国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中美外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上使用模糊限制語的對(duì)比分析

2018-07-02 09:30:46詹全旺
關(guān)鍵詞:外交部禮貌語料

趙 靜,詹全旺

?

中美外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上使用模糊限制語的對(duì)比分析

趙 靜,詹全旺

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

文章依據(jù)E. F. Prince對(duì)模糊限制語的分類標(biāo)準(zhǔn),以中美記者招待會(huì)外交演講中的模糊限制語為研究對(duì)象,采用基于語料庫的定量統(tǒng)計(jì)、文本分析的方法,揭示中美記者招待會(huì)上外交演講中模糊限制語使用的頻率及分布模式、異同點(diǎn)。研究表明:1.中美雙方均大量使用范圍限制語,英語中 “I think” “about”等詞頻率頗高,中文則是“有關(guān)”“據(jù)報(bào)道”等;2.兩者使用的異同主要體現(xiàn)在:1)禮貌原則:中-于人有利,美-于己有利;2)語體正式程度:中-正式,美-口語;3)模糊程度:中-精確嚴(yán)謹(jǐn),美-靈活變通,且模糊限制語和增強(qiáng)詞可以共同修飾話語,兩者的協(xié)同作用正是矛盾的統(tǒng)一性。

模糊限制語;記者招待會(huì);語體;禮貌原則

語言的主觀性是指語言的一種特性,即在話語中不可避免地總是含有說話人自我的成分[1]。說話人在說出一段話的同時(shí)表明自己對(duì)這段話的態(tài)度、立場(chǎng)和情感,從而在話語中留下自我的印記。而外交辭令是十分復(fù)雜的官方話語,本身就具有靈活性,不能過多表現(xiàn)主觀性,故在外交活動(dòng)中,恰當(dāng)運(yùn)用模糊限制語既可以避免把話講得太絕,又符合禮貌原則,給雙方留有回旋余地[2]125。在官方話語的具體語域,外交部發(fā)言人必須明確政府的觀點(diǎn)和立場(chǎng),維護(hù)政府的形象,而記者要想方設(shè)法獲取有價(jià)值的新聞素材,所以發(fā)言人和記者的人際關(guān)系非常微妙。因此,外交辭令中模糊限制語的使用可以折射出不同國家的語言習(xí)慣和文化背景,具有一定的研究意義。另外,中美雙方均有外交部發(fā)言人答記者問的議程,故在相同語域下,具有一定的可比性。之前的研究主要以單獨(dú)中文或英文外交發(fā)言稿為語料對(duì)模糊限制語在外交發(fā)言稿中的使用情況進(jìn)行整體分析。本文自建小型語料庫,利用語料庫標(biāo)記軟件AntConc 3.4.4w和Word文檔檢索功能,對(duì)中美外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上使用的模糊限制語進(jìn)行研究,旨在揭示中美記者招待會(huì)外交演講中模糊限制語使用的頻率及分布模式的異同點(diǎn),并利用語用學(xué)的禮貌準(zhǔn)則分析其原因及功能。

一、模糊限制語

模糊限制語(Hedges)作為模糊語的一部分,用來限制模糊詞的模糊程度,這個(gè)概念最早屬于邏輯學(xué)和語義學(xué)的研究范疇,于20世紀(jì)70年代由George Lakoff提出。Lakoff將其定義為“把一些事情弄得模模糊糊的詞語”(a word or phrase whose job is to make things fuzzier or less fuzzy)[3]。隨著語用學(xué)研究的蓬勃興起,模糊限制語也受到越來越多的語用學(xué)者的關(guān)注[4]。迄今為止比較有影響的是Prince et al.從語用的角度對(duì)模糊限制語的劃分(如圖1)[5]。按照他們的觀點(diǎn),模糊限制語可以分為兩大類:變動(dòng)型模糊限制語(approximators)和緩和型模糊限制語(shields)。變動(dòng)型模糊限制語可以再分為程度變動(dòng)型(adaptors)和范圍變動(dòng)型(rounders)。緩和型模糊限制語也可以進(jìn)一步劃分為直接緩和型(plausibility shields)和間接緩和型(attribution shields)[6]。在本研究的框架下,筆者結(jié)合Prince et al.等人的分類,將外交演講中的模糊限制語定義為限制話語的肯定程度、而使用多種表達(dá)形式對(duì)話語的程度范圍進(jìn)行緩和的詞語。

