⊙孫潔 王燕[山西大同大學(xué), 山西 大同 037009]
唐納德·巴塞爾姆的小說《白雪公主》取材于童話故事《白雪公主與七個(gè)小矮人》,但又與《白雪公主與七個(gè)小矮人》截然不同,巴塞爾姆將童話中的人物形象進(jìn)行了重構(gòu),與現(xiàn)代社會(huì)相結(jié)合,從而使《白雪公主》表現(xiàn)出新的、另類的風(fēng)格,帶給讀者新奇的體驗(yàn)。人們對《白雪公主》的評價(jià)是多樣的,主要表現(xiàn)出兩種傾向。一種評價(jià)認(rèn)為,《白雪公主》體現(xiàn)了后現(xiàn)代文學(xué)作品的風(fēng)格,是后現(xiàn)代文學(xué)作品的典型之作。作者通過整合的手段,將后現(xiàn)代的多元化“碎片”進(jìn)行聚合,從而表現(xiàn)出文明社會(huì)中人們各種各樣的無奈。另一種評價(jià)是否定性的,他們認(rèn)為巴塞爾姆打著童話的旗號,玩弄招搖撞騙的把戲,是對《白雪公主與七個(gè)小矮人》的玷污,應(yīng)該歸入垃圾類文學(xué)。本文基于比較視角,將《白雪公主》與《白雪公主與七個(gè)小矮人》進(jìn)行解讀,以期通過互文性解讀,深層次地把握《白雪公主》的內(nèi)涵,獲得全面而理性認(rèn)識。
(一)互文性理論互文性這一概念最早出現(xiàn)在朱莉婭·克里斯蒂娃的《巴赫金:詞、對話、小說》一文中。在該文中,作者對互文性進(jìn)行了這樣的闡釋:“任何文本都仿佛是某些引文的拼接,任何文本都是對另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換。” 互文性又被稱為文本間性,它的內(nèi)涵比較豐富,透視互文性的核心內(nèi)涵,互文性既注重文本相互之間的聯(lián)系,又關(guān)注文本之間的轉(zhuǎn)換,因此互文性涉及文本的三個(gè)層面:一是文本屬性,二是文本創(chuàng)作,三是文本接受等。從這一意義上來說,互文性是普遍存在的一種現(xiàn)象,是不同文本之間的互相納入,也是不同文本之間產(chǎn)生關(guān)系的典型特征。
(二)互文性特征此后,朱莉婭·克里斯蒂娃又對“互文性”定義進(jìn)行了新的闡釋,并對“互文性”的特征進(jìn)行闡述,她認(rèn)為“互文性”主要表現(xiàn)出以下三個(gè)基本特征。第一,廣泛事實(shí)性。所謂廣泛事實(shí)性,是指互文性不是個(gè)別現(xiàn)象,而是廣泛存在的一種客觀事實(shí)。這就導(dǎo)致了不同文本之間互文性的存在。在文本解讀的過程中,只要一種文本中表現(xiàn)出與另外一種文本相似或者相近的痕跡,我們就可以說他們之間存在互文性。第二,文本全新性。文本全新性是指互文性的形成不是一味、單調(diào)的模仿,而是通過吸收與轉(zhuǎn)換的方式,形成新的文本。因此,新的文本以吸收與轉(zhuǎn)換為主要方式,是一種新型的文本構(gòu)建行為,融入了作者的創(chuàng)造性思維,屬于創(chuàng)造性活動(dòng)。第三,理論創(chuàng)造性?;ノ男跃哂欣碚撋系膭?chuàng)造性。首先,它取代了“主體間性”,這體現(xiàn)了互文性理論的發(fā)展性;其次,它確立了“文本間性”?;ノ男岳碚撟畲蟮呢暙I(xiàn)不在于取代“主體間性”,而是形成全新的理論,是對巴赫金對話理論的修正與發(fā)展。
