吳江 彭丹
摘 要:文學(xué)典籍翻譯,應(yīng)以"陌生化"的翻譯策略再現(xiàn)原文本獨(dú)特的詩(shī)學(xué)特征即文學(xué)性,同時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞原文本的文化哲學(xué)思想。因此,譯者應(yīng)精通英語(yǔ)和中國(guó)古代文化哲學(xué),在文學(xué)領(lǐng)域具有很高造詣。隨著學(xué)術(shù)界對(duì)典籍英譯的研究的重視度越來(lái)越高,對(duì)此,本文結(jié)合《楚辭》英譯進(jìn)行相關(guān)簡(jiǎn)要分析,以提出典籍英譯在翻譯學(xué)發(fā)展中的重要現(xiàn)實(shí)意義,強(qiáng)調(diào)典籍英譯實(shí)踐的重要性,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展,為促進(jìn)中華文化典籍英譯分析的發(fā)展,弘揚(yáng)和傳播中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化而做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:典籍英譯 《楚辭》 翻譯 文學(xué)
一、概述文學(xué)典籍英譯分析
有關(guān)文學(xué)典籍英譯主要是把中國(guó)文學(xué)典籍翻譯成英語(yǔ),同時(shí)能夠用英語(yǔ)把中國(guó)的典籍準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng),即是溝通中國(guó)人與英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的思想感情,有利于傳播相關(guān)的文學(xué)知識(shí)和悠久的中華文化,從而成為促進(jìn)世界文明進(jìn)步的重要手段。
文學(xué)典籍翻譯的重要目標(biāo)在于:文學(xué)性和文化的再現(xiàn)中國(guó)文化和西方文化有各自獨(dú)特的思想文化體系,從而形成各自獨(dú)特的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)。文學(xué)典籍的翻譯一方面要準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞中國(guó)獨(dú)特的思想、文化,傳遞源文本的內(nèi)容信息,另一方面要盡可能地再現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)的、不同于西方的詩(shī)學(xué)特征。[1]
二、文學(xué)典籍英譯在翻譯學(xué)構(gòu)建中的重要性分析
文學(xué)典籍英譯實(shí)踐是典籍英譯研究的重要基礎(chǔ)?,F(xiàn)代典籍英譯特點(diǎn)是文學(xué)典籍英譯的系列化和系統(tǒng)化;典籍英譯的工程擴(kuò)大化。一方面指導(dǎo)了當(dāng)時(shí)的翻譯,另一方方面豐富了我國(guó)的譯論思想。因文學(xué)典籍英譯的不斷改進(jìn),一定程度上推動(dòng)了翻譯事業(yè)得不斷進(jìn)步。
1.文藝學(xué)方面
對(duì)在典籍英譯中應(yīng)使作者靠近讀者,或使讀者靠近作者,需根據(jù)實(shí)際情況,具體分為:[2]
盡可能使?jié)h語(yǔ)表達(dá)符合英語(yǔ)規(guī)范,要求譯者完全擺脫原文形式的束縛,把不符合英語(yǔ)讀者口味的漢語(yǔ)表達(dá)法全部改變成地道的英語(yǔ)表達(dá)法,即學(xué)者們說(shuō)的“歸化”。
在英譯文中再現(xiàn)漢語(yǔ)的修辭手段,要求譯者不用考慮英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)法,為了使英語(yǔ)讀者對(duì)原作的表達(dá)有最直接的認(rèn)識(shí),譯者一般把原文中的結(jié)構(gòu)和形象直接譯為英語(yǔ),即是學(xué)者們說(shuō)的“異化”。
此外,綜合前兩種類型的是折中的手段,譯者需采用直譯加注釋,一方面令讀者易于接受,另一方面也不破壞原作的意象。[3]
2.語(yǔ)言學(xué)方面
英漢語(yǔ)言差別大,各自的文化背景不盡相同。典籍英譯是跨語(yǔ)言文化交際的重要手段之一,通過漢譯英的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,能夠在譯作中令讀者知曉中國(guó)人的思維方式,從而領(lǐng)略博大精深的中華文化。
3.增益翻譯學(xué)理論
文學(xué)典籍英譯的變化與豐富為典籍英譯理論和譯學(xué)理論提供了新的課題。在翻譯界探討較多、較引人關(guān)注的是中國(guó)文學(xué)方面的英譯。正因?yàn)橛兄型庾g者的諸多譯詩(shī)實(shí)踐,因而才使我國(guó)的譯學(xué)理論不斷豐富發(fā)展。[4]
三、文學(xué)典籍英譯《楚辭》英譯分析
1.詩(shī)體形式轉(zhuǎn)化
楚辭的一個(gè)顯著特征是“兮”字感嘆詞的運(yùn)用,“兮”字不僅在詩(shī)中起到調(diào)節(jié)音韻的作用,有時(shí),“兮”還作為介詞來(lái)使用, 相當(dāng)于“于”, 如“ 蹇誰(shuí)留兮中洲?”。這在英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞來(lái)傳達(dá)。許淵沖先生譯本將這個(gè)特征體現(xiàn)出來(lái), 把“兮”都處理為“oh” , 并且保留在原來(lái)的位置, 如《九歌·湘夫人》 的名句“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”, 譯為:“The autumn breeze,oh ! Ceaselessly grieves/The Dongting waves,oh ! With fallen leaves.”。對(duì)這一異質(zhì)做了保留, 無(wú)論西方讀者接受程度如何,在詩(shī)體上都是一次創(chuàng)新。而有學(xué)者困惑為何用“oh”而不是其他如“ah”“eh”等感嘆詞,“oh” 相當(dāng)于“O”,是英語(yǔ)詩(shī)歌中最為常見的詩(shī)用感嘆詞,作為插入詞,形式隨意, 不似楚辭納入詩(shī)體之中,如莎士比亞詩(shī)Dirge of love 中有 “ Lay me,oh,where/Sad true lover never find my grave ,/To weep there.
