——以書(shū)法審美中的勁字詞組為例"/>
顧 毅, 孫 婧
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
中國(guó)書(shū)法是中國(guó)文化符號(hào)之一。博物館書(shū)法展覽解說(shuō)詞是展示中國(guó)書(shū)法文化的重要窗口。中國(guó)臺(tái)北故宮博物院現(xiàn)存有書(shū)法類(lèi)藏品3 672件、法帖類(lèi)490件,數(shù)量可觀,極具代表性與研究性。臺(tái)北故宮博物院從2005年開(kāi)始定期舉辦名為“筆有千秋業(yè)”①臺(tái)北故宮博物院為繁體字,本文一律使用漢語(yǔ)簡(jiǎn)化字。的書(shū)法藏品展覽,使參觀者了解書(shū)法發(fā)展的歷史脈絡(luò),理解書(shū)法相關(guān)知識(shí)。
筆者從臺(tái)北故宮博物院官網(wǎng)②見(jiàn)網(wǎng)址:http://theme.npm.edu.tw/exh105/calligraphy10510/ch/index.html#section_1。收集整理了27期中英文解說(shuō)詞,時(shí)間跨度為2005年7月—2016年7月,建立小型語(yǔ)料庫(kù),以功能目的論的連貫原則為參照,以勁字詞組的翻譯為例,探索博物館解說(shuō)詞中書(shū)法審美術(shù)語(yǔ)的翻譯。
功能翻譯目的論(Skopos Theory)以目的為準(zhǔn)則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的大框架下進(jìn)行關(guān)照,主張翻譯目的決定翻譯策略及方法。
文本的意義從一定程度上來(lái)說(shuō)是文本接收者所賦予的。譯者的任務(wù)之一是能夠創(chuàng)造出一個(gè)對(duì)譯語(yǔ)文本接收者有意義的文本,用Vermeer的話(huà)來(lái)說(shuō),譯文應(yīng)該符合語(yǔ)內(nèi)連貫的原則(intratextual coherence),即譯文能夠?yàn)榻邮照呃斫猓軌蛟诮邮芩慕浑H情境和文化中產(chǎn)生意義(... the receiver should be able to understand it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.)[1]。目的論并非否定對(duì)原文的忠實(shí),相反,它強(qiáng)調(diào)譯文與原文的關(guān)聯(lián),要求原文本同譯語(yǔ)文本之間應(yīng)該存在“語(yǔ)際連貫”(intertextual coherence),只不過(guò),目的論下的忠實(shí)是有條件的忠實(shí),是在滿(mǎn)足翻譯目的前提下的“忠信”(fidelity)。
理想的情況是兼顧語(yǔ)際連貫與語(yǔ)內(nèi)連貫,但由于中英思維差異、語(yǔ)言差異,二者兼顧有時(shí)確實(shí)難以實(shí)現(xiàn),當(dāng)兩者發(fā)生沖突時(shí),舍此即彼或偏向哪一端當(dāng)由翻譯目的決定。
博物館文本具有文化功能,其翻譯就是一種跨文化翻譯[2],旨在傳遞相關(guān)主題信息,使參觀者能夠從中獲取有關(guān)自然、文化、習(xí)俗方面的知識(shí),實(shí)現(xiàn)博物館展示文物、普及知識(shí)、教育大眾等功能。就博物館書(shū)法展覽解說(shuō)詞英譯的目的來(lái)說(shuō),是為了讓英語(yǔ)參觀者對(duì)中國(guó)書(shū)法有個(gè)大致了解,并對(duì)其產(chǎn)生興趣。除了書(shū)法作品本身可能會(huì)產(chǎn)生的視覺(jué)感染力外,解說(shuō)詞中的審美評(píng)價(jià)術(shù)語(yǔ)也擔(dān)負(fù)著傳遞書(shū)法的美的作用。英譯文既要考慮語(yǔ)際連貫、忠實(shí)原文的審美信息,同時(shí)要考慮語(yǔ)內(nèi)連貫,要結(jié)合英語(yǔ)參觀者對(duì)中國(guó)書(shū)法的認(rèn)知水平,首先讓他們能看懂,其次才能讓他們感受其中的美。
某種程度上說(shuō),翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。因此,譯好勁字詞組的前提是對(duì)“勁”的書(shū)法審美內(nèi)涵有透徹的理解。
