国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語域視角看語義翻譯策略在商務英語翻譯中的應用

2018-07-04 09:13:47周茜
關鍵詞:語域商務英語語境

周茜

摘要:在進行商務英語翻譯時,必須考慮語境在其中所起的重要作用。商務文本大多屬于信息型文本和呼喚型文本,翻譯時采用交際翻譯策略較多,但是對于商務文本的翻譯也不能不加區(qū)別,一律采用交際翻譯策略,而是應該酌情而定,根據(jù)具體商務文本的特點和實際的翻譯語境來選擇適切的翻譯策略。從語域理論的角度出發(fā),可以通過恰當?shù)姆g技巧來實現(xiàn)語義翻譯策略在一些商務合同、商務函電、商品描述以及商業(yè)廣告語等商務文本中的運用,從而實現(xiàn)譯文和原文“語域”三要素的對等,有助于提高商務英語翻譯的質(zhì)量。

關鍵詞:語境;語域;商務英語;語義翻譯

一、引言

商務英語(Business English)是一種專門用途英語(EsP),指在各種商務場景中所應用的英語。語境是譯者在商務英語翻譯時首要考慮的問題。語境(context)指的是應用語言的具體的環(huán)境、場合與情況,它能夠在語用以及語義層面上制約語言的表達和理解?!罢Z境就像一個語義坐標系,交際各方可以借助它進行比較精確的語義定位”(王東風、張鳳春,2009),反之,語言也常常能夠建構語境。正所謂“No context,n0 text”,語境與語篇是相互體現(xiàn)、相互影響和相互制約的。準確地領會原文的語境是商務英語的翻譯工作中的重要環(huán)節(jié),這有助于理解原文的功能及意義,從而采用恰如其分的表達方式。

二、語境研究中的語域

功能語言學的代表人物Halliday將語境分為廣義的社會(文化)語境和狹義的情景語境。Halliday(1989)認為文化語境指賦予語篇以價值和制約語篇理解的機構性和意識形態(tài)性的背景。他指出情景語境的功能變化會導致語言的變化,“語域”(register)一詞就是Halliday針對情景語境而創(chuàng)設的。他歸納出語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)這三個情景因素,其中任何一個因素的變化都會導致語言和意義的變化。語言的三大原功能——概念功能、人際功能以及語篇功能分別受到這三個情景因素的制約。語場和語言產(chǎn)生的環(huán)境有關,例如說話者所說的話題內(nèi)容,說話時發(fā)生的事情,說話者正在參加的活動、氛圍等。語旨反映出交談者的關系,比如他們的身份,所扮演的不同角色,或者他們所處的地位。語式意指交際的媒介和語言表達的方式、渠道等。

三、語義翻譯策略

語言學家布萊爾(Buler)和雅克布森(Jaclbson)提出語言有表情功能(expressive function)、信息功能(informaivefunction)和呼喚功能(vocative function)。基于上述研究,英國翻譯理論家Peter Newmark將文本分為表達型文本(ex—pressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)三種類型。他在Approach t0 Translation中提出了語義翻譯策略和交際翻譯策略,并指出對于不同的文本類型宜采用不同的翻譯方法。一般來說,“表達型文本”采用語義翻譯策略,而“信息型文本”和“呼喚型文本”則采用交際翻譯策略。

語義翻譯策略要求譯者在語篇形式、布局結(jié)構、寫作風格、情感表達方面要盡量保持原文的風貌,盡量如實體現(xiàn)原文的語義,同時當然也要滿足譯語的語義和句法方面的要求:而交際翻譯策略視翻譯為譯者和譯語讀者之間的一種交際過程,為了順利開展交際,應該盡力清除譯語讀者閱讀時的障礙,遷就讀者的理解方式和語言表達習慣,為讀者提供“量體裁衣”式的原文翻譯。交際翻譯策略強調(diào)翻譯要遵照譯語的習慣,按照譯語的要求去選擇適合的表達和措辭,重視讀者的閱讀感受和理解接受程度。

對比這兩種翻譯策略,交際翻譯重視譯文能產(chǎn)生的交際效果,而語義翻譯注重保持原文的內(nèi)容。采用語義翻譯策略時,譯者向譯語讀者解釋原文的意思,但還是以原文為基礎,堅守在源語文化的陣地之中。譯者并不刻意追求符合譯語的表達習慣和語境,而是盡力揣摩原文作者的意圖,盡量保持原文的形式。