圖1 Prince et al.對(duì)模糊限制語的分類

模糊限制語的英語語料庫資源十分豐富,雖然國內(nèi)外很多學(xué)者做了一系列相關(guān)研究,但大多基于英語語料庫,中文模糊限制語語料資源十分缺乏,影響了中文模糊限制語和模糊限制信息檢測(cè)的研究。周惠巍等人[7]深入研究中文模糊限制語的分類,并建立具有2.4萬句規(guī)模的中文模糊限制語語料庫,為我們進(jìn)行對(duì)比研究提供了可能。同時(shí),在試分析階段,筆者發(fā)現(xiàn)中美語料庫中增強(qiáng)詞出現(xiàn)的頻率都很高,和模糊限制語共同限定外交官方話語的主觀性,兩者都屬于元話語標(biāo)記語。增強(qiáng)詞(booster)屬于英語強(qiáng)調(diào)詞(intensifier),專門用來起強(qiáng)調(diào)作用[8]。增強(qiáng)詞用來表示較高程度,但還沒有達(dá)到極限,英語中包括very,much,rather,so等,漢語中包括非常、尤其等。有學(xué)者還針對(duì)模糊限制語和增強(qiáng)詞對(duì)中英學(xué)術(shù)論文的摘要進(jìn)行研究,研究發(fā)現(xiàn)兩者對(duì)話語標(biāo)記的作用呈負(fù)相關(guān),協(xié)同修飾學(xué)術(shù)話語[9]。目前尚未有在外交官方話語中考察兩者影響的研究,故本研究中在研究模糊限制語的作用之外,還將考慮增強(qiáng)詞發(fā)揮的功能,并試圖作些新的思考。本文對(duì)基于自建語料庫的外交演講中模糊限制語的使用進(jìn)行對(duì)比研究,希望能從不同的角度深化對(duì)模糊限制語的理解。

二、研究設(shè)計(jì)

2.1 研究問題

基于文獻(xiàn)綜述與研究目的,本文擬探討以下研究問題:

1)中美外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上模糊限制語使用的分布情況如何?

2)中美外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上模糊限制語使用有何異同?

2.2 語料

Hann[10]曾說過,語料庫大小取決于要進(jìn)行的具體語言調(diào)查,例如涉及高頻詞或結(jié)構(gòu)的語言調(diào)查,相對(duì)于20 000字的樣本可能就足夠。本研究所用語料庫總計(jì)35 356字,符合語言研究標(biāo)準(zhǔn)。本研究所用語料分別選自中華人民共和國外交部官網(wǎng)和美國國務(wù)院外交部官網(wǎng),確保數(shù)據(jù)來源的可靠性與真實(shí)性。語料所用演講是兩國外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上的發(fā)言:中方例行記者會(huì)每周五次,重大外事活動(dòng)會(huì)另行增加,發(fā)言人有:華春瑩、陸慷、耿爽;美方每周四次左右,發(fā)言人有:Heather Nauert、Mark C. Toner。同時(shí),為提高研究的可信度,減少誤差,筆者將日期限定為2017年3月到9月,在此日期內(nèi)隨機(jī)抽取中美外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上的發(fā)言。在共同的對(duì)比基礎(chǔ)上,選取中方發(fā)言15篇,共計(jì)17 662字;美方發(fā)言10篇,17 694字。筆者在官網(wǎng)下載發(fā)言稿并轉(zhuǎn)寫為TXT格式,建立本研究所用語料庫,具體庫容如表1所示:

