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,目前在“一帶一路”倡議提出的背景下,新疆成為祖國(guó)向西開放的門戶和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū),地區(qū)及跨國(guó)交流更加頻繁,翻譯(專職人員)作為交流的紐帶,其水平的高低程度決定著雙方溝通順暢和成功與否的關(guān)鍵,口譯相較于書面語(yǔ)翻譯而言,在某種程度上往往占據(jù)優(yōu)勢(shì)與首要地位,人與人之間的接觸多是從口頭語(yǔ)言溝通開始的。文章以翻譯理論作為指導(dǎo),結(jié)合漢哈雙語(yǔ)高等教育培養(yǎng)現(xiàn)狀,分別從幾個(gè)不同角度研究口譯水平提升的策略。
一、準(zhǔn)確發(fā)音,表義清晰
語(yǔ)言是人類特有的一套音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)音是語(yǔ)言符號(hào)的聲音要素,也是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼。發(fā)音是人與人交流形象的外在體現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)宏亮的發(fā)音不僅能使交流溝通不受阻礙,而且也能為目的語(yǔ)使用者的風(fēng)度增色不少。哈薩克語(yǔ)一共有33個(gè)字母,其中有9個(gè)元音,24個(gè)輔音。每個(gè)字母的發(fā)音都有所不同,有的字母發(fā)音區(qū)別很大,比如:字母“ɑ”和字母“y”,書寫形式不同,發(fā)音也不同,可從根本上加以區(qū)別。但是,哈薩克語(yǔ)中也存在發(fā)音特征很近,容易在交談中混淆的字母。比如:字母“r”和字母“l(fā)”,兩字母的書寫形式和語(yǔ)音形式都不同,但對(duì)于目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,字母“r”的發(fā)音比較難以掌握,因?yàn)椤皉”是顫音,發(fā)音時(shí)人的舌尖要抵住上齒齦,氣流通過舌尖時(shí),舌尖要發(fā)生連續(xù)性的顫動(dòng)。初次學(xué)習(xí)時(shí),若沒有學(xué)會(huì)“r”的正確發(fā)音,就可能錯(cuò)將“r”的音發(fā)成“l(fā)”音,造成聽話者語(yǔ)義識(shí)別上的巨大偏差。比如:“yjrenw”這個(gè)動(dòng)名詞,詞匯意義是“學(xué)習(xí)”;而“yjlenw”這個(gè)詞的詞匯意義是“結(jié)婚”。如果目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠做到“r”的準(zhǔn)確發(fā)音,那么聽話者會(huì)將語(yǔ)義理解為“學(xué)習(xí)”,反之,語(yǔ)義將會(huì)被理解為“結(jié)婚”,這可能制造出一通因發(fā)音錯(cuò)誤而出現(xiàn)的笑話。要解決這一問題,建議學(xué)習(xí)者含一口水,按正確的方式發(fā)音,堅(jiān)持訓(xùn)練就能學(xué)會(huì)。準(zhǔn)確發(fā)音、表義清晰是提升口譯水平的前提。
二、熟記詞匯,背誦短文
詞匯學(xué)習(xí)可以分為自學(xué)和實(shí)踐兩部分,而且自學(xué)自背單詞是語(yǔ)言實(shí)踐的基礎(chǔ),實(shí)踐環(huán)節(jié)是對(duì)自主學(xué)習(xí)效果的檢驗(yàn)、鞏固和深化,二者是相輔相成與相互制約的關(guān)系。
(一)自學(xué)詞匯
漢哈雙語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃分為本科生階段和高層次研究生階段。口譯水平也是從低級(jí)向高級(jí)推進(jìn)的一種漸進(jìn)式積累過程。
首先,要學(xué)好教材中的生詞,反復(fù)背誦文中的對(duì)話和短文,哈薩克語(yǔ)詞匯搭配順序與詞綴變化附加方法的規(guī)律能通過背誦使學(xué)習(xí)者自然熟知。課堂教材中的詞匯大多是關(guān)于日常生活和文化方面的,具有一定的實(shí)用性和引導(dǎo)作用,但也顯示出一定的局限性,所以詞匯的學(xué)習(xí)方向是多元化的。