由此可見,語義翻譯策略適用于翻譯那些視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇。本文在Halliday的語域理論指導下,應用Newmark提出的語義翻譯策略來詮釋一些商務英語語篇的翻譯過程,以及語義翻譯策略的具體實施技巧,以期能提升商務英語翻譯的效果。

四、語義翻譯策略在商務英語語篇中的實施

按照Halliday的語域理論,情景語境包括語場、語旨、語式三個因素。語言意義會隨著這三項的一同變化,或者其中任何一兩項的變化而產(chǎn)生變化,從而形成不同的“語域”。從“語域”這一視角來看,為了使同一商務語篇在兩種語言中實現(xiàn)“無縫對接”,譯者必須要注意原文產(chǎn)生的情景語境,在翻譯時盡量實現(xiàn)譯文和原文的“語域”三要素對等。

前文指出了Peter Newmark認為,一般來說,“表達型文本”采用語義翻譯策略,而“信息型文本”和“呼喚型文本”則采用交際翻譯策略。Peter Newmark進一步指出,自傳文學、官方文告、私人書信、嚴肅文學作品等體裁屬于“表達型文本”;科學技術、會議記錄、備忘錄、工商經(jīng)濟等方面的文本、報告等屬于“信息型文本”;而“呼喚型文本”則包括通告、說明書、公共宣傳品、通俗作品等等。按照其分類,商務語篇中的商務合同以及商務函電應歸類為“信息型文本”,商業(yè)廣告語則應歸類為“呼喚型文本”,而產(chǎn)品描述則兼具“信息型文本”和“呼喚型文本”的一些特點,這些商務語篇理應采用語義翻譯策略。

然而,筆者認為從語域角度來看,商務語篇中的商務合同、商務函電、產(chǎn)品描述以及某些商業(yè)廣告語體現(xiàn)出十分鮮明的語域特征,譯者需要讓譯語讀者獲得與原文最為接近的閱讀體驗,才能傳遞最準確的商務信息。這就要求譯者對于這些商務文本的翻譯不能不加區(qū)別,一律生搬硬套采用交際翻譯策略,而是應該酌情而定,根據(jù)各個不同商務文本的特點來選擇交際翻譯或是語義翻譯策略。通常情況下,交際翻譯按照譯語的要求去選擇適合的表達和措辭,比較適合翻譯大多數(shù)的商務文本,讀者容易理解和接受文本中的信息。但是,對于某些商務合同、商務函電、商品描述以及商業(yè)廣告語,當原文的用語、語氣對譯語讀者接收信息的效果將產(chǎn)生深刻影響,或是措辭、構思巧妙而別具一格,而原文和譯文的表達習慣、措辭、文化不存在大的差異和無法理解的鴻溝時,譯文和原文實現(xiàn)“語域”三要素的對等,才能讓譯語讀者體會到與原文最相似的閱讀感受,采用語義翻譯策略則是最優(yōu)的。這時采用語義翻譯策略反而能夠起到最好的與譯語讀者溝通和交際的效果,因為這種訴求與Newmark的語義翻譯策略在語篇形式、布局結(jié)構、寫作風格、情感表達方面要保持原文的風貌,視原文語言與內(nèi)容同等重要的特點不謀而合。

具體可以通過以下的翻譯技巧來實現(xiàn)語義翻譯策略在符合上述特征的一些商務合同、商務函電、產(chǎn)品描述以及商業(yè)廣告英語翻譯中的應用。

(一)術語準確,契合語場

語場指的是實際發(fā)生的事情,和語言產(chǎn)生的環(huán)境有關,例如說話者所說的話題內(nèi)容,說話者正在參加的活動、氛圍等。商務合同翻譯的語場指的是從事商務活動者為實現(xiàn)一定的商業(yè)目的,為明確彼此的權利和義務而簽訂契約的活動。其涉及的領域很多,比如對外貿(mào)易、海外投資、技術引進、招商引資等等,可見商務合同文本的語場是正式的場合,嚴謹?shù)脑掝},專業(yè)性的商業(yè)活動。合同中使用的術語是用來確切表達商務概念的詞,要求單義性,排斥產(chǎn)生歧義,而且都是固定的,不得隨意更改其在特定語場中的概念意義。語義翻譯策略力求傳達原文的語義內(nèi)容和結(jié)構形式,強調(diào)忠實于原文的詞句。采用語義翻譯策略能夠最大限度地保證術語翻譯的準確性和專業(yè)性,從而保證譯語讀者能夠獲取最貼近原文的準確的信息和專業(yè)的知識。

例1:War risks premium is calculated at 0,1%,if it ishigher than 0,1%after the conclusion 0f contract,the excesspremium shall be for Buyers account and if war risks in—surance is not obtainable,SeHer may be exempted from pro—viding such insurance.

