摘 要:《背影》是朱自清先生的一篇敘事性散文,本文通過文本細(xì)讀,從三個(gè)層面:詞法層面、句法層面以及修辭層面對比分析了楊憲溢和張培基先生的英譯本,總結(jié)翻譯此類散文的方法,并發(fā)現(xiàn)張培基譯本無論是在詞匯選用、句式安排及修辭意義的傳達(dá)上都能更勝一籌,比較貼近原文。
關(guān)鍵詞:《背影》;散文;英譯
一、引言
《背影》是朱自清的一篇敘事散文,于1925年所作,整篇散文以回憶“父親”送“我”去火車站的一系列故事情節(jié)。本文選取了《背影》的兩個(gè)英譯版——楊憲溢譯本和張培基譯本,來做一個(gè)對比分析和賞析。整個(gè)分析過程將從詞法層面、句法層面以及修辭層面三方面入手。
二、分析對比過程
1.詞法層面
整篇散文中多次出現(xiàn)帶有文化和地域特點(diǎn)的詞或者一些四字詞,如“禍不單行”、“天無絕人之路”、“變賣典質(zhì)”、“一股腦兒”、“觸目傷懷”等,在翻譯這些詞時(shí)要盡量做到還原其內(nèi)涵,同時(shí)保留其凝練性和簡潔性。
“那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子……”
張譯:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.
楊譯:That winter my grandmother died,and my fathers official appointment was terminated,for troubles never come singly.
這句話中的“禍不單行”,在處理這個(gè)四字詞時(shí),張譯本將其單獨(dú)作為一個(gè)句子,采用套譯法直接套用英語中對等的表達(dá)的方式,比較切合原文同時(shí)又利于讀者理解。而楊譯本直接按照原來的句式,將其譯為原因狀語從句,同時(shí)用“trouble”來表示“禍”,直接套用西方的表達(dá)方式會更貼切西方讀者的閱讀習(xí)慣。
“父親說,‘事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”
張譯:Father said,“Now that thingsve come to such a pass,its no use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”
楊譯:“Whats past is gone,” said my father.“Its no use grieving.Heaven always leaves us some way out.
這句話中“天無絕人之路”是一句俗語,在這里兩位譯者都采用歸化的翻譯策略將其譯為“Heaven always leaves one a way out.”套用了目的語中的現(xiàn)存句式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,也為我們今后翻譯這句話提供了借鑒。
“回家變賣典質(zhì),父親還了虧空…..”
張譯:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.
楊譯:Once home he sold property and mortgaged the house to clear our debts…
這句話中,“變賣典質(zhì)”的意思是出賣財(cái)產(chǎn)什物,換取現(xiàn)款。張譯本將其處理為“selling or pawning things”,有售賣和典當(dāng)物品的意思,而楊譯本用“sold property and mortgaged the house”似乎有過譯之嫌,文中并沒有明確說明“父親”有以房產(chǎn)作抵押的行為,所以這里張譯本采用模糊處理,很好地規(guī)避了這一點(diǎn)。
“他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外?!?/p>
張譯:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent.
楊譯:The thought of this naturally depressed him,and as he had to vent his irritation.
這里“觸目傷懷”、“情郁于中”都屬于四字詞。這里,張譯本將“觸目傷懷,情不能以”譯為一句,表達(dá)較為完整,而楊譯本則將其直接用動(dòng)詞“depress”概括,處理上略顯粗糙,同時(shí)將“情不能自已”省略未譯出?!扒橛粲谥小保瑥堊g本將其譯為“pent-up emotion”比較準(zhǔn)確,而楊譯本將其譯為“irritation”,有誤譯之嫌。
總而言之,在處理散文中出現(xiàn)的一些特殊化的字詞時(shí),要究其根本意思,翻譯時(shí)要注意是否準(zhǔn)確完整地傳達(dá)了原文的意思,做到不偏不漏。
2.句法層面
因?yàn)榇似恼聦儆谏⑽捏w,所以在一些句式的使用上較為簡練,口語化明顯,多次出現(xiàn)無主語句,如“到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。”以及一些描寫具體動(dòng)作的句子,在翻譯時(shí)要多加注意原文的句式安排,盡量保留原文散文體風(fēng)格。
“走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去?!?/p>
張譯:But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.
楊譯:To reach them he had to cross the lines,which involved jumping down from the platform and clambering up again.