(三)互文性視角下的《白雪公主》依據(jù)互文性確立的“文本間性”,可見文本之間存在各種各樣的關(guān)系,我們在解讀《白雪公主》時(shí),既要考慮到文本之間的聯(lián)系,又要把握不同文本之間存在的客觀差異性。對《白雪公主》的解讀,需要我們將之與《白雪公主與七個(gè)小矮人》進(jìn)行比較,我們不能否定《白雪公主》移植了童話故事《白雪公主與七個(gè)小矮人》的故事素材,但是,我們又要看到《白雪公主》進(jìn)行了全新的構(gòu)建,生成新的意義,文本形式也進(jìn)行了創(chuàng)新,帶給讀者新的審美體驗(yàn)。
互文性理論為我們解讀《白雪公主》提供了新的視角,我們可以從文本意義、形式與審美效果等維度透視《白雪公主》的多重互文性。
(一)意義構(gòu)建的互文性《白雪公主與七個(gè)小矮人》具有持久的影響力,作者將小說命名為《白雪公主》的一個(gè)重要原因是想借助童話的影響力,引發(fā)讀者對這篇童話的聯(lián)想,通過聯(lián)想感受到兩篇文本之間的相似性。第一,人物形象的相似性。在《白雪公主與七個(gè)小矮人》這篇童話中,人物主要是白雪公主與七個(gè)小矮人,他們共同生活在森林中;《白雪公主》這篇小說中,主要人物還是白雪公主與七個(gè)小矮人,只不過人物生活的環(huán)境發(fā)生了變化,從森林移植到現(xiàn)代的美國城市。不僅如此,童話與小說中都安排了邪惡的女性形象,童話中是邪惡的王后,小說中是邪惡的女巫的形象。第二,故事情節(jié)的相似性。童話《白雪公主與七個(gè)小矮人》與小說《白雪公主》除了在人物形象塑造上具有相似性,在故事情節(jié)上也存在相似性。兩文中,盡管圍繞白雪公主與七個(gè)小矮人之間的故事存在一定的差異性,但是情節(jié)主線是相似的,都是圍繞白雪公主與王子的情感展開,因此二文互文性特征顯著,童話人物與故事情節(jié)的比較將有助于解讀《白雪公主》這篇小說。除了上述相似性,童話與小說的差異性也是比較顯著的。首先,人物關(guān)系上存在差異性。在童話中,白雪公主與七個(gè)小矮人的關(guān)系是和諧的,小說中的人物關(guān)系卻不和諧;在王子形象的塑造上,童話與小說也存在一定的差異性,童話中的王子形象是陽光的,小說中的王子則膽小、怕事、庸俗。最后,從意義構(gòu)建上分析,童話與小說也存在一定的差異性。盡管童話與小說在人物形象與情節(jié)方面具有相似性與差異性,但都是為文本意義構(gòu)建服務(wù)的,童話寄托著人們美好的愿望,文本中不僅散發(fā)著理想主義的色彩,而且充滿濃郁的英雄主義,盡管善惡交織、美丑共存,但是童話故事最終是朝著人們的預(yù)期推進(jìn)。小說則通過互文性手法,從意義上實(shí)現(xiàn)重構(gòu),揭示了后現(xiàn)代主義下的人性與社會(huì)現(xiàn)實(shí),人性與社會(huì)的美丑界限不再那么清晰,逐漸變得模糊起來。
(二)文本形式的互文性童話與小說除了在意義構(gòu)建方面的互文性之外,在文本形式上也具有互文性。從整體上分析,童話與小說存在顯著的互文性。目前對于童話與小說的評論觀點(diǎn)眾多,但是我們審視小說《白雪公主》,能夠發(fā)現(xiàn)小說作者在整體框架構(gòu)建上,借鑒的痕跡明顯。盡管人物的角色與關(guān)系發(fā)生了一定的變化,但是帶給許多讀者異曲同工之感。小說的作者對于整體形式上的借鑒并不忌諱,相反,形式上的互文性是小說作者有意識的創(chuàng)造,也是重要特色之一。從細(xì)節(jié)分析,細(xì)節(jié)上的互文性處處可見,這些“碎片”構(gòu)成了小說作者的藝術(shù)表現(xiàn)形式。