本例中,“premium”一詞在詞典中的含義有“獎金,額外費用,高昂的,優(yōu)質(zhì)的”等含義,語義翻譯策略強調(diào)的是原文的形式和作者的原意。在國際貿(mào)易保險術語中,作者使用Premium一詞的原意是表示“保險費,保費”。確保術語準確后,可將例7譯為:戰(zhàn)爭險的保險費用按0,1%計算,如果成交后,保險費用超過0,1%,那么超額部分由買方負責,如果無人承保戰(zhàn)爭險,賣方可不保此險。

例2:Draft must be accompanied by full set original 0nboard marine Bill 0f Lading made out t0 order,endomed inblank,marked freight prepaid.

“Endome”在詞典中有“簽署、批準、支持、核準、開證明文件”等含義,語義翻譯策略強調(diào)的是原文的形式和作者的原意,這里的原文是一段提出對于外貿(mào)單證的要求的文字,而endoe引導的短語是用來修飾Bill of Lading(提單)的,因此可知原作者的原意是把endoe一詞放在國際貿(mào)易活動的語場中,作為外貿(mào)術語來使用,用來描述海運提單的屬性,那么我們就會把endorse取“背書”之意,把短語“endorsed inblank”譯為“空白背書”,因為海運提單中的一種指示提單,通過空白背書來進行轉(zhuǎn)讓??瞻妆硶副硶酥辉谄睋?jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人。因此,在注意語場的前提下,根據(jù)語義翻譯的策略,可將例2譯為:匯票必須附有一整套正本已裝船海運提單,空白抬頭,空白背書,并注明“運費已付”。

例3:The Buyers may,within 15 days after arrival 0fthe goods at the destination,10dge a claim against the sell—ers for short weight being supported by Inspection Certificateissued by a reputable public surveyor.

此例句中的“claim”一詞可以表示“要求、索要、聲稱、需要、值得,憑保險單要求賠償(款項)”等多種含義。語義翻譯策略要求盡量保持原文的風貌,此句的原文是商務合同中的索賠條款,對買方索賠的時間和依據(jù)進行了規(guī)定。因此,“claim”一詞在這個特定語場中的含義只能是索賠。對于“shortweight”這個術語,在國際貿(mào)易合同擬定這個專業(yè)性的商業(yè)活動中,術語是用來確切表達商務概念的詞,其含義是固定的,不得隨意更改其在特定語場中的概念意義,只能將其譯為相應的中文術語“短重”。因此,基于準確的術語表達和切合的語場例3譯文如下:買方可于貨到目的港口的15天之內(nèi),以有信譽的公共檢驗員所出具的檢驗證明為據(jù),對短重問題向賣方提出索賠。

(二)語式一致,語義對等

語式意指交際的媒介和語言表達的方式、渠道等,具體而言,可以按照不同標準細分為正式語和非正式語,口頭語和書面語等等。語義翻譯策略強調(diào)在語篇形式、布局結(jié)構、寫作風格、情感表達方面要盡量保持原文的風貌,在滿足譯語的語義和句法結(jié)構要求的同時,盡量如實體現(xiàn)原文的語義。語義翻譯策略有助于譯者在商務英語翻譯中譯出和原文語式最接近、語義最一致的譯文。以下分別以商務函電及廣告語篇的翻譯各一例,來闡釋這一策略。

例4:Through the courtesy 0f our Commercial Coun—selors Office in London,we notice that you are interestedin doing business with us,Our lines are mai nly textiles,Wewish t0 establish business relations by the commencement 0fsome practical transactions.