中國(guó)書(shū)法是線(xiàn)條的藝術(shù)。書(shū)法線(xiàn)條美有“三感”,即立體感、力量感、節(jié)奏感[3]。筆法上的藏頭護(hù)尾、中鋒用筆、一波三折等成就了平面紙上書(shū)法線(xiàn)條圓厚的立體感。
《說(shuō)文解字》中注:“勁、健也。從力。”[4]書(shū)法線(xiàn)條的力量感,簡(jiǎn)言之是指線(xiàn)條勁健,具有氣勢(shì)和力量,具有活力。美的線(xiàn)條都有生命力,僵死的線(xiàn)不會(huì)給人以美的享受。東漢蔡邕《九勢(shì)》中提到:“下筆用力,肌膚之麗”[5]6,“肌膚之麗”正是線(xiàn)條生命力的呈現(xiàn)。書(shū)法之力并非蠻力,鼓弩為力。力透紙背、入木三分的效果源于書(shū)家澄心運(yùn)思,是肩肘腕指筆等協(xié)調(diào)一致、自抒胸臆、心手雙暢的結(jié)果。此外,勁健的書(shū)法線(xiàn)條也是中國(guó)人“中和”審美境界的呈現(xiàn),在整個(gè)中國(guó)美學(xué)史中,陰陽(yáng)相成是中國(guó)美學(xué)的基本法則,它可以貫穿到一切之中[6]。中和之美要求陽(yáng)剛之美與陰柔之美結(jié)合,即剛?cè)嵯酀?jì)。以王羲之為代表的妍美書(shū)風(fēng),以陰柔為基調(diào),但柔中帶剛,秀逸清勁;以顏真卿為代表的壯美書(shū)風(fēng),以陽(yáng)剛為基調(diào),但剛中帶柔,雄偉剛勁。
自建“筆有千秋業(yè)”漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中文語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)為23 863詞,英文語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)為19 216詞。首先,使用海量分詞2007年版對(duì)中文語(yǔ)料進(jìn)行切割處理,手動(dòng)檢查分詞結(jié)果并改正其中一些機(jī)器劃分的錯(cuò)誤。然后,使用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具AntConc的生成詞表(word List)功能,產(chǎn)生一個(gè)基于文本的詞頻表[7]。檢索結(jié)果發(fā)現(xiàn),“勁”屬于高頻詞之一,頻率為40;之后,選擇詞簇表(clusters),設(shè)置詞簇范圍(clusters size)為“2”,手動(dòng)輸入“勁”,即可檢索出經(jīng)常同“勁”構(gòu)成搭配的詞組,索引例示整理成表1。最后,由檢索出的詞塊切換到索引項(xiàng)(concordance),在中文語(yǔ)料庫(kù)中查詢(xún)書(shū)法審美術(shù)語(yǔ)“勁”的出現(xiàn)次數(shù)和搭配使用實(shí)例,將所有符合條件的語(yǔ)言使用實(shí)例及其語(yǔ)境以清單的形式在語(yǔ)境中的關(guān)鍵詞(key word in context,KWIC)頁(yè)面中列出。
詞義有概念意義與非概念意義之分。前者指詞匯表達(dá)客觀事物或某一思想要領(lǐng)時(shí)的意義,后者指使用詞匯時(shí)所產(chǎn)生的聯(lián)想和內(nèi)心情感的表達(dá)等。非概念意義的不同是詞匯差異性的表現(xiàn)。現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)中的語(yǔ)義成分分析法(componential analysis)[8]就是對(duì)同一語(yǔ)義場(chǎng)中的詞進(jìn)行語(yǔ)義細(xì)化,找出其差異性語(yǔ)義成分及共同語(yǔ)義成分。
表1 索引例示
表1中高頻詞語(yǔ)的義素分析須在書(shū)法審美語(yǔ)義場(chǎng)中進(jìn)行。在由“勁”所組成的二字格詞組中,基本義素為“勁”的概念意義,即為書(shū)法線(xiàn)條的力量感、氣勢(shì)與活力,其它非概念意義所顯示的詞義差異性大致如表2所列。
表2 義素分析
