上海的延安東路,一百七十年前,有一條能通得舟楫的叫“洋涇浜”的潺潺流水。它與蘇州河平行,與黃浦江相通。按第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后清廷與英、法簽訂的開埠條約,此“浜”就是租界的劃定線。于是,隨著滬人與洋人的接觸,走了調(diào)的英語,也就在此繁衍了開來,時(shí)稱“洋涇浜語”。
這一種帶了“滬”腔的洋涇浜語,詞音的變異較大,“洋”味卻依然十足,當(dāng)年在杭州也曾時(shí)髦一時(shí)。其實(shí),不僅僅是市井中人,當(dāng)時(shí)的學(xué)界也將它推為“開放”的標(biāo)志?!队讓W(xué)瓊林》,原本是明朝的幼兒?jiǎn)⒚山滩?,在晚清的版本上,每一頁的眉頭,也都印有了一句漢字標(biāo)讀的英文單句。當(dāng)然,按這一種標(biāo)音法讀,還不是以下要說的真正的洋涇浜語詞。
在老杭州話中,最有趣的洋涇浜語詞,往往是原本的意思都已經(jīng)跑去了大半,按杭州人調(diào)侃的說法,赤腳都追不上了。譬如“ways”,英語的本意是辦法、竅門,但老杭州人說的洋涇浜語“挖而勢(shì)”,完全就是貶義的挖空心思、異想天開。
曾經(jīng)見到過兩個(gè)小青年,一個(gè)銀發(fā)板兒寸,正中翹一團(tuán)紅發(fā),一轉(zhuǎn)身,后腦勺有黑發(fā)“OK”二字。呆煞人的還有兩只耳墜,各鑲嵌了一顆璀璨晶體。他倆一上公交車,車上的兩個(gè)老婦就搖頭了:“挖而勢(shì)真當(dāng)好啦”。這倆小青年沒聽懂,坦然,應(yīng)該是新杭州人。
老婦的“挖而勢(shì)”,隨口而出,不假思索。當(dāng)然,她們不可能知道這是洋涇浜語詞。是的,如果您有心再聽,她們或許還能說出“挖場(chǎng)勢(shì)”或者“挖頭勢(shì)”?;蛟S,更多帶“勢(shì)”的老杭州話,都在她們的口中,隨時(shí)蹦了出來:“騰頭勢(shì)”“花頭勢(shì)”“作頭勢(shì)”“哭場(chǎng)勢(shì)”(好哭),“排場(chǎng)勢(shì)”(鋪張),“煩場(chǎng)勢(shì)”(嘮叨)。
這都是洋涇浜語嗎?不。如果我告訴您,在宋、明話本中,雙音節(jié)的名詞或者動(dòng)詞,也有后綴加“勢(shì)”的,你會(huì)驚詫嗎?譬如,《金瓶梅》就稱那個(gè)好“穿針引線”的王婆,是“虔婆勢(shì)”。如果是單音節(jié)的詞,中間加“頭”,加“場(chǎng)”,再加后綴“勢(shì)”,也具有這一種形容詞的語法功效。
但“挖而勢(shì)”是一個(gè)例外,中間極稀罕的是“而”。那么,是否“挖而勢(shì)”恰好遇到了杭州話的這一種口語歷史的“勢(shì)”力范圍,被“順理成章”接受了呢?也有可能。確實(shí),不少杭州話中的洋涇浜語,都有這一種“被漢語化”的趨向,如“一等拿摩溫”也是。
“一等拿摩溫”,也就是英語“Number one”的前面加了一個(gè)“一等”。在杭州話中,泛指“大拿中的大拿”,可以指人,也可以是一個(gè)感嘆。這一種說法,老杭州人張口就來,哪怕是早先的“革命”年代,說的人也完全不明白它與夏衍筆下的那個(gè)“罪惡”的工頭“拿摩溫”,或者與“English”的“拿摩溫”,有什么關(guān)聯(lián)。
是的,“拿摩溫”加“一等”,純屬畫蛇添足。但這一添加,對(duì)杭州人來說,幾乎已到了張口就來的嫻熟。二十五年前,有幾個(gè)日本人來我謀職的公司,當(dāng)他們?nèi)ツ巢?,與眾迎接人一一握手時(shí),臨到末一位長(zhǎng)者,翻譯一時(shí)說不出什么“身份”,我見機(jī)說了“一等拿摩溫”。那幾個(gè)日本人居然明白,“呦西呦西”。