表1 語料庫庫容

本研究使用的是AntConc 3.4.4w版本,考慮到研究的可操作性,主要利用該軟件的詞語共現(xiàn)(Concordance)功能,檢索標(biāo)記模糊限制語。英語語料可以直接用txt文檔進(jìn)行檢索,對(duì)于中文語料庫,需要對(duì)語料庫進(jìn)行特殊處理,筆者首先用FreeICTCLAS分割中文詞匯,然后將其編碼另存為UTF-8格式。同時(shí)在AntConc 3.4.4w的設(shè)置(Global setting)中,編碼(Encoding)為中文編碼(Chinese Encoding),設(shè)置完成后即可進(jìn)行檢索。Word文字處理器是通用辦公軟件,然而其內(nèi)置功能,如查找、標(biāo)注等可以減輕科研工作者很多負(fù)擔(dān),本研究主要使用“查找”的功能,自行設(shè)計(jì)詞性標(biāo)注菜單,方便對(duì)語料處理檢索。

結(jié)合AntConc 3.4.4w操作方法和研究目的,本研究主要分析步驟為:首先,將附錄中的模糊限制語詞表導(dǎo)入AntConc中,選擇檢索列表中的模糊限制語,記錄其共現(xiàn)數(shù);再結(jié)合文本語境進(jìn)行人工排查,確定模糊限制語的數(shù)量;最后,結(jié)合對(duì)比語料庫呈現(xiàn)的結(jié)果制成圖表,對(duì)定量結(jié)果做出定性分析和描述性分析。值得注意的是,在利用標(biāo)注工具進(jìn)行檢索標(biāo)注時(shí),計(jì)算機(jī)會(huì)檢索出所有詞表中的模糊限制語,而不區(qū)分具體語境。例如,筆者在搜索范圍變動(dòng)型模糊限制語about時(shí),搜索結(jié)果不僅包括表示“大約”的語義,還有諸如speak about、talk about、concerning about之類的搭配,但這不屬于本研究范圍內(nèi),故需人工重新標(biāo)注整理。因此,筆者在Prince等人分類的基礎(chǔ)上,人工標(biāo)注時(shí)還參考了Salager-Meyer[11]的分類,運(yùn)用了同義詞替換法、句法詞性分析法等幫助確定模糊限制語。

三、對(duì)比分析

例行記者招待會(huì)話語要講究語言技巧和言語措辭,外交部發(fā)言人為保證自己嚴(yán)謹(jǐn)、靈活、禮貌地回答記者,常常使用模糊限制語。然而,由于不同的言語貼切性標(biāo)準(zhǔn)和文化背景不同,中美雙方發(fā)言人在例行記者招待會(huì)上模糊限制語的使用情況在面子問題、語體正式程度和模糊程度上存在差異。筆者根據(jù)語料檢索結(jié)果,結(jié)合研究問題,對(duì)中美雙方外交部發(fā)言人語篇做對(duì)比分析。

3.1 中美外交話語中模糊限制語使用的分布

在Lakoff對(duì)模糊限制語(Hedges)的定義框架下,基于Prince等人的分類,本文對(duì)自建中美對(duì)比語料庫進(jìn)行檢索,筆者在計(jì)算機(jī)檢索的基礎(chǔ)上又進(jìn)行人工篩選,為了便于直觀感知,筆者將具體分布用餅狀圖展示。

圖2 中美外交部發(fā)言人模糊限制語使用分布

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,中國外交部發(fā)言人在記者招待例會(huì)上發(fā)言模糊限制語數(shù)為428個(gè);美國外交部發(fā)言人在記者招待例會(huì)上發(fā)言模糊限制語數(shù)為497個(gè)??傮w而言,模糊限制語在中美外交部發(fā)言人的演講中均占有一定地位,其中美方使用數(shù)量占比略大于中方。至于模糊限制語在對(duì)比語料庫的分布情況(圖2):范圍變動(dòng)語和間接緩和語在中英文語料庫的占比為中文語料庫間接緩和語總數(shù)65,占比15%;英語語料庫中范圍變動(dòng)語總數(shù)為234個(gè),占比47%。另外中文語料庫中的范圍變動(dòng)語的比例為56%,高于英文語料庫的47%。以上是筆者基于工具統(tǒng)計(jì)出來的數(shù)據(jù),具有一定參照性,為結(jié)合定量分析和文本分析,筆者對(duì)模糊限制語的每個(gè)類別進(jìn)行具體描述,如表2:

表2 模糊限制語的分布情況

筆者在中英語料庫中發(fā)現(xiàn),中美雙方在使用模糊限制語時(shí)均大量使用范圍限制語,分別占比56%和47%。其中英語語料庫中“I think” “about”等詞出現(xiàn)頻率頗高,中文語料庫中“有關(guān)”“據(jù)報(bào)道”等頻繁使用。如例1:

例1 QUESTION: Is the U.S. and Israel getting closer to any kind of an agreement on settlements that the President and Netanyahu had spoken about? I mean, is that a primary goal of this trip, to sort of wrap that issue up?

MR TONER: No. I mean, look xA8C I think as I said, hexA1xAFs really there to, as I say, get perspective, listen to both sides and how they come at looking forward to a peace process or how they perceive getting to a peace process thatxA1xAFs back on track. I think itxA1xAFs part of him trying to, as I said, just get a good perspective on possible ways forward. I think settlements will obviously be a topic of discussion, but I wouldnxA1xAFt predict there will be any kind of a resolution of that issue.

在記者問到美國和以色列是否正如總統(tǒng)和內(nèi)塔尼亞胡說的達(dá)成某種協(xié)議時(shí),簡(jiǎn)短幾句話,美方發(fā)言人用了3個(gè)“I think”和“predict”“possible”等模糊回答內(nèi)容,并未給出肯定回復(fù)。同樣,在中方語料庫也有大量“有關(guān)”詞語,如例2:

例2問:據(jù)報(bào)道,今天上午朝鮮發(fā)射了一枚洲際彈道導(dǎo)彈。中方對(duì)此有何評(píng)論?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,正在收集情況并跟蹤形勢(shì)發(fā)展。我們已經(jīng)多次重申中方在有關(guān)問題上的立場(chǎng)。安理會(huì)有關(guān)決議對(duì)朝鮮利用彈道導(dǎo)彈技術(shù)進(jìn)行發(fā)射活動(dòng)有明確規(guī)定。中方反對(duì)朝方違反安理會(huì)決議進(jìn)行有關(guān)發(fā)射活動(dòng),敦促朝方不要再采取有違聯(lián)合國安理會(huì)決議的行為,為重啟對(duì)話談判創(chuàng)造必要條件。

中方在回答記者關(guān)于朝鮮發(fā)射導(dǎo)彈問題,并沒有直接回答,而是連用4次“有關(guān)”,和“注意到”“多次”等模糊問題范圍,但同時(shí)也能看出中方回答中也使用增強(qiáng)詞,如“重申”“敦促”等表明自己態(tài)度,語體也稍顯正式。

3. 2 中美外交話語中模糊限制語比較

基于前文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們可以看出中美外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上模糊限制語使用有很多不同的表現(xiàn)形式,為方便分析,筆者按照四種模糊限制語的分類,總結(jié)如下(表3):

表3 中英模糊限制語使用對(duì)比分析

模糊限制語作為重要的語用策略,使得交際者的言語行為更容易被對(duì)方接受,從而維持和諧共存的關(guān)系,因而模糊限制語在官方話語中發(fā)揮著十分重要的作用[2]149。本文結(jié)合禮貌原則和文化背景對(duì)中美雙方模糊限制語的使用進(jìn)行分析。