如表2所示,在保留概念意義的基礎(chǔ)上所包含的非概念意義的不相容正是書(shū)法線(xiàn)條美的區(qū)別特征。但需要指出的是,書(shū)法術(shù)語(yǔ)本身只是從字面上有所側(cè)重,比如雄勁從字面上側(cè)重陽(yáng)剛之美,實(shí)際是有交叉的,如李陽(yáng)冰的篆書(shū)線(xiàn)條既是圓勁的,同時(shí)又是瘦勁的。此外,挺勁、勁力、勁煉、強(qiáng)勁等審美術(shù)語(yǔ)前后字語(yǔ)義不存在明顯差異性。
運(yùn)用搜索工具UltraEdit-32進(jìn)行平行文本翻譯分析,因搭配詞數(shù)量有限,可通過(guò)查找手段快速定位譯文,將所有搭配詞組的英譯整理成表3。
表3 譯文搭配
如表3所示,除個(gè)別省譯和重復(fù)翻譯外,英譯文多使用 strong、powerful、forceful等詞,搭配模式多為形容詞+形容詞,如vigorous strong、round forceful;形容詞+and (或yet)+形容詞,如round and powerful、pure yet strong。其中勁力、強(qiáng)勁、勁健兩字間前后語(yǔ)義有重復(fù)的情況,一般采用一個(gè)英語(yǔ)單詞與之對(duì)應(yīng)。由此可見(jiàn),英譯文基本在形式及語(yǔ)義上與原文相對(duì)應(yīng)。
(1)原文:書(shū)法遒勁磊落,行氣流暢,神采動(dòng)人。
譯文:The calligraphy here is strong and decisive, the line spacing fluid in a spirit and moving manner.
例(1)為臺(tái)北故宮博物院宋代蘇軾的書(shū)法作品《致季常尺牘》中英文解說(shuō)詞。strong一詞多為褒義詞,盡管沒(méi)有“遒勁”作為書(shū)法術(shù)語(yǔ)的辨識(shí)度,但鑒于博物館書(shū)法展覽參觀者多為不諳中國(guó)書(shū)法文化的普通參觀者,還是可以接受的。盡管如此,“The calligraphy here is strong”這種直譯略顯抽象,建議改譯為“The brushwork is strong”或者“The calligraphy displays the forcefulness for the strong and vigorous lines”。
(2)原文:此卷行書(shū)結(jié)字秀潤(rùn),姿態(tài)橫生,筆法遒勁,墨韻生動(dòng),為其中年時(shí)意韻豐厚之杰作。
譯文:This handscroll in running script has smooth, beautiful characters that stretch outwards. The brushwork is vigorous and ink tones dynamic, making it a masterpiece with rich harmony from Su’s middle years.
例(2)為蘇軾的行書(shū)作品《書(shū)杜甫榿木詩(shī)》中英文解說(shuō)詞。在《朗文高階英漢雙解詞典》中對(duì)vigorous一詞的解釋為“using a lot of energy and strength or determination”[9]。查詢(xún)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The Corpus of Contemporary American English,COCA)*見(jiàn)網(wǎng)址:https://corpus.byu.edu/coca/。,發(fā)現(xiàn)vigorous同brushwork構(gòu)成搭配組合,其互信息值(mutual information value,MI)為10.08,一般情況下,當(dāng)互信息值大于3時(shí),即該搭配存在顯著性。vigorous 一詞突出了書(shū)法線(xiàn)條的生命力,體現(xiàn)了“勁”的基本意義,同時(shí)為英語(yǔ)參觀者所理解、接受。
除strong、vigorous外,臺(tái)北故宮博物院還使用powerful等詞,強(qiáng)調(diào)遒勁的藝術(shù)感染力。
(3)原文:行楷得晉唐雄勁筆意,草書(shū)學(xué)懷素。
譯文:In semi-regular script, Xianyu Shu achieved the majestic manner of the Jin and Tang dynasties. In cursive script, he studied the style of Huaisu.