估計(jì),日本人聽懂了“一等拿摩溫”的后部分讀音,或許他們也略懂漢文。不過,為什么要添加“一等”,他們永遠(yuǎn)會(huì)一頭霧水。當(dāng)然,我也一頭霧水。
這一種從洋涇浜語衍生出的杭州話,也有多義的,譬如“哈夫”?!癶alf”的英語本意是“一半”,但老杭州人在說“哈夫”時(shí),更多的是呈現(xiàn)出了一種“江湖文化”的不穩(wěn)定性。
“文革”時(shí),這詞尤甚。學(xué)校不上課,父母被打擊,又沒緊跟“紅司令”的學(xué)生,跟上了社會(huì)人,好賴也算尋了一個(gè)靠山。這靠山,杭州話叫“老克勒”,即一個(gè)地區(qū)中的“老大”?!袄峡死铡钡摹翱死铡?,也是洋涇浜語,是鉆石的重量單位carat的變音。估計(jì),鉆石是carat越大越厲害,“老克勒”也是,資格越老越厲害。
“老克勒”一旦看見別處的小混混在本地盤“撈世界”,先佯裝視而不見。等到對(duì)方得手了,哪怕是幾塊幾毛,“老克勒”過來發(fā)言了:“結(jié)嘎?弟兄,想一個(gè)人哈夫啊?”這“哈夫”,就不是“一半”的說法了,是說“你好意思一個(gè)人獨(dú)得?”至于怎么了結(jié),也就是怎么分?三七開,四六開,都有可能。
“我們哈夫了,好不好?”這是一種商量的說法,至少是兩個(gè)人。如果是平分,多少也符合英語“利益均分”的本意。不過,那時(shí)的社會(huì)朋友,也有“貢獻(xiàn)大小”之說,絕對(duì)平均的不多。至于兩人以上說“哈夫”,幾乎就是背了老大,或者背了道義的“暗吞”。
上世紀(jì)60年代末與70年代初,文化一片沙漠,這些遠(yuǎn)在開埠時(shí)的洋涇浜語詞,居然就這么不可思議的沉渣泛起,成了社會(huì)人的口頭語。譬如,有一首歌當(dāng)年很流行:“小阿妹的眼睛,不要朝我白;老阿哥的‘反思’,是外面最吃香……”“反思”是什么?就是英語的“臉”。
更多的洋涇浜語對(duì)于本原來說,還真有點(diǎn)瀏陽河一樣,轉(zhuǎn)過了好幾道彎。譬如,某人將揶揄、攻訐一并當(dāng)成好話聽了,杭州人叫“盾白兒當(dāng)補(bǔ)食吃”。奇怪的是,“盾白兒”是什么?少有人去細(xì)究過。其實(shí),它就是洋涇浜語的“道白兒”。double,英語的本意指“雙倍的”,或許,最初的“道白兒”,是指?jìng)⑽傅膼撼浴?/p>
不少的洋涇浜語,老杭州人更會(huì)熟稔地不時(shí)冒出幾句,譬如“共攏三姆” “忽攏三姆”,就是英語all sum,一共或者全部;“一只鼎”,英語outstanding,出色;“樸落頭”,英語plug,插頭似的小捏手。這些詞,有的將英語全部走了音調(diào),有的忽略了英語的前音節(jié),有的或略了后音節(jié)。
當(dāng)然,也有的洋涇浜語詞,是沒有半點(diǎn)隱語與衍生的。如晚清時(shí)引進(jìn)的彈簧鎖,英語Spring lock,杭州話“司百靈鎖”,Spring是音譯,lock是意譯。Bearing,軸承,杭州話“貝鈴”。兒時(shí)有一種用廢軸承改裝的板兒拖車“貝鈴車”,要是照寫音譯,估計(jì)會(huì)難倒不少時(shí)尚的寫手。“飯盒兒”也是,valve,英語指閥門、氣門,如今依然在60歲以上的吃技術(shù)飯的老杭州人口中停留。
其實(shí),不少的洋涇浜語詞,已經(jīng)是大戶納妾,有了名分,被現(xiàn)代漢語容納了,通稱“外來詞”。如“咖啡”(coffee)、“色拉”(salad)、“沙發(fā)”(sofa)、“開司米”(cashmere羊絨線)、“馬賽克”(mosaic)。唯獨(dú)筆者在上述列舉的杭州話,似乎在吃“獨(dú)食”,哪怕是一個(gè)毫無半點(diǎn)衍生的洋涇浜語詞,說出口,新杭州人沒當(dāng)您是“無厘頭”,已經(jīng)很幸運(yùn)了。