3.2.1禮貌原則:中-于人有利,美-于己有利

“禮貌原則”是P. Brown[12]和G. N. Leech[13]等學(xué)者針對(duì)語言運(yùn)用的功能所提出的一個(gè)理論,它的提出有助于解釋為什么人們?cè)诮浑H中喜歡用模糊限制語來間接表達(dá)會(huì)話意圖這一問題。模糊限制語可以就話題的真實(shí)程度和涉及范圍對(duì)話題作出修正,這種修正往往體現(xiàn)了禮貌原則中的得體、謙遜和一致的準(zhǔn)則[13]。中美雙方在答記者問中都有意識(shí)運(yùn)用了禮貌原則,這也體現(xiàn)外交話語在不同語言背景下的一致性,但同時(shí)可以看到中美雙方就面子問題上,側(cè)重點(diǎn)有所差異。中方在答記者問時(shí)更注重保留對(duì)方面子,選擇于人有利的角度回答,注重照顧記者和他國的面子,而美國更看重樹立自己大國形象,這一點(diǎn)也佐證了竇衛(wèi)霖的研究。這主要體現(xiàn)的是禮貌原則中的得體原則:言語交際中,在與人有利還是于己有利之間的選擇。中方更多是選擇與人有利,如大量使用“有關(guān)”“相關(guān)”“希望”等,意在建構(gòu)追求和平發(fā)展、友好和諧的國家形象。在面子有沖突時(shí),美方更多選擇于己有利,保護(hù)國家面子,顯示自身的話語權(quán)。

3.2.2語體正式程度:中-更正式,美-更口語

從語體正式程度來看,中方更加正式而美方更偏向口語化,這主要體現(xiàn)在美方以姓名互稱對(duì)方,回答句子形式也偏口語;而中方則大量使用官方話語的程序化表達(dá),句子形式也更完整正式。這與答記者問現(xiàn)場(chǎng)氛圍,發(fā)言人的姿態(tài)有關(guān)。美方回答更加平民,等級(jí)觀念弱,新聞發(fā)言人通常會(huì)以寒暄開場(chǎng),顯示其親和力。例如美方新聞發(fā)言人經(jīng)常以I開頭,而中方以“我們”(we)開頭。中方新聞發(fā)言人通常是代表政府傳達(dá)文書公告,具有一定權(quán)威,故其用詞也極為講究,偏書面化。不過,值得注意的是,近年來中國外交部發(fā)言人越來越“接地氣”,有時(shí)也與現(xiàn)場(chǎng)記者有某種程度上的個(gè)人交流。

3.2.3模糊程度:中-精確嚴(yán)謹(jǐn),美-靈活變通

在模糊程度上,中方總體語言特征是精確嚴(yán)謹(jǐn),而美方則是靈活變通。中方模糊限制語的使用沒有美方的多,美方偏好用模糊限制語模糊事情的真相,用語更加多變靈活,而中方則盡可能使用準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言表明自己的立場(chǎng)和態(tài)度。這與兩國對(duì)外交場(chǎng)合的用語規(guī)范和思維方式不同有關(guān)。中方希望建構(gòu)負(fù)責(zé)任的大國,故在外交場(chǎng)合中盡可能穩(wěn)重、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈龀龌卮?,其中就包括使用相?duì)較多的增強(qiáng)詞,如“任何”、“強(qiáng)調(diào)”、“重申”、“始終認(rèn)為”等與模糊限制語對(duì)外交話語共同作用,既有外交策略又不失嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格。這也印證了本文開始的思考:模糊限制語和增強(qiáng)詞可以對(duì)話語共同起修飾作用,其效果是相反的,模糊限制語使話語變得模糊而增強(qiáng)詞則加強(qiáng)話語的表達(dá)力度,這正是矛盾的正反兩面,兩者的協(xié)同作用正是矛盾的統(tǒng)一性。下面結(jié)合具體例子分析:以下是中美針對(duì)同一件事的不同表態(tài),由此可窺見一斑。

例3 問:朝鮮今早在京畿道一帶朝向半島東部海域發(fā)射多枚疑似地對(duì)艦導(dǎo)彈等飛行物,此舉是否違反安理會(huì)相關(guān)規(guī)定?中方對(duì)此有何評(píng)論?