這句話屬于無主語句,在翻譯時(shí)張譯本將其處理為不定式做主語的并列句,而楊譯本將其具體化到父親,以“he”做主語。兩句都完整地傳達(dá)了作者意思,但在句式安排上,張譯本就更高一籌,其句式較楊譯本更簡潔明了。
中文句式比較松散,一句話中可能同時(shí)出現(xiàn)多個(gè)主語,也可能是零主語,因此,在翻譯這樣的句子時(shí),結(jié)合上下文找出句子的中心主語,做適當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)或刪減。
此篇散文中還有一些描寫父親動(dòng)作的句子,從中透漏出父親上了年紀(jì)的種種不容易,又盡心盡力照顧子女的偉大展現(xiàn)地淋漓盡致,因此,翻譯這些極具感情色彩的句子時(shí)需要對原作者的情感加以照顧,盡量在譯文再現(xiàn)出來。
“他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。”
張譯:His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.
楊譯:He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up,straining to the left.
這句話描寫了“父親”攀爬月臺去,買橘子的情景,流露出“父親”的辛酸與不易。在翻譯這句話時(shí),張譯本以物做主語,展現(xiàn)了“父親”當(dāng)時(shí)攀爬月臺時(shí)四肢的動(dòng)作,更為具體,而楊譯本則以人為主語,展現(xiàn)了動(dòng)作的主動(dòng)性,但在效果營造上略失一籌。
3.修辭層面
因?yàn)榇似恼聦儆跀⑹律⑽模宰髡卟]有使用大量的修辭手法,這也是敘事散文的一大特點(diǎn),總結(jié)下來,筆者發(fā)現(xiàn)文中有以下兩處用到了修辭手法:
(1)反諷:
“唉,我現(xiàn)在想想,那時(shí)真是太聰明了!”
張譯:Oh,when I come to think of it,I can see how smarty I was in those days!
楊譯:Ah,thinking back,what a bright young man I was!
這句話中作者聲稱自己“太聰明了”,其實(shí)是一種自我嘲諷,所以,在翻譯這句話時(shí)要注意作者透露于言語之外的懊悔和自責(zé)。張譯本中選用“smarty”這個(gè)詞,有“自作聰明”的意思,。而楊譯本中選用“bright”這個(gè)詞,意為“聰明的”具有褒義,與原文作者想要傳達(dá)的情感效果不符,所以,在這句話的處理中,張譯本更能再現(xiàn)原作者對當(dāng)時(shí)自己的一個(gè)諷刺和自責(zé)。
(2)反問:
反問句也經(jīng)常會出現(xiàn)在散文體中,以增強(qiáng)語氣加以強(qiáng)調(diào),如下面這個(gè)句子:
“而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?”
張譯:Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.
楊譯:And wasnt I old enough to look after myself?
原文這句話是反義疑問句,“父親”的過多囑咐是多此一舉。張譯本將其譯為肯定句,并用“certainly”來加強(qiáng)語氣,而楊譯本則仿照原文采用否定疑問句,做到了忠實(shí)原文,很好地還原了原文的語氣。所以,雖然兩位譯者在翻譯此句話時(shí)采用了不同的句式,但都完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思與作者的情感表達(dá)。
三、結(jié)語
《背影》是朱自清先生的一篇回憶性敘事散文,其語言簡樸,句式凝練。因?yàn)榇似恼聦儆谏⑽捏w,所以在翻譯這篇文章時(shí)就要將散文的風(fēng)格準(zhǔn)確把握,才能準(zhǔn)確地還原其藝術(shù)風(fēng)格。本文通過對比閱讀《背影》的張培基譯本和楊憲溢譯本,在詞匯、句法以及修辭三個(gè)層面展開對比分析,在詞匯層面,兩位譯者都能準(zhǔn)確的翻譯出具體詞句的意思,相較之下,張譯本更為細(xì)致一些。在句法層面,張譯本的句子結(jié)構(gòu)更貼合于原文,表達(dá)也比較凝練。在修辭層面,同樣是張譯本更突出一些,很好地傳達(dá)了原則的思想精髓。
所以,綜上所述,在《背影》這篇散文的翻譯上,雖然兩位譯者都有自己不同的翻譯風(fēng)格和翻譯方法,但比較來看,張培基譯本更出彩一些。
參考文獻(xiàn)
[1]李蕊.基于語料庫從詞匯層面賞析《背影》兩英譯本[J].文教資料,2016(27):55-56.
[2]吳霜.運(yùn)用及物性理論比較《背影》的兩篇英譯文[J].海外英語,2011(14):218-219.
[3]張麗娟.評張培基的英譯《背影》(英文)[J].咸寧師專學(xué)報(bào),2001(05):149-152.
[4]張培基.飽含真摯感情的不朽之作─朱自清名篇《背影》英譯[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1994(01):26-29+80.
[5] 彭祝斌.大學(xué)語文與寫作.長沙市:湖南大學(xué)出版社,2002年:150-152頁
作者簡介
馬雪穎(1994—)女,甘肅省平?jīng)鍪?,陜西師范大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。
(作者單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院)