例(3)為元朝鮮于樞的行書(shū)作品《行草真跡》中英文解說(shuō)詞。majestic 一詞雖然體現(xiàn)了陽(yáng)剛壯美之氣,但并未體現(xiàn)“勁”的基本語(yǔ)義與審美特征。majestic多用于形容山川風(fēng)景的雄偉壯美,如“A photograph of this majestic scene does not actually exist: the painting is an invention”(源自COCA語(yǔ)料庫(kù))。美國(guó)大都會(huì)博物館*見(jiàn)網(wǎng)址:https://www.metmuseum.org/art/collection/search/40512?sortBy=Relevance&where=China&wha=Calligraphy &ft=*&offset=80&rpp=20&pos=83。鮮于樞書(shū)法作品《草書(shū)石鼓歌》解說(shuō)詞中有如下描寫(xiě):Its vigorous brushwork displays both the freedom and energy of Xianyu’s northern heritage and the new sophistication acquired through his study of Jin-and Tang-dynasty masters,其中以vigorous brushwork來(lái)描寫(xiě)其作品風(fēng)格,兩處皆言鮮于樞學(xué)貫晉唐書(shū)法,但是,美國(guó)大都會(huì)博物館同許多外國(guó)網(wǎng)站一樣使用較多的反應(yīng)類(lèi)詞匯直抒胸臆,直觀地表達(dá)個(gè)人的體驗(yàn)和對(duì)景物的直接感受,用詞簡(jiǎn)單[10],將博物館解說(shuō)詞普及知識(shí)、感染參觀者的目的表現(xiàn)出來(lái),符合翻譯目的論的語(yǔ)內(nèi)連貫。此處,為了表現(xiàn)“雄勁”的陽(yáng)剛之美,建議在能夠表現(xiàn)“勁”的核心詞vigorous的基礎(chǔ)之上,增加表現(xiàn)陽(yáng)剛美的majestic,即將“雄勁”譯為majestic and vigorous 或 majestically vigorous。
(4)原文:史稱(chēng)其草書(shū)飄逸似懷素,圓勁朗暢,神追王獻(xiàn)之。
譯文:In calligraphy history, his graceful cursive script has been compared to Huaisu’s with its round and powerful flow that harks back to Wang Xianzhi.
例(4)為元朝饒介所書(shū)《書(shū)七言律詩(shī)三首》中英文解說(shuō)詞。書(shū)法線(xiàn)條美中重要的一點(diǎn)是線(xiàn)條要有立體感,圓潤(rùn)厚實(shí),狀如圓柱而不是薄片。歐陽(yáng)詢(xún)《傳授訣》中云:“每秉筆必在圓正。”[5]105項(xiàng)穆在其《書(shū)法雅言》中曰:“方圓互用,猶陰陽(yáng)互藏,所以用筆貴圓,字形貴方。”[5]522線(xiàn)條的圓潤(rùn)立體多是通過(guò)中鋒用筆來(lái)實(shí)現(xiàn)的。清朝笪重光《書(shū)筏》中云:“古今書(shū)家同一圓秀。然惟中鋒勁且直,齊而潤(rùn),然后圓,圓斯秀矣?!盵5]561線(xiàn)條的立體感符合西方的抽象幾何,是中西審美的共同點(diǎn)。英語(yǔ)中用flat character與round character來(lái)指文學(xué)作品中的扁平人物與圓形人物,前者指人物性格刻畫(huà)比較單調(diào),后者表達(dá)出了人物的復(fù)雜性和多面性。由此看,用round一詞來(lái)形容書(shū)法線(xiàn)條在一定程度上可以引起英語(yǔ)參觀者的褒義聯(lián)想。但有時(shí)僅用round似乎還不能明確其線(xiàn)條的立體感,不能使英語(yǔ)參觀者明白要傳達(dá)的意思。three-dimensional effect用來(lái)表示立體感則更直接,比如highlights the lines with Nupastel white chalk to achieve a three-dimensional effect(源自COCA語(yǔ)料庫(kù))。在有關(guān)中國(guó)書(shū)法的英文文獻(xiàn)中強(qiáng)調(diào)筆畫(huà)的立體感,也多用three-dimensional effect。綜合思考,可以考慮將“圓勁”譯為vigorous round brushwork with three-dimentional effect,表達(dá)更清晰明了,語(yǔ)內(nèi)連貫性更強(qiáng)。
(5)原文:「九成宮」是他七十六歲時(shí)奉敕所作,結(jié)體易方為長(zhǎng),章法緊密,法度森然,筆力瘦勁挺秀,每一字點(diǎn)劃之內(nèi)都似藏有筋骨,雖是楷書(shū),猶存端莊凝重的隸意。
譯文:This work, done at 76, is an imperial commission. The characters are lengthened yet the structure compact and the style formal. The brushwork is thin, yet forceful and beautiful. Each stroke and dot reveals inner structure. The work preserves much of the dignified, focused beauty of clerical script.