答:中方注意到有關(guān)報(bào)道。我們同時(shí)也注意到媒體的報(bào)道對(duì)于今天上午發(fā)射物的性質(zhì)有不同說法。聯(lián)合國安理會(huì)決議對(duì)朝鮮使用彈道導(dǎo)彈技術(shù)進(jìn)行發(fā)射活動(dòng)有明確規(guī)定。在當(dāng)前形勢(shì)下,有關(guān)各方都應(yīng)保持克制,不要做相互刺激、加劇地區(qū)局勢(shì)緊張的事。各方都應(yīng)共同努力,為緩和緊張局勢(shì)、保持地區(qū)穩(wěn)定作出積極努力。

華春瑩 2017年6月8日

例4 QUESTION: Thank you. Nice to see you too. On North Korea, what is the Secretary TillersonxA1xAFs reactions about North KoreansxA1xAF multiple missile launch yesterday?

MS NAUERT: So we are aware of what took place. We continue to call on the DPRK to refrain from what we consider to be provocative actions and destabilizing actions in that arena that only serves to undermine the situation in the Korean Peninsula. We continue to call on them to stop those destabilerizing xA8C destabilizing activities. We hope at some point that talks could resume, but we are nowhere near that point.

在例3、4中,中美雙方的態(tài)度顯露無疑,中方采用更“禮貌”的方式回應(yīng),使用了“不同說法”范圍變動(dòng)模糊限制語和“聯(lián)合國安理會(huì)決議……規(guī)定”等間接緩和型模糊限制語。而美方則采用“We hope”“we continue to”等更為主動(dòng)的表述表明立場(chǎng)。不過值得注意的是,中方發(fā)言人的立場(chǎng)很堅(jiān)定,言語雖然遵循“禮貌原則”,卻也不失力度,體現(xiàn)大國外交風(fēng)范,也是中國外交的新姿態(tài)。

除了以上幾點(diǎn)異同,中美雙方都運(yùn)用不少情態(tài)動(dòng)詞作為模糊限制語,但對(duì)應(yīng)形式不同。比如,美方通常使用“may”“might”“could”等,而中方往往使用“可能會(huì)”“大概是”“或許”等;最后,在間接緩和型模糊限制語中,被動(dòng)語態(tài)被廣泛應(yīng)用,但中美被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)卻不同。英語通常用非詞匯類型的“it is said”“it is suggested”句式表達(dá),而中文常用“被”表示。限于篇幅,本文就不再展開。

結(jié)語

本文以E.F. Prince的模糊限制語分類標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),以中美記者招待會(huì)上外交演講中的模糊限制語為研究對(duì)象,采用基于語料庫的定量、定性分析和描述性分析的方法,揭示中美記者招待會(huì)上外交演講中模糊限制語使用的頻率及分布模式、異同點(diǎn),利用語用學(xué)的禮貌原則分析原因。研究表明:1.中美雙方均大量使用范圍限制語,英語中 “I think” “about”等詞頻率頗高,中文則是“有關(guān)”“據(jù)報(bào)道”等;2.兩者使用的異同主要體現(xiàn)在:1)禮貌原則:中-于人有利,美-于己有利;2)語體正式程度:中-正式,美-口語;3)模糊程度:中-精確嚴(yán)謹(jǐn),美-靈活變通,且模糊限制語和增強(qiáng)詞可以對(duì)話語共同起修飾作用,兩者的協(xié)同作用正是矛盾的統(tǒng)一性??陀^來看,本研究的語料還不夠大,僅收集處理6個(gè)月內(nèi)的語料,可能使研究結(jié)果不夠準(zhǔn)確;另外限于篇幅和技術(shù)手段,只對(duì)語料進(jìn)行詞匯共現(xiàn)分析,未對(duì)句法、詞語搭配等細(xì)分。雖然本文尚有以上不足,但希望研究結(jié)果對(duì)模糊限制語的理論以及實(shí)證研究有所裨益。

[1]Lyons J. Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977:227.

[2]竇衛(wèi)霖.中美官方話語的比較研究[D].上海外國語大學(xué),2011:119-126.

[3]Lakoff, G. Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic Fuzzy Concept[M].Chicago: Chicago University Press, 1972:195.