例4中商務函電的語式特點是規(guī)范的書面語,語體十分正式,語氣禮貌客氣。根據(jù)語義翻譯策略對于保持原文作者個人感情色彩、形式結(jié)構等的要求,譯者也要保持商務函電的語式特征,語氣正式禮貌,以確保語篇意義最大限度的對等。

譯文如下:承蒙我們駐倫敦的商務參贊處介紹,我們注意到你方有意與我們做生意。我們主要經(jīng)營紡織品。我們希望通過開展一些實際的業(yè)務來建立貿(mào)易關系。

例5:TO LET OR FOR SALE

Fumished--Edinburgh Court,426 John St,,2nd floo~1,650 sq,F(xiàn)1,4bdnns with dining and living room,privategarage,Sale at$130,000,Rent$1,400,Tel,:389540 officetime 0r 821948.

在例5這條關于租售房屋的廣告信息中,出現(xiàn)了許多縮略語,如st,,sq,,F(xiàn)t,,bdrm,tel,等等。此外,使用了許多省略句,可以看到大量的短語代替了完整的句子結(jié)構。使用縮略語與省略句的特點使原文顯得內(nèi)容簡潔,重點突出,語言凝練簡潔。為了保持住原文的語式及語篇特色,翻譯時無需畫蛇添足使用修飾性語言,應用簡潔的語言客觀地表達原文要向廣告受眾傳達的信息。這里采用語義翻譯策略有助于保持譯語與原文的語式一致,實現(xiàn)語義上的對等,收到較好的翻譯效果。

譯文:有房可供租售

愛丁堡花園(帶裝修)

樓層:二樓

位置:約翰街426號

面積:1650平方英尺

結(jié)構:臥房四問,餐廳和客廳各一問,有私家車庫。

出售價:130000美元

月租金:1400美元

聯(lián)系電話:389450(只限辦公時間)或821948

例6:You know what's sucky about regular flashlights?They 0nly come in two colors:white 0r that yellowish-whitethat reminds us of the teeth of an avid coffee dfnke~Whatfun is that kind 0f flashlight?We'll answer that:NO FUNAT ALL,You know what is fun?Using the Multi-ColorLED Flashlight t0 cast a sickly green glow over your facewhile telling a zombie story around a campfire,N0 campfwe?Make a fake one with the orange light!

以上是一款LED手電筒的產(chǎn)品描述的開頭部分,不同于一般產(chǎn)品描述的書面用語、文體正式和中規(guī)中矩,它大量使用口頭表達與和非正式語,情感表達直白,語言描述生動,寫作風格輕松幽默,語式特征鮮明而獨特。這則產(chǎn)品描述中使用的一些單詞都是口語化和生活化的,如俚語“SUCkv”。產(chǎn)品描述中呈現(xiàn)的情境,就算放到中文里,也是很有趣的。翻譯時采用強調(diào)在語篇形式、布局結(jié)構、寫作風格、情感表達方面要盡量保持原文的風貌的語義翻譯策略,有助于保持住原文的語式,譯文才能達到原文同等的效果,即吸引那些厭倦沉悶、追求新鮮感的年輕人來購買。譯文如下:

你知道一般的手電筒什么最糟糕嗎?他們只有兩種顏色:白色或者像咖啡狂熱愛好者的牙漬一樣的黃色。這種手電筒有什么好玩的?我們會回答:一點都不好玩兒。你知道什么才好玩兒嗎?你可以在篝火邊講一個僵尸的故事時,用多彩LED手電筒在你臉上打上一片詭異的綠光。沒有篝火?那就用橘色的光線來充當篝火!

(三)把握語旨,再現(xiàn)原文

語旨是語域的三要素之一,語旨反映出交談者之間的關系,比如他們的身份,所扮演的不同角色,或者他們所處的地位,以及說話者的意圖、態(tài)度等等。

語義翻譯策略對于譯者在語篇形式、布局結(jié)構、寫作風格、情感表達方面要盡量保持原文的風貌的要求有助于譯者把握住原文的語旨,再現(xiàn)原文的語義。譯者在翻譯時可以通過選擇語氣和情態(tài)等來貼切表達原文中語言活動者之間的關系。下面分別以商務合同及商務廣告的句子翻譯為例來闡述如何通過語義翻譯策略來把握住原文的語旨,提高翻譯質(zhì)量。

例5:Upon first presentation the Buyers shall pay a—gainst documentary draft drawn by the Seller at sight,Theshipping documents are t0 be delivered against payment only.