從小說《白雪公主》本身而言,它是“碎片”的堆砌,107個(gè)小節(jié),可以視為后現(xiàn)代主義“碎片”集,各章節(jié)之間不僅在長度上存在很大的差異性,最長的章節(jié)字?jǐn)?shù)多達(dá)一萬多字,最短的字?jǐn)?shù)只有20多個(gè)字,而且小節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),過渡也不明顯。小說這種細(xì)節(jié)上的處理方式主要是借助互文性通過這種互文性,我們不難發(fā)現(xiàn)“碎片”間的組合方式是多元的,這也體現(xiàn)了小說解讀的“多元性”。此外,小說《白雪公主》的作者巴塞爾姆還注重語言文本與非語言文本之間的互文性。小說不僅注重語言表述,而且還運(yùn)用非語言文本加以表述。不僅如此,即使在語言文本形式上,小說作者還借助特定的形式凸顯小說視覺效果,帶給讀者不一樣的視覺沖擊。
(三)藝術(shù)審美的互文性文本帶給讀者的審美體驗(yàn)類型不同,主要包括快樂型與極樂型等。這兩種審美體驗(yàn)造成不同的心理情緒與心理狀態(tài),前者往往能夠帶給讀者以審美的享受,后者則不然,它帶給讀者一種不舒適感,是物極必反下的產(chǎn)物。小說《白雪公主》帶給讀者的是一種怎樣的審美感受?顯然它屬于后者,即極樂型審美。從意義構(gòu)建上來說,《白雪公主》具有多元化的特點(diǎn),但是這種多樣化的意義的視線需要具有一定的閱讀基礎(chǔ),需要讀者借助童話《白雪公主與七個(gè)小矮人》的閱讀支持,離開這些閱讀作為支持,這些意義的實(shí)現(xiàn)就沒有了著落。這種特點(diǎn)體現(xiàn)在作者的文本創(chuàng)作過程中,讀者被動(dòng)地被作者帶入互文性創(chuàng)作過程中,不再是單純意義的消費(fèi)者,既是消費(fèi)者,也是生產(chǎn)者。讀者在閱讀童話故事《白雪公主與七個(gè)小矮人》的過程中,獲得了審美享受。在閱讀積累的作用下,讀者基于對童話的閱讀審美,進(jìn)而對小說《白雪公主》產(chǎn)生了同樣的閱讀審美期待。但是小說的作者并沒有迎合讀者的審美期待,而是造成有悖于童話的審美感。人物相似、情節(jié)相似,但故事大相徑庭,主人公不再是童話故事中的人物形象,真善美不再,相反給人以平庸、猥瑣之感,讀者的審美期待沒有得到滿足,相反受到嚴(yán)重的挫傷。
童話故事的情節(jié)發(fā)展,不管情節(jié)如何變化,如何曲折,變化中始終保持著不變,這就是“因果相生”,這條主線是不變的,結(jié)局也是可以預(yù)期的,即正義必勝,邪惡必?cái)。欢≌f則不然,它是后現(xiàn)代“碎片化”的堆砌,情節(jié)發(fā)展缺乏主線,不僅如此,各個(gè)碎片之間的關(guān)系也不明顯,不像童話故事中的“因果相生”。童話《白雪公主與七個(gè)小矮人》在情節(jié)上帶給讀者的審美感受是愉悅的,是透明的;而小說《白雪公主》帶給讀者的是一種焦慮感,甚至部分讀者會(huì)產(chǎn)生一種挫敗感。但這種感受不是絕對的,因?yàn)榛ノ男?,讀者在閱讀深入的過程中會(huì)獲得獨(dú)特的審美體驗(yàn)。
總之,互文性是客觀存在的。小說《白雪公主》正是作者巴塞爾姆互文性策略的一種大膽嘗試,使小說富有豐富的內(nèi)涵,也在形式上給人以新穎之感,讀者的閱讀體驗(yàn)會(huì)更加豐富。《白雪公主》創(chuàng)作的獨(dú)特性需要我們基于互文性進(jìn)行文本解讀,這樣我們才能領(lǐng)略到小說的藝術(shù)精華。