[4]龐建榮.模糊限制語研究的淵源、嬗變及發(fā)展方向 [J].中國外語,2007(2):29-33.

[5]Prince E F, Frader J & Bosk, C. On hedging in physician-physician discourse [A]. In R. J. Pietro(ed). Linguistics and the professions [C]. New Jersey: Ablex, Norwood, 1982:83-97.

[6]徐江.基于語料庫的中國大陸與本族語學(xué)者英語科研論文模糊限制語比較研究:以國際期刊《納米技術(shù)》論文為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(5):46-47.

[7]周惠巍,楊歡,張靜等.中文模糊限制語語料庫的研究與構(gòu)建[J].中文信息學(xué)報(bào),2015(6):83-89.

[8]詹全旺.英語增強(qiáng)詞terribly的主觀化:一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].外國語,2009(5):38-39.

[9]Guangwei Hu, Feng Cao. Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles:A comparative study of English- and Chinese-medium journals[J].Journal of Pragmatics,2011(9):2795- 2796.

[10]Hann P de. The Optimum Corpus Sample Size? New Directions in English Language Corpora[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1992:3-20.

[11]Salager-Meyer, F. Hedges and Textual Communicative Functions in Medical English Written Discourse [J].English for Specific Purposes,1994,(2):149-170.

[12]Brown R. & S Levinson.Politeness: Some Universals in Language Usage[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987:56.

[13]Leech G N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman,1983:104.

[14]應(yīng)國麗,周紅.模糊限制語語用功能與禮貌原則相關(guān)性研究[J].中國外語,2009(2):43-47.

A Comparative Study of Hedges Used by Chinese and American Foreign Ministry Spokesman in Regular Press Conference

ZHAO Jing, ZHAN Quan-wang

(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, Anhui)

Based on the classification criteria by E. F. Prince, this comparative study investigates the hedges in diplomatic speeches of Chinese and American regular press conferences. It examines the frequency and distribution patterns of hedges used in diplomatic speeches by means of corpus-based quantitative statistics and textual analysis and thus reveals the similarities and differences. The study shows that there are the following differences in the use of hedges at a regular press conference between the spokesman for the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the spokesman for the Ministry of Foreign Affairs of the United States of America: 1.Both of them use a great number of rounders, “I think” “about” in English while “有關(guān)”“據(jù)報(bào)道” in Chinese; 2. As for the differences, there are mainly 3 aspects: 1) Politeness principle: China-others-oriented, US-Self-oriented; 2) Formal degree: China-Formal, US-Causal; 3) Fuzziness degree: China - precise and rigorous, US - flexible and evasive; hedges and boosters have a joint, interactive effect on the certainty conveyed therein.

hedges; Press Conference; genre; politeness principle

2018-01-13

安徽省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKY2014D132)。

趙靜(1994- ),女,安徽合肥人,安徽大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:語用學(xué); 詹全旺(1968- ),男,安徽望江人,安徽大學(xué)外語學(xué)院教授,研究方向:語用學(xué),歷史語言學(xué)。

10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.09

H030

A

1004-4310(2018)03-0043-07

猜你喜歡
外交部禮貌語料
獲外交部發(fā)言人點(diǎn)贊:95后小伙火『出圈』
當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
禮貌舉 止大 家學(xué)
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
小猴買禮貌
啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
“非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
中國錢幣(2015年6期)2015-11-18 02:28:14
暗戀是一種禮貌
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
《苗防備覽》中的湘西語料
基隆市| 百色市| 六盘水市| 大城县| 漳浦县| 绍兴县| 靖边县| 怀远县| 罗城| 宜丰县| 华亭县| 肥东县| 巴南区| 镇巴县| 林甸县| 龙南县| 略阳县| 平安县| 黄平县| 扶风县| 东乡族自治县| 京山县| 桂林市| 廉江市| 偃师市| 通榆县| 深水埗区| 萨迦县| 长沙市| 勃利县| 富源县| 仙桃市| 肃北| 南岸区| 进贤县| 尚义县| 林州市| 文登市| 洛川县| 衡阳市| 沁阳市|