例5是一篇商務合同中的語句。商務合同的當事人是基于合作互利的目的,通過簽訂契約的方式受法律保護和承認的。從語旨角度來看,合同參與者的社會地位是平等互利的合作伙伴,他們之間是一種不摻雜個人情感的平等關系。在合同語言中,說話者的態(tài)度應該是嚴謹?shù)?、客觀的,語言要實施的意圖是使合同雙方明確各自的權利和義務。根據(jù)上述對原文中語旨的分析,宜采用語義翻譯策略來保持原文的態(tài)度和意圖,采用同樣客觀而言簡意賅的語氣及表述方式來實事求是地傳達雙方的約定內(nèi)容,實現(xiàn)人際意義的對等。例5可作如下翻譯:賣方出具即期跟單匯票,買方應見票即付。付款后才能向買方交付貨運單據(jù)。

例6:Come and sit with me a while.

例7:Are you going gray too early?

例6是一個景點的廣告語,而例7是一則烏發(fā)產(chǎn)品的廣告。廣告的目的是要和廣告受眾進行交流,體現(xiàn)出一定的人際功能。從“愛達”定理(AIDA Pfinciple)的角度來看,成功的廣告譯語要能夠吸引廣告受眾的注意力(attention),勾起他們對于廣告內(nèi)容的興趣(interest),在心理上激發(fā)他們對于廣告內(nèi)容的了解欲望(desire),并最終促使他們采取購買行動(ac—tion)。從語旨的角度來看,這兩個廣告語原文中,作者都竭力拉近與受眾的距離,力圖營造一種親切、友好的關系。在這類強調(diào)情感訴求的廣告英語翻譯中,一定要注意原文的語旨特點,采用語義翻譯策略,保持原文的感覺和風格。

對例6的翻譯宜保持原文中的擬人修辭手法和請求的口吻,這種類似老朋友邀請的語氣能迅速吸引廣告譯語受眾的注意力,并且能體現(xiàn)原文中風景區(qū)給人的放松感、親和與溫柔感,讓譯語受眾無法拒絕這種邀請,讓他們產(chǎn)生一定要“去和老朋友坐坐”的欲望,從而達到成功吸引游客的廣告目的。

例6譯文:過來吧,和我一塊坐會兒。

例7的廣告原文體現(xiàn)了作者關切的口吻,關愛地詢問早生華發(fā)的廣告受眾。語義翻譯策略能夠把握住原文的語旨,使譯語受眾倍感親切隨和,進而樂于接受廣告內(nèi)容。

例7譯文:您是不是過早地白了頭發(fā)?

五、結(jié)語

綜上所述,在研究商務英語文本翻譯過程中,需要考慮語境這一“維”,從而使我們的研究更深入、更系統(tǒng)化。語境理論指導的商務英語翻譯過程對意義進行了符合邏輯和現(xiàn)實規(guī)律的闡釋。雖然商務文本大多屬于信息型文本和呼喚型文本,翻譯時采用交際翻譯策略較多,但是譯者對于商務合同、商務函電、商品描述以及商業(yè)廣告語等商務語篇的翻譯也不能不加區(qū)別,一律采用交際翻譯策略,而是應該酌情而定,根據(jù)具體商務語篇的特點和實際的翻譯語境來選擇適切的翻譯策略,并通過恰當?shù)姆g技巧來實施策略。

猜你喜歡
語域商務英語語境
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
語言學習中語境化的輸入與輸出
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
基于圖式理論的商務英語寫作
跟蹤導練(三)2
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
意義隱喻與語域的關系——基于自建英語新聞語料庫的研究
論幽默語境中的預設觸發(fā)語
淺析語域的特性及教學模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
吉首市| 宾阳县| 区。| 乳源| 阳春市| 洛宁县| 临汾市| 页游| 府谷县| 常德市| 朝阳市| 凯里市| 双城市| 娄底市| 额敏县| 静乐县| 益阳市| 荃湾区| 务川| 清河县| 浦江县| 公主岭市| 兴安盟| 阜新| 涪陵区| 安阳市| 静海县| 西吉县| 罗山县| 临西县| 泸西县| 炎陵县| 沁源县| 汕头市| 长泰县| 祁连县| 东至县| 崇左市| 钦州市| 若尔盖县| 梁河县|