閱讀報(bào)紙與課外書可擴(kuò)充文化類、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)類的詞匯量。哈薩克族屬于游牧民族,畜牧業(yè)詞匯很發(fā)達(dá),缺乏經(jīng)濟(jì)等方面的專業(yè)性詞匯,內(nèi)含許多俄語(yǔ)、英語(yǔ)及漢語(yǔ)借詞,這些借詞多是通過音譯法和意譯法吸收到本民族語(yǔ)言中的。隨著社會(huì)進(jìn)步速度的加快,許多有關(guān)文化經(jīng)濟(jì)等方面的新造詞都是通過相關(guān)媒體對(duì)外發(fā)布的。例如:《新疆日?qǐng)?bào)》《伊犁日?qǐng)?bào)》《阿勒泰日?qǐng)?bào)》,這幾樣報(bào)紙都有漢文版與哈文版,在閱讀欄目方面也有具體的劃分,網(wǎng)絡(luò)新詞、文化經(jīng)濟(jì)新詞可通過短文的相關(guān)形式使讀者周知。
觀看哈薩克語(yǔ)頻道的影視劇、收聽哈薩克語(yǔ)廣播能增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的詞匯聽力水平。新疆電視臺(tái)、伊犁電視臺(tái)、塔城電視臺(tái)都擔(dān)任影視劇翻譯制作的工作,將劇中的漢語(yǔ)翻譯成哈薩克語(yǔ),再通過專業(yè)的哈薩克配音演員配音,經(jīng)過反復(fù)校對(duì)修改,面向社會(huì)公眾播出。頻道屏幕下方都會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)字幕,這對(duì)學(xué)習(xí)者聽力有較好的幫助與支持,可有效促進(jìn)雙語(yǔ)詞匯的理解與積累。
實(shí)地語(yǔ)言實(shí)習(xí)與國(guó)際交換學(xué)習(xí)能增強(qiáng)詞匯運(yùn)用能力。目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)過一年的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)后需要深入農(nóng)村一線與哈薩克族農(nóng)牧民同吃、同住、同勞動(dòng),把理論與實(shí)踐現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,不僅能切身感悟和體驗(yàn)真實(shí)的哈薩克風(fēng)俗習(xí)慣,學(xué)到一定的文化常識(shí),更能自覺地使用哈薩克語(yǔ)交流。中哈兩國(guó)的某些大學(xué)建立了合作交換關(guān)系,兩校間在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)方面互相交換學(xué)生交流深造。哈薩克斯坦人與中國(guó)哈薩克人的母語(yǔ)都是哈薩克語(yǔ),二者在語(yǔ)音形式上基本相同,但在文字方面存有較大差別。哈薩克斯坦人目前使用西里爾文(與俄文相似),今后將轉(zhuǎn)變?yōu)槔∥淖?;中?guó)的哈薩克文是以阿拉伯字母為基礎(chǔ)的老文字。國(guó)際交換生可以體會(huì)中亞國(guó)家別具一格的文化氛圍,哈薩克斯坦學(xué)生具有非常熱情的一面,與他們交流時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)哈語(yǔ)中含有的俄語(yǔ)借詞。目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果今后從事國(guó)際教育等方面的工作,有了國(guó)際交換生這樣的經(jīng)歷,就能打破對(duì)異國(guó)他鄉(xiāng)的生疏與文字識(shí)別這一層障礙,很快地融入當(dāng)?shù)厣?,助力工作的順利完成?/p>
三、掌握語(yǔ)法,自擬對(duì)話
語(yǔ)法是詞、短語(yǔ)、句子等語(yǔ)言單位的結(jié)構(gòu)規(guī)律。句子是具有一定的語(yǔ)調(diào),能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整意思的語(yǔ)言單位。如果句子是一棟即將建設(shè)的大樓,那么語(yǔ)法就是為這棟大樓起支撐作用的框架,詞匯和短語(yǔ)相當(dāng)于磚瓦和混凝土。所以,掌握語(yǔ)法就是詞匯或短語(yǔ)有規(guī)則性使用的前提。
(一)領(lǐng)悟漢語(yǔ)的虛詞和語(yǔ)序
漢語(yǔ)虛詞是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)最基本的架構(gòu)手段,也是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),它們具有語(yǔ)法功能,
承載語(yǔ)法信息,是漢語(yǔ)的語(yǔ)法范疇標(biāo)志。比如:“過”“了”“著”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中屬于動(dòng)態(tài)助詞?!爸庇迷趧?dòng)詞、形容詞后面,表示動(dòng)作在進(jìn)行或狀態(tài)在持續(xù)。例如:水流著、雪飄著。比如:“得”是補(bǔ)語(yǔ)的標(biāo)志。例如:汽車開得<穩(wěn)>。這句話中“穩(wěn)”做補(bǔ)語(yǔ),“得”放在它之前,充當(dāng)了補(bǔ)語(yǔ)的標(biāo)志。