2.文化負(fù)載詞匯轉(zhuǎn)化
文化負(fù)載詞匯的處理。楚辭大部分極富想像力的浪漫主義詩(shī)篇,其中涉及為多數(shù)有關(guān)作者自身身世和傳統(tǒng)神話傳說(shuō)的內(nèi)容。《離騷》 首句“ 帝高陽(yáng)之苗裔兮, 朕皇考日伯庸”中, “高陽(yáng)”、 “伯庸”是富有文化內(nèi)涵的名稱。《史記·楚世家》載 :“楚之先祖,出自帝顓頊高陽(yáng)。高陽(yáng)者,黃帝之孫,昌意之子也?!?高陽(yáng)是傳說(shuō)中遠(yuǎn)古部落的首領(lǐng)。許淵沖先生譯“ High Sunny King”逐字意譯,做了淺化處理;姓名的翻譯強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,還是以音譯為好,隨著拼音的普及, 建議統(tǒng)一改用拼音注音(如新版時(shí)則改為拼音)。另外,人名的音譯后加適當(dāng)?shù)挠⑽淖⑨屖潜匾?,同樣適用于神話人物與地名的翻譯 , 如《離騷》中“吾令羲和弭節(jié)兮, 望崦嵫而勿迫”,釋“羲和”為“the Driver of the Sun”,再看“崦嵫”,太陽(yáng)落山之處,譯為“ Holy Mountains”, 看不出任何太陽(yáng)落山的意思,整句詩(shī)的意思就失去了; 楊憲益譯深化為“ the setting Rays”,以落日之光來(lái)代替,比許譯略好。
一個(gè)大的趨勢(shì)認(rèn)為中國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)作品在世界上流傳不廣的原因不是缺乏譯本,而是缺乏好的譯本,而好的譯本應(yīng)當(dāng)讓外國(guó)讀者讀來(lái)像英文的原作。上述許淵沖先生對(duì)詩(shī)歌翻譯貢獻(xiàn)頗多,提出了翻譯要“ 敢為天下先”,“再創(chuàng)作”,與“原作進(jìn)行競(jìng)賽”,但許先生“再創(chuàng)造”的譯本只是一味歸化, 向英美詩(shī)歌靠攏,削減了中文詩(shī)歌的異質(zhì)成分,過分注重形式,使得他的譯詩(shī)像是無(wú)中國(guó)味的英語(yǔ)韻文,于中國(guó)文化的傳播并無(wú)裨益。因此,在翻譯時(shí)保留因文化差異而產(chǎn)生的異質(zhì)特征。典籍作品中豐富的文化異質(zhì)正是翻譯時(shí)需要保 留而非削減的,從這個(gè)意義上來(lái)講,典籍英譯由我國(guó)譯者是自身進(jìn)行的一場(chǎng)主動(dòng)的“ 抵抗式翻譯”。[5]
結(jié)語(yǔ)
總之,在翻譯學(xué)的研究中,我國(guó)典籍英譯實(shí)踐作品在不斷豐富的同時(shí),推動(dòng)了翻譯批評(píng)研究的發(fā)展,又促進(jìn)翻譯學(xué)理論的完善與進(jìn)步。文學(xué)典籍英譯研究需要廣大翻譯學(xué)者的不懈努力與共同研究。
參考文獻(xiàn)
[1]楚辭的文化破譯[M].武漢:湖北人民出版社,1997.
[2]柯文禮.文學(xué)翻譯與哲學(xué)[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(4).
[3]李文革.中國(guó)文化典籍中的文化因素及其翻譯問題[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(5).
[4]許淵沖.楚辭[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[5]楊憲益,戴乃迭.楚辭選[M].北京:外文出版社,2004