此例為唐朝歐陽(yáng)詢(xún)《九成宮醴泉銘》中英文解說(shuō)詞。歐陽(yáng)詢(xún)這一楷書(shū)作品結(jié)體偏縱長(zhǎng),在提按筆法間生成瘦勁筆跡。世傳衛(wèi)鑠《筆陣圖》云:“善筆力者多骨,不善筆力者多肉,多骨微肉者謂之筋書(shū),多肉微骨者謂之墨豬?!盵5]22姜夔在《續(xù)書(shū)譜》中也曾提到真書(shū)“用筆不欲太肥,肥則形濁;又不欲太瘦,瘦則形枯…… 故知與其太肥,不若瘦硬也”[5]386?!笆輨拧币庠诔尸F(xiàn)一種筆意清勁、骨氣錚錚、峻利挺健的美感。thin用于形容人身材體貌時(shí)會(huì)有輕微的貶義成份。在西方相關(guān)藝術(shù)文本中,thin出現(xiàn)頻率較高,多與line、strips、strokes等詞搭配。盡管thin可以用來(lái)形容書(shū)法線(xiàn)條,但它多用來(lái)表示“細(xì)”筆,比如白謙慎在著作FuShan’sWorld:TheTransformationofChineseCalligraphyintheSeventeenthCentury中賞析董其昌作品時(shí)曾用“The strokes are thin, the brush moves vividly and naturally”[11],并不突出瘦勁的褒義色彩。蔣彝的ChineseCalligraphy:AnIntroductiontoItsAestheticandTechnique一直為美國(guó)某些大學(xué)的中國(guó)書(shū)法課程所使用,其中在表達(dá)這一概念時(shí),多采用slender,比thin具有明顯的褒義色彩,傳遞出纖而不弱、瘦而有力的瘦勁特點(diǎn)。瘦勁風(fēng)格最具代表性的當(dāng)屬宋徽宗趙佶的“瘦金體”,蔣彝將其譯為“Slender Gold”[12]。
臺(tái)北故宮“瘦勁”譯文thin yet forceful大致可以回譯為筆畫(huà)細(xì)但有力,是可以接受的,但為了強(qiáng)化其褒義色彩,還可以譯為slender vigorous brushwork或者slender yet forceful。
臺(tái)北故宮博物院“筆有千秋業(yè)”書(shū)法展覽解說(shuō)詞的英譯文盡管沒(méi)有傳譯某些書(shū)法審美術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義細(xì)微之處,但總的來(lái)說(shuō)譯文清晰明了,語(yǔ)內(nèi)連貫性較好。中國(guó)書(shū)法博大精深,其中的審美術(shù)語(yǔ)更是凝結(jié)著中國(guó)人特有的哲學(xué)、審美思想,通過(guò)靜態(tài)的文字向不諳中國(guó)書(shū)法文化的英語(yǔ)參觀者明晰地傳遞其中的審美內(nèi)涵確非易事。采用術(shù)語(yǔ)翻譯常用的音譯等方式或許可以增強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的辨識(shí)度,但不會(huì)為普通英語(yǔ)參觀者理解并接受,更無(wú)從談欣賞。為推動(dòng)中國(guó)書(shū)法文化的對(duì)外傳播,“博物館解說(shuō)詞英譯可以采用注重人性化,具有中國(guó)自豪感的跨文化翻譯策略”[13],應(yīng)結(jié)合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,選擇能使其產(chǎn)生審美聯(lián)想的表達(dá)方式,盡可能將術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含的中國(guó)書(shū)法審美思想傳譯出來(lái),達(dá)到語(yǔ)際連貫與語(yǔ)內(nèi)連貫的有效結(jié)合。在具體的操作層面,可以英語(yǔ)讀者普遍接受的產(chǎn)生審美聯(lián)想的詞作為核心詞,再結(jié)合具體的語(yǔ)境,適當(dāng)添加補(bǔ)充相關(guān)信息。