在新時(shí)代高校改革的背景下,應(yīng)用型大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)需要從國(guó)家和社會(huì)實(shí)際需求的層面、從地方對(duì)外宣傳的角度,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的特色辦學(xué)、翻譯教學(xué)的應(yīng)用型的轉(zhuǎn)變。應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué),由于其實(shí)用性,能積極主動(dòng)地體現(xiàn)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)的功能,為地方對(duì)外交流、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、地方文化產(chǎn)業(yè)等基層行業(yè)、企業(yè)直接提供服務(wù),因此,創(chuàng)新式的翻譯教學(xué)應(yīng)呼時(shí)代發(fā)展的需要,積極探索。將學(xué)生的翻譯素養(yǎng)與職業(yè)技能訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合是應(yīng)用型大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程構(gòu)建的基本理念,為翻譯專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)與社會(huì)實(shí)踐的搭建一個(gè)有效的平臺(tái)。
一、創(chuàng)新翻譯教學(xué)的背景
根據(jù)國(guó)家教育部的“地方本科院校將逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閺氖卢F(xiàn)代職業(yè)教育的“應(yīng)用型本科院?!敝笇?dǎo)精神,地方高校的英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)也需相應(yīng)地進(jìn)行轉(zhuǎn)型,以學(xué)生的應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心,追求理論知識(shí)與實(shí)踐能力的結(jié)合,更注重實(shí)踐、職業(yè)能力的培養(yǎng)、學(xué)以致用目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),更關(guān)注地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,力求教學(xué)與之接軌。在轉(zhuǎn)型發(fā)展中,地方高校要在全國(guó)優(yōu)化教育資源配置、提高教育的質(zhì)量的同時(shí),體現(xiàn)地方高校的專(zhuān)業(yè)效率和創(chuàng)新性,貼近學(xué)生的發(fā)展需求,做到既滿(mǎn)足學(xué)生發(fā)展的需要,又滿(mǎn)足地方社會(huì)企業(yè)發(fā)展的需求。
翻譯課程是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課程,也是英語(yǔ)人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)之一。創(chuàng)新式的翻譯教學(xué),要體現(xiàn)課程與區(qū)域社會(huì)需求和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)相吻合,與學(xué)校類(lèi)型、辦學(xué)定位、專(zhuān)業(yè)發(fā)展目標(biāo)一致,體現(xiàn)應(yīng)用型高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的地方特色和發(fā)展。傳統(tǒng)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教學(xué)管理層制定培養(yǎng)目標(biāo),教師負(fù)責(zé)教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)方法和手段,造成了教師學(xué)得、掌握得比學(xué)生透徹,學(xué)生在理論和技能修養(yǎng)上不夠;學(xué)生出了課堂和校園的環(huán)境,不能舉一反三,令用人單位和學(xué)校都尷尬的是,大部分畢業(yè)生無(wú)法正確使用英語(yǔ),無(wú)法單獨(dú)承擔(dān)翻譯文本和為企業(yè)擔(dān)任翻譯等工作。
因此,高校翻譯教學(xué)的改革,尤其是地方應(yīng)用型院校,應(yīng)改變脫離當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化、發(fā)展實(shí)際需求、閉門(mén)造車(chē)的狀態(tài),著重培養(yǎng)應(yīng)用型人才,開(kāi)發(fā)與地方文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展緊密結(jié)合、與地方特色文化和產(chǎn)業(yè)緊密結(jié)合、與學(xué)生實(shí)踐實(shí)訓(xùn)等創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)相結(jié)合的教學(xué)模式,創(chuàng)建全新的英語(yǔ)翻譯課程。
二、創(chuàng)新式的翻譯教學(xué)
應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)需要乘著高校改革的東風(fēng),借力發(fā)展具有地方特色的翻譯課堂,將地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)、歷史和文化融入到英語(yǔ)教學(xué)中,借助現(xiàn)代大數(shù)據(jù)等網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和平臺(tái),拓寬學(xué)生的翻譯視野,通過(guò)與當(dāng)?shù)氐凝堫^企業(yè)的單位合作,在實(shí)踐中鍛煉學(xué)生的翻譯能力和翻譯素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)地方高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的本地化策略。
根據(jù)國(guó)內(nèi)外的翻譯教育改革經(jīng)驗(yàn),本文提出以下建議:
首先,改革應(yīng)用型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程設(shè)置,根據(jù)應(yīng)用型大學(xué)的人才培養(yǎng)的目標(biāo)和辦學(xué)定位,突破一本教材的固定模式,在非文學(xué)的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)內(nèi)容的基本上,大量關(guān)注地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)、政治、文化等對(duì)外交流信息,并引入常規(guī)教學(xué)。將地方傳統(tǒng)文化融入翻譯教學(xué)非常必要。徐瑞(2014)認(rèn)為,國(guó)際交流的不斷發(fā)展,高校培養(yǎng)學(xué)生中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯能力的重要性日益凸顯,提出培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力。翻譯課堂可以根據(jù)文本的功能進(jìn)行分類(lèi):政論類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)、旅游類(lèi)、文化類(lèi)等方向,通過(guò)討論原文,翻譯或者重譯文本。
其次,翻譯教學(xué)方式的改變,要求學(xué)生參與課堂教學(xué),參與譯文的生成與討論。通過(guò)小組討論、案例分析等方法,使學(xué)生充分參與翻譯教學(xué)過(guò)程,發(fā)掘地方歷史和發(fā)展的現(xiàn)狀,學(xué)會(huì)采用不同的翻譯策略;通過(guò)實(shí)踐應(yīng)用翻譯理論,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,不盲從現(xiàn)有的翻譯,不放棄翻譯的改進(jìn),鍛煉學(xué)生獨(dú)立地完成具體的翻譯工作,從而培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
再者,翻譯教學(xué)的實(shí)踐。翻譯實(shí)踐教學(xué)主要涉及到兩個(gè)層面,一是創(chuàng)造機(jī)會(huì)使學(xué)生到地方企業(yè)單位實(shí)踐。學(xué)生將在理論學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,從“象牙塔”中走出來(lái),到生活中體驗(yàn)翻譯的實(shí)際操作,并不斷地總結(jié)和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的盲區(qū),提高和補(bǔ)充課堂教學(xué)。翻譯教育的實(shí)踐改革的第二點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯課堂的評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),翻譯課程的評(píng)價(jià)將邀請(qǐng)?jiān)撈髽I(yè)或領(lǐng)域中專(zhuān)業(yè)人士的指導(dǎo)、參加點(diǎn)評(píng)學(xué)生的翻譯“作業(yè)”,除了學(xué)術(shù)上教師專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià),還有學(xué)生實(shí)踐中,“專(zhuān)業(yè)人士”對(duì)學(xué)生實(shí)踐的反饋和評(píng)估。從而進(jìn)一步完善地方經(jīng)濟(jì)文化融入翻譯課堂,使學(xué)生在課堂和實(shí)踐中,有了雙保險(xiǎn)的評(píng)價(jià),為發(fā)展成為社會(huì)和國(guó)家急需的“人才”鋪設(shè)基礎(chǔ)。
三、結(jié)論
綜上所述,在高校改革過(guò)程中,教育資源集中整合,地方應(yīng)用型高校尤其要突出辦學(xué)特色和與地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相結(jié)合的特點(diǎn),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)如何結(jié)合應(yīng)用型地方高校的自身特點(diǎn),培養(yǎng)出實(shí)用性的應(yīng)用型翻譯人才?因此,對(duì)于創(chuàng)新型英語(yǔ)翻譯教學(xué),一方面將從教學(xué)內(nèi)容入手,整理地方經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等具有地方特色對(duì)外交流的材料,突出以非文學(xué)作品為主體的翻譯教學(xué)內(nèi)容,滿(mǎn)足地方經(jīng)濟(jì)發(fā)的需要,突出教學(xué)內(nèi)容的生活化、地方化和實(shí)用性。其次,在翻譯教學(xué)課堂中,多種教學(xué)手段的混合運(yùn)用,通過(guò)任務(wù)型教學(xué)法、小組合作等多種教學(xué)形式,要求學(xué)生自主積極參與到課堂教學(xué),真正實(shí)現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)思辨能力和翻譯能力。在高校轉(zhuǎn)型時(shí)期,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂結(jié)合地方特色,突顯專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用性的探索,雖然會(huì)面臨諸多困難,但是推動(dòng)翻譯課程教學(xué)改革,完善應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式,堅(jiān)持服務(wù)地方的辦學(xué)宗旨、適應(yīng)市場(chǎng)需求的專(zhuān)業(yè)導(dǎo)向和校企合作協(xié)同育人的人才培養(yǎng)模式,應(yīng)用型本科英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)就一定 能闖出一條廣闊的發(fā)展之路。
參考文獻(xiàn):
[1]忻競(jìng).應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程建設(shè)研究[J].課程教育研究.
【作者簡(jiǎn)介】冷錦英,遼東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。