語(yǔ)序是詞語(yǔ)在結(jié)構(gòu)中的排列順序。如:“太”可以跟“美”組合成“太美”,且組合順序固定,“太”在前,“美”在后,如果調(diào)換順序就不能成詞;“伙伴”可以跟“好”組合,既可以說“好伙伴”,也可以說“伙伴好”,兩者可以調(diào)換順序,但代表的語(yǔ)法關(guān)系不一樣,前者是偏正短語(yǔ),后者是主謂短語(yǔ)。
(二)注重哈薩克語(yǔ)的形態(tài)
哈薩克語(yǔ)是形態(tài)變化十分豐富的語(yǔ)言,不同的詞綴能表達(dá)不同的語(yǔ)法意義。比如:“bɑlɑ”這個(gè)詞是孩子的意思,在它的后面加上“-lɑr”詞綴就構(gòu)成“bɑlɑlɑr”,表示復(fù)數(shù),是指孩子們的意思;如果在“bɑlɑ”后綴加“-n”,就表示領(lǐng)屬格,通常不單獨(dú)使用,要結(jié)合名詞等成句,比如:“bɑlɑnkitb”是表示“孩子的書”的意思。這些詞綴都是附加成分,屬于形態(tài)變化手段,詞根附加成分的更替變化,往往決定著語(yǔ)義的走向。
(三)感知思維調(diào)節(jié)機(jī)制
各民族間存在著心理意志和思維方式上的差異,這種差異也反映在各自的語(yǔ)言中。為調(diào)節(jié)這種差異,就要運(yùn)用思維調(diào)節(jié)機(jī)制來(lái)為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供條件。思維調(diào)節(jié)的關(guān)鍵就是習(xí)慣表達(dá)法,習(xí)慣表達(dá)法包括對(duì)原語(yǔ)(即母語(yǔ))慣用法的理解與正當(dāng)使用,也包括對(duì)目的語(yǔ)的慣用法的感悟與陳述。多數(shù)人的母語(yǔ)為漢語(yǔ),漢語(yǔ)遣詞造句的規(guī)律在日常廣泛的交往和學(xué)習(xí)中已經(jīng)被我們自然把握。目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法是我們要揣摩和熟知的,通過背誦哈語(yǔ)短文和系統(tǒng)性掌握哈語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)則,再經(jīng)過反復(fù)訓(xùn)練和深入學(xué)習(xí)實(shí)踐,才能體會(huì)感知目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)口譯的進(jìn)步。
(四)嘗試自擬哈語(yǔ)對(duì)話
當(dāng)學(xué)習(xí)者有了一定的詞匯量,背誦功底和語(yǔ)法基礎(chǔ)后,可自擬多人項(xiàng)的對(duì)話,這是一種檢驗(yàn)?zāi)康恼Z(yǔ)學(xué)習(xí)水平的重要方式。先確立一個(gè)話題,范圍可以是外出旅行、商場(chǎng)購(gòu)物、公眾宴會(huì)等。而后模擬現(xiàn)實(shí)生活場(chǎng)景,將鮮活的人物活動(dòng)情形創(chuàng)造性地通過對(duì)話表現(xiàn)出來(lái),這樣做既可以訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言組織能力,又能夠加深對(duì)所學(xué)詞匯、語(yǔ)法的記憶,降低遺忘率。身邊如果有哈薩克同學(xué),那么與他們用哈語(yǔ)對(duì)話,也能有效提高口語(yǔ)水平。
四、結(jié)語(yǔ)
口語(yǔ)翻譯水平是一項(xiàng)檢驗(yàn)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者基本能力的有效手段,漢哈口語(yǔ)翻譯或?qū)⒊蔀槲磥?lái)“一帶一路”核心區(qū)對(duì)外交往的重要語(yǔ)言交際形式,應(yīng)當(dāng)提高該專業(yè)人員對(duì)口譯水平的重視程度。學(xué)習(xí)者通過準(zhǔn)確發(fā)音、熟記詞匯、掌握語(yǔ)法這三步學(xué)習(xí)法的訓(xùn)練,口譯水平會(huì)有一定的改善和提高。文章中可能存在不足的地方,還望讀者批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]張定京.現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2004.
[4]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2011.
[5]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2007.
責(zé)任編輯:于 蕾